Глава 9
– Я должен сказать, что все это очень интересно, – обронил Меррил Бекуорт.
Нат бросил быстрый взгляд на Габриэлу, сидящую во втором кресле рядом с ним. Она была одета сегодня в ее собственную одежду. Платье не очень бедное, но изрядно поношенное, практичная шляпка, такие же перчатки. Габриэла сидела с прямой спиной, уравновешенная и спокойная, будто бы каждый день посещала директора Антикварного совета. А почему, собственно, ей не быть невозмутимой?
– Еще чаю, мисс Монтини? – спросила миссис Бекуорт.
– Да, пожалуйста. – Габриэла приподняла свою чашку, и жена директора наполнила ее до краев. Впрочем, некоторое хладнокровие Габриэлы могло быть вызвано тем, что она сдерживалась и не хотела показывать свою затаенную досаду и раздражение. Она совсем не была рада и благодарна Натаниэлю, когда поняла, куда он ее привез.
– А вам, мистер Харрингтон? – спросила миссис Бекуорт.
Нат покачал головой:
– Спасибо, но мне уже достаточно.
Миссис Бекуорт улыбнулась, наполнила чаем собственный бокал, затем села в кресло немного подальше от стола и в противоположной стороне от директора. Она была лет на двадцать младше своего мужа. Примерно лет тридцати пяти. Несмотря на строгость ее стиля, который подчеркивали подобранные и заколотые шпильками волосы, простое, не поддающееся описанию платье, Нату показалось, что она принадлежит к тому типу женщин, которые когда-то были красивыми и даже сейчас остались довольно привлекательными.
– Габриэла, почему вы не приходили к нам раньше? – Меррил Бекуорт приколол ее к месту своим строгим взглядом. – Мне кажется, что я вас видел несколько раз в течение этого года.
– Я была очень занята своим обучением, не оставляющим мне свободного времени, сэр. – Она помедлила и с опаской взглянула на директора. – И, говоря откровенно, вспоминая последнее появление моего брата в этих стенах…
– Моя дорогая девочка, – миссис Бекуорт встала со своего кресла и подошла к Габриэле, – никто и никогда не думал о вас плохо из-за того, что ваш брат здесь натворил.
– Я знаю мисс Монтини несколько лет. С тех пор, как она начала учиться в Королевском колледже. – Директор улыбнулся Габриэле. – Несмотря на свой юный возраст, она была одной из лучших студенток этого учебного заведения. У нее прекрасная память. Вы знаете, Харрингтон, эта девушка способна запомнить все, что она когда-либо прочитала.
Нат глянул на Габриэлу. Она выглядела абсолютно спокойной и невозмутимой.
– Нет, сэр, но я совершенно не удивлен вашим замечанием.
Директор вновь обратил свое внимание на Габриэлу:
– Я долго размышлял над тем, что именно говорил и как именно говорил ваш брат на заседании совета в прошлом году. И я считаю, что выводы, к которым в конце концов пришли наши эксперты и члены правления, были неправильными. Это большой позор для всех нас.
– Такая грустная история, – согласившись с мужем, выдохнула миссис Бекуорт.
– Возможно, если бы он не был настолько… иррациональным…
Габриэла вздрогнула, когда директор произнес это слово.
– …Если бы не был настолько иррационален, ситуация могла быть спасена. Но так как поведение мистера Монтини было непозволительным и непростительным, то все случившееся не имеет оправдания. – Бекуорт остановился. – Вы должны понимать, моя дорогая, есть правила приличия в обществе, и если уж кому-то из членов совета хорошенько почистили перышки, то это произошло не просто так. И я советую вам…
– Они были очень жестоки с ним, – покачала головой миссис Бекуорт.
– Поймите, утверждения вашего брата вызвали большой интерес. Находка эта значительна, возможность того, что Амбропия действительно существовала… Впрочем, вы и сами с легкостью представите волнение, которое было вызвано сообщением вашего брата. – Бекуорт взглянул на Ната. – В один прекрасный момент комитет успокоится, я не сомневаюсь в этом. А пока, увы, обратных доказательств нет.
