Книга: Пандемониум
Назад: Примечания
Дальше: 18

1

Рейвэн (англ. raven) — иссиня–черный, цвета воронова крыла. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Блу (англ. blue) — синий.

3

Хоумстид (англ. homestead) — участок поселенца.

4

Флоутер (англ. floater) — человек, часто меняющий место работы; сезонный работник.

5

Рауч (англ. roach) — повар.

6

Сквирл (англ. squirrel) — белка.

7

Грэндпа (англ. grandpa) — дедушка.

8

Лаки (англ. lucky) — счастливчик.

9

Брэмбл (англ. bramble) — ежевика.

10

Блэйд (англ. blade) — лезвие.

11

Айрон (англ. iron) — железо.

12

Хантер (англ. hunter) — охотник.

13

Тэк (англ. tack) — гвоздь с широкой шляпкой.

14

Тезавратор (от греч. тезаурос — сокровище) — здесь в значении «хранящие про запас».

15

Поезда на линиях Нью–Йоркского метрополитена обозначаются либо буквами латинского алфавита, либо цифрами от 1 до 7.

16

Псалом 22.

17

Манчкины — букв, жующий народец; один из народов, населяющих волшебную страну Оз в знаменитой книге Фрэнка Баума. В русском пересказе писателя Александра Волкова («Волшебник Изумрудного города») они названы жевунами.
Назад: Примечания
Дальше: 18