ДЭВИД
Через несколько часов в одном из углов вырубки высилась куча искореженного металла. Требовался целый час, чтобы высвободить кусок рельса, и усилия всех шестерых работников, чтобы его перенести. Шпалы складывали в другом месте. По крайней мере, не все дерево попадало в Дым живым. Тэлли даже не верилось, какую гору ценных материалов они тут добыли, в буквальном смысле вырвав дерево и металл из цепких лап леса.
И еще она не могла поверить в то, что стало с ее руками. Они покраснели, кожа местами потрескалась, ладони покрылись болезненными водянками.
— Выглядит скверно, — заметил Дэвид, взглянув через плечо Тэлли на ее руки, которые она с искренним изумлением разглядывала.
— По ощущениям еще хуже, — отозвалась Тэлли. — А я только что заметила.
Дэвид рассмеялся.
— Тяжелая работа хорошо отвлекает от всего на свете. Но, пожалуй, тебе стоит сделать перерыв. Я как раз собирался пройтись по колее, разведать очередной участок. Хочешь прогуляться?
— С удовольствием, — с благодарностью ответила Тэлли.
От мысли о том, чтобы снова орудовать домкратом, у нее начинали дрожать руки.
Оставив ребят на вырубке, они встали на скайборды и полетели над корявыми деревьями вдоль едва заметной посреди лесной чащобы железнодорожной колеи. Дэвид держался над самыми кронами, изящно лавируя между веток и лиан. Казалось, он следует по знакомой слаломной трассе. Тэлли успела заметить, что у него не только обувь самодельная, но и вся одежда. В городе стежки и швы использовали только для украшения, а куртка Дэвида, похоже, была скроена из десятка кусков кожи разного цвета и размера. Это лоскутное произведение напомнило Тэлли о чудовище Франкенштейна, и стоило ей об этом подумать, как в голову помимо ее воли полезли разные жуткие мысли.
А что, если эта куртка и вправду сшита из настоящей кожи, как в древние времена? Из шкуры…
Тэлли поежилась. Нет! Не может быть, чтобы Дэвид расхаживал в шкурках убитых зверьков. Не дикари же они, дымники. Но при всем том Тэлли не могла не признать, что куртка необыкновенно хорошо сидит на Дэвиде. Кожа повторяла линию его плеч, будто была их старым добрым другом, а хлещущие ветки отлетали от нее лучше, чем от форменной куртки Тэлли, сшитой из микрофибры.
Через некоторое время они вылетели на опушку леса, и Дэвид притормозил. Перед ними высилась отвесная скала.
— Жуть какая! — вырвалось у Тэлли.
Железнодорожная колея словно бы врезалась прямо в гору, исчезала посреди груд валунов.
— Ржавники очень уважали прямые линии, — объяснил Дэвид. — Когда они укладывали рельсы, то не любили идти в обход.
— И что же, они просто пробивали дорогу во всем, что бы ни встретилось на их пути?
Дэвид кивнул.
— Ну да. Тут когда-то был туннель, прорубленный прямо в горе. Наверное, он обрушился вскоре после начала катастрофы ржавников.
— Думаешь, там, внутри… кто-то был? В смысле, когда это случилось.
— Кто знает? Может быть, там целый поезд, набитый скелетами ржавников.
Тэлли облизнула пересохшие губы, пытаясь представить этот кошмарный поезд — расплюснутый, похороненный в темноте столетия назад.
— Лес тут гораздо чище, чем в других местах, — сказал Дэвид. — Работать легче. Я только боюсь — не знаю, как поведут себя эти валуны, когда мы начнем орудовать домкратами.
— На вид они тяжелые и крепкие.
— Ты так думаешь? Давай проверим.
Он спрыгнул со скайборда на один большой камень и смело шагнул на пятно тени.
Тэлли подвела свой скайборд ближе и соскочила на крупный валун рядом с Дэвидом. Когда ее глаза привыкли к темноте, она увидела, что позади валунов — пустое пространство. Дэвид лег на живот, протиснулся в щель в завале и исчез в темноте.
— Иди сюда, — позвал он.
— А там… там ведь на самом деле нет поезда со скелетами ржавников?