– Но печать была украдена, – упрямо сказала Габриэла.
– Я уже понял вашу мысль: вы хотите убедить меня, что печать украли и ваш брат подозревал нескольких человек в этом преступлении?
Габриэла кивнула. Директор покачал головой:
– Вы хоть отдаете себе отчет в том, что это серьезное обвинение и вы не можете теперь ошибаться? Вы не можете делать собственные выводы без подтверждений? И только если вам удастся доказать, что необоснованные претензии вашего брата на открытие имели под собой основание и он действительно…
– Вы не совсем верно нас поняли, сэр, – быстро прервал его Нат. – Я своими глазами видел отпечаток печати Монтини.
Директор удивленно поднял брови.
– Печати Монтини?
Нат утвердительно кивнул:
– Я считаю, что будет справедливо называть ее так.
– Знаете ли, такие вещи могут быть жульническими и неверными, – помотал головой директор. – И если у вас даже нет копии печати…
– У меня есть, – сказала Габриэла. – Энрико оставил ее мне.
– Поэтому у нас есть доказательство, сэр, – невозмутимо добавил Нат, стараясь не выдать своего удивления от заявления Габриэлы, несмотря на то что услышал об этом впервые. У нее была возможность рассказать ему об этом, когда они читали и перечитывали письма ее брата, собирали их вместе и перечитывали по отдельности слово за словом, проверяя, не упустили ли что-нибудь. Но она хранила молчание. И конечно, она не нашла более удобного случая, чтобы заявить об этом сейчас.
– Эти печати были вырезаны вручную, – невозмутимо сообщил Нат Бекуорту, – и не важно, как искусно они были сделаны, в этом и были их едва различимые отличия друг от друга. И если мы найдем печать, которая оставила тот отпечаток на глине, то это будет находка и открытие Монтини.
– И мы найдем вора, – добавила Габриэла.
– Боже мой, а это ведь разумно, – прошептала миссис Бекуорт. – Я об этом и не подумала.
– Не важно! – покачал головой директор. – Даже если вы найдете эту печать, что невозможно сделать в такие короткие сроки, все равно доказать, что именно этот человек, у которого вы ее нашли, и есть вор, практически нереально. – Он взглянул на Натаниэля. – Ну вы же разумный человек, вы знаете, как сложно будет доказать такие вещи. И тем более вы знаете, как быстро артефакты меняют своих хозяев. Кроме того, когда вы сочтете, что именно лорд Ратборн, с его влиянием и денежными средствами, является…
– Мистер Бекуорт. – Габриэла сжала кулаки. Внезапно Нат понял, что ее внешнее спокойствие является всего лишь маской и имеет свой предел. – Я сама прекрасно осознала некоторое время назад, что кто бы ни сделал это – украл печать, я имею в виду, – никогда не понесет наказания за совершенное преступление. Как вы и говорите, это будет невозможно доказать. Также существует большой вопрос юрисдикции, где именно эту печать украли – в Англии? В Египте? Где-то посередине?
– Вот видите, вы и сами…
– Все, чего я хочу, – это возвратить печать и доказать, что она была найдена моим братом. – Она глубоко вздохнула. – Это восстановит его репутацию. Я хочу, чтобы его доброе имя и находка были возвращены. И ничего больше.
Бекуорт осторожно посмотрел на нее:
– Но эта печать стоит огромных денег! Она одна из картинок мозаики, способной пролить свет на Тайну девственницы, если не на само местонахождение этого города!
– Не важно, – простодушно сказала Габриэла.
– Но это важно для других!
Она пожала плечами.
– Ну и пусть.
Бекуорт снова посмотрел на Ната:
– Ваши поиски могут быть по-настоящему опасными.
Нат прекрасно это понимал. Это и была одна из причин, по которой он решил прийти в совет.
