Toggle navigation
RutLib.com
По категориям
Научная и техническая литература (2046)
Бизнес (589)
Военно-историческая литература (457)
Гуманитарные науки и искусство (258)
Иностранные языки (27)
Медицина (64)
Научно-популярная литература (457)
Нормативная документация (22)
Техническая литература (21)
Точные и естественные науки (44)
Учебники (75)
Энциклопедии и словари (32)
Компьютерная литература (56)
Веб-дизайн (1)
Программирование (55)
Разное (3375)
Историография (607)
Кулинария (217)
На досуге (144)
Настольные игры и Поделки (5)
Нетрадиционная медицина (292)
Образование, воспитание и развитие детей (29)
Популярная психология (794)
Публицистика (442)
Религиозная литература (310)
Сад, огород, животноводство (148)
Спорт и Боевые искусства (63)
Строительство и ремонт (81)
Эзотерика (243)
Художественная литература (25896)
1001 обязательная книга (597)
Библиотеки (314)
Боевики (188)
Детективы (1102)
Детская, подростковая литература (750)
Исторические книги (161)
Классика, современная проза и поэзия (1332)
Любовный роман (192)
Мистика, ужасы (226)
Многоавторские сборники (11997)
Приключенческая литература (203)
Сатира, юмор (121)
Собрания книг иностранных авторов (1155)
Собрания книг русскоязычных авторов (3742)
Фантастика, фэнтези (3816)
По популярности
По рейтингу
Избранные
Войти
Поиск
Книга:
ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ
Назад:
325
Дальше:
333
326
Прим.32 Свиток 4:
Оигава
— река у подножья реки Арасияма. Ниже по течению, в черте столицы называется Кацурагава.
327
Прим.33 Свиток 4:
Парафраз стихотворения Бо Цзюйи из указанного сборника.
328
Прим.34 Свиток 4:
Закононаставник Ноин
— Ноин-хоси, один из «тридцати шести гениев поэзии» эпохи Хэйан. Мирское имя — Татибана Нагаясу. 988-?.
329
Прим.35 Свиток 4:
Вэйшуй
— название реки в окрестностях китайской столицы Лоянь. В переносном смысле — река в окрестностях столицы.
330
Прим.36 Свиток 4:
Фудзивара (Асукаи) Масацунэ-асон
— поэт, один из составителей поэтической антологии «Син Кокинсю». 1170–1221.
331
Прим.37 Свиток 4:
Фраза из Предисловия к китайской классической «Книге песен» (Шицзин).
332
Прим.38 Свиток 4:
Намёк на стихотворение Бо Цзюйи. Осенью, в пору увядания природы, в Китае проводили казни, поэтому палачей в быту называли «осенними чиновниками».
Назад:
325
Дальше:
333
Отправить
×
Войти в систему
Войти с помощью соц. сетей: