Примечания
1
Рейвэн (англ. raven) — иссиня–черный, цвета воронова крыла. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Блу (англ. blue) — синий.
3
Хоумстид (англ. homestead) — участок поселенца.
4
Флоутер (англ. floater) — человек, часто меняющий место работы; сезонный работник.
5
Рауч (англ. roach) — повар.
6
Сквирл (англ. squirrel) — белка.
7
Грэндпа (англ. grandpa) — дедушка.
8
Лаки (англ. lucky) — счастливчик.
9
Брэмбл (англ. bramble) — ежевика.
10
Блэйд (англ. blade) — лезвие.
11
Айрон (англ. iron) — железо.
12
Хантер (англ. hunter) — охотник.
13
Тэк (англ. tack) — гвоздь с широкой шляпкой.
14
Тезавратор (от греч. тезаурос — сокровище) — здесь в значении «хранящие про запас».
15
Поезда на линиях Нью–Йоркского метрополитена обозначаются либо буквами латинского алфавита, либо цифрами от 1 до 7.
16
Псалом 22.
17
Манчкины — букв, жующий народец; один из народов, населяющих волшебную страну Оз в знаменитой книге Фрэнка Баума. В русском пересказе писателя Александра Волкова («Волшебник Изумрудного города») они названы жевунами.