– Я намеревалась пожертвовать эту печать Антикварному совету, – быстро сказала Габриэла. – А что касается местонахождения города… – она замешкалась, а Нат удивился, неужели она снова собиралась рассказать о собственных мечтах, – …это меня не касается. Что же касается опасности и риска… скажу вам, что даже это не сможет меня разубедить. Риск, сэр, всегда сопутствует тем, кто стоит на правильном пути.
– Какая же вы отважная девушка! – тихим голосом произнесла миссис Бекуорт.
– Совсем нет. – Габриэла выпрямилась. – Я просто… – Она задумалась и выдохнула: – Очень зла. Да, я зла. Я хочу, чтобы репутация моего брата была восстановлена.
– Это вполне понятно, конечно, – сказал Бекуорт с задумчивым видом. – Но я не понимаю, как мог бы помочь вам.
– Сэр, – привстал Нат, – мы сегодня оказались у вас, потому что мне кажется, что мы должны были получить разрешение от вас отправиться на поиски печати, начать наводить справки о ней, и было бы неудобно делать это без вашего согласия. Именно поэтому мы с мисс Монтини сейчас здесь. У нас нет иного, кроме личного, интереса к этому вопросу. И я думаю, что, если совет, если вы…
– Вы хотите, чтобы я объявил официальное следствие? – Густые брови Бекуорта приподнялись.
Габриэла бросила на Натаниэля острый взгляд.
– Именно, – кивнул Нат. – Так как мисс Монтини полна желания отдать печать совету, то оно должно поспособствовать скорейшему ее нахождению, так как в этом также заинтересовано…
– Ну что же, я полагаю… – медленно произнес директор.
– Если бы мы с ней были представлены вами и советом как… представители совета, то нам было бы легче начать разговор с теми, кто в это уже так или иначе вовлечен.
– И это ваш план, который вы мне предлагаете? – издевательски усмехнулся Бекуорт.
– Ну мы же не можем просто взламывать их жилища! – тихо произнесла Габриэла.
– Как официальные агенты, мы могли бы заставить обвиняемого быстрее раскрыть свои карты, – начал Нат. – Мы могли бы даже назначить выкуп за печать тому, кто ее найдет, и, может быть, даже поделить эти деньги. – Он не заметил взгляд Габриэлы, полный молчаливого ужаса и желания не верить его словам. – А также мне кажется, сэр, что тот человек, у которого эта печать могла оказаться к настоящему моменту, захочет продемонстрировать ее проверяющему комитету, как и брат мисс Монтини планировал сделать это в прошлом году. Почему бы и нет.
– Вы забыли о том, что этот человек уже сам может планировать поиски затерянного города, – задумчиво сказала миссис Бекуорт.
Габриэла помотала головой:
– Мой брат верил, что эта печать была одной из трех. То есть где-то должны быть еще две. Он считал, что только вместе они смогут раскрыть секрет месторасположения этого города. И одной печати для этого недостаточно.
– Как интересно, – проговорила шепотом миссис Бекуорт.
Бекуорт проигнорировал слова своей жены.
– Почему бы не подождать, пока этот человек не представит ее в комитет, чтобы предъявить ваши претензии? Зачем подвергать себя опасности?
– Потому что может быть очень поздно, – ответила Габриэла. – Кто-нибудь еще к этому времени пожелает получить грант на поиск печати или города. В любом случае, – она гордо вскинула подбородок, – я не могу позволить другим людям этим заниматься! Печать должна быть представлена и официально утверждена, и я буду обязана предать эту историю публичной огласке. Подобное откровение, по вашему выражению, приведет к скандалу по меньшей мере в ученых кругах и среди ваших благотворителей. А так как совет старается поддерживать собственную хорошую репутацию, чтобы не потерять попечителей, финансовые вливания и денежные подношения, то этот скандал, мне кажется, появится весьма некстати.
Директор прищурился:
– Это звучит как шантаж, моя дорогая.
