Книга: Истинное сокровище
Назад: Глава 17
Дальше: 6

Примечания

1

Термин «Knickerbocker» ввел В. Ирвинг для обозначения жителя Нью-Йорка, имеющего голландские корни. – Прим. ред.

2

Bad penny always comes back – пословица. Досл. перевод: Плохой пенни всегда возвращается. – Примеч. пер.

3

Катарина – невеста Петруччо («Укрощение строптивой»). – Примеч. пер.

4

Мать сэра Уинстона Черчилля. – Примеч. пер.

5

Шляпники часто страдали от ртутного отравления (ртуть использовалась для выделки фетра), так как пары ртути вредили нервной системе, вызывая такие симптомы, как невнятная речь и искажение зрения, а при длительном воздействии – безумие. – Примеч. пер.
Назад: Глава 17
Дальше: 6