Книга: ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ
Назад: 298
Дальше: 311

299

Прим.5 Свиток 4:
«Повелитель десяти тысяч колесниц» — император.

300

Прим.6 Свиток 4:
Чу — древнекитайское государство. Здесь иносказательно — сторонники властей Камакура.

301

Прим.7 Свиток 4:
«Прежнего государя» — императора Годайго.

302

Прим.8 Свиток 4:
Тао Мин — Тао Юаньмин, китайский поэт, воспевавший одинокую жизнь на лоне природы. 345–427.

303

Прим.9 Свиток 4:
Сэта — мост от оз. Бива к истоку реки Сэтагава. Распространённый в поэзии образ для описания этих мест (утамакура).

304

Прим.10 Свиток 4:
Касивара провинции Оми — местность у современного города Санто префектуры Сига.

305

Прим.11 Свиток 4:
Во внешних землях — здесь: в местах за пределами столицы.

306

Прим.12 Свиток 4:
Хоин — «печать Закона», высший буддийский сан.

307

Прим.13 Свиток 4:
Рётю — священнослужитель секты тэндай, внук канцлера Нидзё Есидзанэ, организатор заговора для спасения императора Годайго.

308

Прим.14 Свиток 4:
Накатоки — Тайра (ветвь Камму Хэйдзи) Накатоки, наместник Северного Рокухара.

309

Прим.15 Свиток 4:
«Карту здешних мест» — план района Рокухара.

310

Прим.16 Свиток 4:
Нагаи Уманосукэ — представитель Камакурских властей. В «Масукагами», памятнике XIV в., есть такая запись: «С Востока посланцем прибыл Нагаи Уманосукэ Такафую».
Назад: 298
Дальше: 311