– Совсем нет, сэр. Это не «звучит» как шантаж. – Она выдержала долгий взгляд директора. – Мне кажется, что это и есть шантаж в его чистом виде.
Нат уставился на Габриэлу. Никто и никогда не смог бы представить, что эта приятная темноволосая девушка с глазами ангела и манерами настоящей английской леди способна сказать такое.
– Никогда бы о вас такого не подумал, Габриэла. – Директор откинулся на спинку кресла.
Тонкий намек на улыбку изогнул ее губы.
– Я тоже от себя такого не ожидала, сэр, но человек порой делает то, что от него не ожидают.
– Прекрасно… – Директор задумчиво кивнул. – Вы можете считать себя агентами совета и требовать подобающего к себе отношения. А также вы можете публично действовать от нашего имени. Тем не менее… – он перевел взгляд на Ната, – если будут предприняты любые действия… можно сказать… которые можно назвать незаконными…
– Сэр! – Нат выпрямился. – Мы бы никогда… Я могу вас заверить…
– Да-да, я знаю, что вы это сделаете. – Бекуорт отказался от своих комментариев. – Однако, если такой инцидент повторится, обещаю, что сниму с себя всю ответственность за ваши действия и скажу публично, что ничего о них не знал. К тому же, – его взгляд сверлил Ната, – я делаю вас ответственным за все происходящее. И если эти поиски мисс Монтини принесут оскорбление и позор на голову нашей организации, я приложу все усилия для того, чтобы вы и ваш брат никогда, вы слышите, никогда не переступали порог этого дома.
– Какой именно брат, сэр? – нахмурился Нат, хотя и сам прекрасно понимал, о каком из двух братьев идет речь. – Уверен, что вы говорите не о графе? О графе Уайлдвуде?
– Вы и сами знаете, о каком брате я говорю, не прикидывайтесь дураком. Я замечательно осведомлен о положении вашего графа здесь, как и вашего отца до него. И в равной степени знаю о финансовом положении вашей семьи. Но в любом случае это не праздная угроза. Даже если вы создадите повод к малейшему скандалу, то я не только нанесу запрет на вышеизложенные факты, но и использую все свое влияние и власть, чтобы ни один уважаемый университет, музей или частный колледж не стал никогда с вами работать и отклонил бы любое ваше предложение.
– Это очень жестоко, мой дорогой, – сказала миссис Бекуорт.
– Сэр. – На лбу Габриэлы залегла глубокая морщина. – Мистер Харрингтон и его семья помогают мне, но это полностью мое расследование. Поэтому, если случатся непредвиденные обстоятельства, вина за них всецело ложится лишь на меня. Ни мистер Натаниэль Харрингтон, ни мистер Куинтон Харрингтон, никто из членов этой семьи не должны нести за мои действия ответственности.
– Габриэла, – выражение лица Бекуорта смягчилось, – несмотря на вашу удивительную готовность оградить друзей от неприятностей, я прекрасно понимаю эмоциональную причину этой ситуации. И как бы хорошо я о вас прежде ни думал, вы все равно одна из представительниц прекрасного пола, и, следовательно, такие вещи… пока не простительны…
У Габриэлы сдавило горло.
– Я не…
– Сэр, – быстро вставил Нат, чтобы опередить ее слова, о которых они вдвоем потом будут вместе сожалеть. Либо он один будет сожалеть о ее словах. – Я даю вам свое слово, что не сделаю ничего, что могло бы дискредитировать совет и привлечь к нему негативное внимание. И я не позволю мисс Монтини, чтобы… как бы сказать верно… не позволю ее женским эмоциям, как это произошло здесь, завладеть ее разумом.
Габриэла сжала зубы.
– И также я постараюсь изо всех сил гарантировать ее сохранность.