— Пока мне ничего такого не попадалось. Но может быть, нам сегодня повезет.
Тэлли легла на живот и поползла внутрь туннеля, между холодных, тяжелых камней.
Впереди мелькнул огонек, и Тэлли увидела Дэвида, сидящего с фонариком в руке на корточках в небольшой пещерке. Тэлли подползла ближе и села рядом с ним на плоский обломок камня. Их окружили огромные тени.
— Значит, туннель обрушился не целиком.
— Вовсе нет. Скала растрескалась на куски — большие и маленькие. — Дэвид направил луч фонарика в расселину между собой и Тэлли. Тэлли прищурилась, вгляделась в темноту и увидела внизу более обширное пустое пространство. Блеснул металл — это был отрезок колеи. — Ты только представь себе, что мы смогли бы туда забраться, — мечтательно проговорил Дэвид. — Не пришлось бы выпутывать рельсы из всех этих лиан. Лежит колея и только ждет, когда мы к ней придем.
— Ну да, всего сотня тонн скал на пути.
Он кивнул.
— Это верно, но оно того стоит. — Он направил луч на свое лицо и скорчил жутковатую гримасу. — Тут никого не было сотни лет.
— Круто.
У Тэлли мурашки бежали по коже, ее взгляд то и дело падал на темные трещины в скалах, окружавших их. Может быть, люди сюда и вправду давно не наведывались, но в темных прохладных пещерах мало ли кто мог обосноваться.
— А я все думаю, — проговорил Дэвид, — что туннель мог бы открыться перед нами, если бы только мы смогли сдвинуть с места самый правильный камень…
— Главное, чтобы не самый неправильный, из-за которого нас всех тут придавит.
Дэвид рассмеялся и перевел луч фонарика на Тэлли.
— Я так и думал, что ты это скажешь.
Тэлли вгляделась в темноту, пытаясь рассмотреть выражение лица Дэвида.
— Ты о чем?
— Я же вижу, как сопротивляешься.
— Сопротивляюсь? Чему?
— Жизни в Дыме. У тебя она вызывает сомнения.
У Тэлли снова по спине побежали мурашки, но на этот раз не от страха перед тем, что где-то рядом — змеи, летучие мыши или кости давно умерших ржавников. «Неужели Дэвид уже догадался, что я шпионка?»
Ну… да, пожалуй. Мне и правда все это кажется несколько сомнительным, — немного скованно отозвалась она.
Дэвид кивнул, его глаза сверкнули в темноте.
— И хорошо. Ты воспринимаешь все всерьез. А многие ребята попадают сюда и думают, что здесь сплошные развлечения и игры.
— Я ни одной секунды так не думала, — тихо проговорила Тэлли.
— Я это понял. Для тебя это не просто забава, как для большинства беглецов. Даже Шэй, которая твердо верит в то, что Операция Красоты не нужна, не до конца понимает, до какой степени это серьезно — Дым.
Тэлли промолчала.
После долгой паузы Дэвид продолжал:
— Тут опасно. Большие города — они как эти камни. Могут казаться прочными на вид, но стоит их расшевелить, и они обрушатся.
— Кажется, я понимаю, что ты имеешь в виду, — сказала Тэлли. С того дня, когда она отправилась на операцию, она чувствовала, как давит на нее оставшийся теперь за спиной город. Она из первых рук узнала о том, что места вроде Дыма очень мешают жить людям типа доктора Кейбл. — Но все-таки мне не совсем ясно, почему они там так из-за вас бесятся.
— Это долгая история. Но некая ее часть…
Тэлли немного подождала и спросила:
— Что?
— Ну… Это тайна. Обычно я не рассказываю об этом никому, пока они какое-то время не поживут здесь. Несколько лет. Но ты, похоже… человек довольно серьезный и сможешь понять.
— Можешь доверять мне, — выпалила Тэлли и тут же подумала: «С какой стати? Я — шпионка, я — подсадная. Я — последний человек, которому должен доверять Дэвид».
— Надеюсь, что это так, Тэлли, — проговорил Дэвид, потянувшись к ней. — Потрогай мою ладонь.
