299
Прим.5 Свиток 4:
«Повелитель десяти тысяч колесниц» — император.
300
Прим.6 Свиток 4:
Чу — древнекитайское государство. Здесь иносказательно — сторонники властей Камакура.
301
Прим.7 Свиток 4:
«Прежнего государя» — императора Годайго.
302
Прим.8 Свиток 4:
Тао Мин — Тао Юаньмин, китайский поэт, воспевавший одинокую жизнь на лоне природы. 345–427.
303
Прим.9 Свиток 4:
Сэта — мост от оз. Бива к истоку реки Сэтагава. Распространённый в поэзии образ для описания этих мест (утамакура).
304
Прим.10 Свиток 4:
Касивара провинции Оми — местность у современного города Санто префектуры Сига.
305
Прим.11 Свиток 4:
Во внешних землях — здесь: в местах за пределами столицы.
306
Прим.12 Свиток 4:
Хоин — «печать Закона», высший буддийский сан.
307
Прим.13 Свиток 4:
Рётю — священнослужитель секты тэндай, внук канцлера Нидзё Есидзанэ, организатор заговора для спасения императора Годайго.
308
Прим.14 Свиток 4:
Накатоки — Тайра (ветвь Камму Хэйдзи) Накатоки, наместник Северного Рокухара.
309
Прим.15 Свиток 4:
«Карту здешних мест» — план района Рокухара.
310
Прим.16 Свиток 4:
Нагаи Уманосукэ — представитель Камакурских властей. В «Масукагами», памятнике XIV в., есть такая запись: «С Востока посланцем прибыл Нагаи Уманосукэ Такафую».