– Посмотрим, как вам это удастся. – Бекуорт привычным жестом подозвал жену. – Миссис Бекуорт, принесите нам документы. Нам нужно посмотреть, где остановится мистер Магауэн и когда он прибудет в Лондон. Это может помочь вам. – Миссис Бекуорт кивнула и поспешила удалиться. – Полагаю, где искать лорда Ратборна, вы знаете.
– Да, сэр, – ответил Нат.
– Он… – директор задумался на мгновение, – беспощаден. Да, я думаю, это именно то слово, которое приходит на ум при воспоминании о его коллекции, и он собственник. Как я понимаю, он не показывает свои сокровища и даже хранит их под замком. Там накоплено немалое количество известных вещей, приобретаемых им в течение долгих лет. – Бекуорт встретился взглядом с Натом. – Мне кажется, что там нет ни одной вещи, которую он бы не охранял.
Нат увидел тревогу в глазах Бекуорта и кивнул. Бекуорт поднялся из кресла, Нат и Габриэла последовали его примеру.
Жена директора вернулась и дала Нату лист бумаги. Их взгляды встретились. У нее были невозмутимые глаза, голубизна граничила с цветом льда, но голос ее звучал очень тепло.
– Если вам нужно будет что-нибудь еще, не стесняйтесь, обращайтесь к нам.
– Если мы все обговорили… – сказал Бекуорт, – у меня еще огромное количество дел, которые необходимо безотлагательно выполнить. Это связано в том числе и с комитетом. Мистер Харрингтон, Габриэла. – Он улыбнулся ей. – Будьте осторожны, моя дорогая.
– И увидимся через несколько дней, я полагаю. – Миссис Бекуорт с любопытством разглядывала Натаниэля и Габриэлу. – На балу.
Бал Антикварного совета проводился в начале десятидневной встречи Контрольного комитета. Комитет закрывался в полдень десятого дня, а ежегодная встреча членов совета длилась еще на один час больше.
Габриэла покачала головой:
– Даже не знаю…
– Конечно, мы будем. – Нат взглядом и своей самой обаятельной улыбкой поблагодарил хозяйку дома. – Мы и не подумаем о том, чтобы пропустить такое событие. – Он взял ее руку и поднес к губам. И снова взгляд ее глаз будто ударил его холодом. «Чепуха, – сказал он себе. – Это просто странный цвет глаз». – И я надеюсь, вы не откажете мне в танце.
Она улыбнулась:
– Мы обязательно потанцуем с вами, мистер Харрингтон.
Нат ухмыльнулся.
– Значит, хорошего дня. Он кивнул директору: – Сэр.
Габриэла прошептала что-то вежливое на прощание. Нат взял ее под локоть и направил вперед, уводя из кабинета. Через мгновение они уже вышли из владений Бекуорта.
Даже не зная еще хорошо характер Габриэлы Монтини, Нат чувствовал ее состояние. Натаниэль собрал всю волю в кулак и настроился на тяжелый разговор.
Когда они вышли за ограду дома, Габриэла выдернула руку и повернулась к нему, ее глаза сияли гневом.
– И что, черт возьми, вы о себе возомнили? – Она уставилась на Натаниэля. – Прийти сюда? К ним?
– У вас не было плана, – спокойно ответил он и посмотрел вниз по улице в поисках своего экипажа. – Вы же даже представления не имели, где и с чего нужно начать поиск.
– Вы знали, что я бы ни за что не пошла сюда! Вы же не рассказали мне свой план! – Она выделила последнее слово.
– Вы бы не поехали.
– Конечно, я бы не поехала! Это – последнее место, в которое я бы…
– Габриэла, – Нат строго посмотрел на нее, – нам нужно было заручиться авторитетной поддержкой и властью. Законом, если хотите.
– Мои претензии вполне законны!
– Я понимаю, что…
– А уж если говорить про веру ко мне… Даже если я женщина без мозгов…
– Никто не говорил ничего подобного. Даже наоборот, Бекуорт расхваливал ваш интеллект.
Она недовольно фыркнула.
– О да, по его словам, я необыкновенная девушка!