Она взяла его за руку и провела кончиками пальцев по ладони. Кожа оказалась грубой, шершавой, как крышка стола в столовой, а на большом пальце загрубела мозоль — жесткая и сухая, как задубевшая от времени шкура. Неудивительно, что он целый день работал и не жаловался.
— Вот это да! А долго надо зарабатывать такие мозоли?
— Лет восемнадцать.
— Лет во… — Тэлли не договорила. Она в изумлении умолкла, мысленно сравнила мозоли Дэвида со своей нежной, покрывшейся водянками кожей и попыталась представить себе изнурительные полдня тяжкой работы, растянутые на всю жизнь. — Но как же это?
— Я не беглец, Тэлли.
— Не понимаю.
— Мои родители были беглецами, а я нет.
— О… — Тэлли почувствовала себя очень глупо, но ей такое и в голову не приходило.
Ведь если кто-то умудрился прожить в Дыме всю жизнь, он мог тут и детьми обзавестись. Правда, малышей она пока не видела. И вообще, поселок показался ей таким хрупким, таким непостоянным… Рожать в нем — все равно что рожать в туристическом походе.
— Но как же они смогли? В смысле — без всяких врачей…
— Они сами врачи.
— А-а… Но… погоди. Врачи? Сколько же им было лет, когда они убежали?
— Не так уж мало. Они в то время уже не были уродцами. Кажется, это называется «красавцы среднего возраста».
— Ага, наверняка они были уже среднего…
Юные красавцы и красотки при желании могли учиться или работать, но на практике мало из них кто задумывался о профессии, пока не переходил в категорию «зрелых».
— Стоп. Что ты хочешь сказать? Что значит «они уже не были уродцами»?
— Не были. А теперь они уродцы.
Тэлли пыталась заставить свой разум осмыслить сказанное Дэвидом.
— Ты хочешь сказать, что им не делали третью операцию? Они уже старики, но выглядят на средний возраст?
— Да нет, Тэлли. Я же сказал. Они врачи.
Тэлли содрогнулась. Это известие поразило ее куда сильнее, чем срубленные деревья или жестокие красавцы и красотки. Таких потрясений ей не приходилось переживать с того дня, как из Уродвилля ушел Перис.
— Они сделали операцию, чтобы отменить последствия предыдущих двух?
— Да.
— Они оперировали друг друга? Здесь, в этой глуши? Чтобы стать… — У нее перехватило дух, она чуть не захлебнулась собственными словами.
— Нет. Они обошлись без хирургии.
Темная пещера вдруг словно бы сдавила Тэлли со всех сторон, вытеснила воздух из ее грудной клетки. Усилием воли девочка заставила себя дышать.
Дэвид убрал руку. Только теперь Тэлли смутно осознала, что все это время они сидели, взявшись за руки.
— Не стоило мне тебе рассказывать об этом.
— Нет-нет, Дэвид, прости меня. Это мне не надо было так охать и ахать.
— Я виноват. Ты только-только оказалась здесь, а я столько всего обрушил на тебя.
— Но мне хочется, чтобы ты мне… — ей было тяжело произносить это слово, но она все же его произнесла: — Доверял. Чтобы ты мне рассказывал про всякое такое. Я ко всему этому серьезно отношусь.
А вот тут она не погрешила против правды.
— Конечно, Тэлли. Но, пожалуй, пока с тебя хватит. Пора возвращаться.
Он развернулся и пополз в ту сторону, откуда в пещеру попадал солнечный свет.
Тэлли поползла вслед за ним, вспоминая слова Дэвида о валунах. Какие бы они ни были здоровенные, они запросто могли обрушиться, если их неудачно толкнуть, нечаянно задеть. Они могли рухнуть и раздавить тебя.
Она чувствовала тяжесть висящего на шее медальона — едва заметную, но настойчивую. Доктор Кейбл наверняка уже вся извертелась, ожидая сигнала. Но из-за откровения Дэвида все вдруг стало намного сложнее. «Дым — это не просто убежище для разномастных беглецов, — понимала теперь Тэлли. — Это настоящий город. И если я активирую медальон, я не просто положу конец грандиозному приключению Шэй. Я отниму у Дэвида его родину, всю его жизнь».
Словно бы вся тяжесть горы обрушилась на Тэлли. С трудом дыша, она выбралась наружу, под свет солнца.