– Да для кого угодно это было бы похвалой. Вы не должны так возмущаться по поводу оценки Бекуорта.
– Просто я не позволяю женским инстинктам господствовать над моим разумом!
– Возможно, и так. – Нат гневно стиснул зубы. – Вы прекрасно знаете ограничения, существующие для женщин во всем мире. Вы мне об этом сами говорили, когда наш разговор зашел о вашем брате и вашей мечте последовать по его пути.
– Вы предложили поделить деньги! Я никогда не сделаю этого!
– Это было простое предложение, ничего более. – «Да куда же запропастился этот чертов экипаж?»
– Он поручил вам заботиться обо мне! Я не нуждаюсь…
– Вот в этом вы как раз и нуждаетесь. – Его терпение закончилось. – Вы поступаете абсолютно нелогично и иррационально! До сих пор все ваши действия были непродуманны и эмоциональны.
Габриэла задышала с трудом.
– Вы не сможете это опровергнуть! – Он схватил ее локоть и уставился в ее глаза. – Вы должны быть сейчас за решеткой. Первый раз вы проникли в библиотеку моего брата, когда незаконно пробрались на бал. Затем взломали его дом и… – Вдруг он оборвал свою пламенную речь, и какая-то неожиданная мысль пришла ему в голову. – Сделали ли вы еще что-нибудь, о чем я не знаю?
Он смотрел на нее не более секунды, но этого было достаточно. Он понял, что она вновь что-то недоговаривает и скрывает от него. Он встряхнул ее за плечи.
– Говорите!
– Нет, конечно, нет.
Но он уже не верил ее словам. И поклялся себе узнать, что еще она натворила за то время, как начала собственные поиски.
– Почему вы мне не рассказали о том, что у вас есть отпечаток печати?
– О… – Она удивленно раскрыла глаза. – Это!
– Да, это!
Она пожала плечами:
– Вы не спрашивали.
– Так сильно доверять и столько преград для доверия, – резко сказал Нат.
– Это не значит, что я вам не доверяю! – быстро ответила она. – Просто это вылетело из моей головы, вот и все.
– Я вам не верю. – Натаниэль отпустил ее и подтолкнул к экипажу, который только что повернул из-за угла и остановился рядом.
– Почему не верите?
– Как вы сказали, Габриэла. – Нат распахнул дверцу экипажа. Слуга, собирающийся сделать то же самое, взглянул на него удивленными глазами и отступил в сторону. – Доверие еще надо заслужить.
Нат помог Габриэле забраться внутрь и захлопнул дверцу.
– К тому же я не собираюсь принимать приглашение и идти на этот бал, – пригрозила она.
– О, конечно, вы пойдете. Это в ваших же интересах появиться там, и вы сделаете это.
Она глянула на него:
– Вы не можете приказывать мне.
Натаниэль зло прищурился:
– Могу. Поезжайте. Я увижу вас вскоре дома.
Габриэла выглянула из окна:
– А вы?
– У меня есть еще поручения, которые необходимо выполнить.
– Какие поручения?
– Доверяйте мне, Габриэла. Постарайтесь хоть немного доверять мне. Я вас не подведу. – Нат кивнул кучеру, и экипаж тронулся. А Нат глубоко и расстроено вздохнул: – Я ведь обещал вам это, Габриэла Монтини.
Он повернулся и пешком отправился вниз по улице. Если у него есть надежда сдержать свое обещание, он должен узнать все ее тайны. Их семейный адвокат имел прекрасную репутацию и уже на протяжении долгих лет был известным следователем. Как говорил Стерлинг, этот человек действовал быстро, эффективно и много раз доказывал свою честность в прошлом. Нат никогда прежде не нуждался в его услугах, но если когда-либо и наступило бы то время, то именно сейчас.
С каждым моментом, проведенным рядом с Габриэлой Монтини, Нат понимал, что совсем не знает ее. И очень многое хотел бы узнать.