8
Я и Стеф трясемся на заднем сиденье Роновой серой «шеви импалы». Я думаю: может, если закричать «Нас похитили!», дорожный патруль нас остановит и арестует? Глушитель держится на проволоке, вместо правого заднего стекла — пакет для мусора, приклеенный скотчем. Как только мы превышаем двадцать миль в час, он начинает хлопать у меня над ухом.
— Мы не можем так поступить, — говорю я.
— Слушай, ты попросилась с нами, я тебя взяла, — оборачивается Мисси. — Теперь уж молчи, ясно?
— Я поехала только для того, чтобы образумить вас, — парирую я.
Рон фыркает за рулем. Я стучу кулаком по спинке его кресла, и он вопит:
— Эй, брат, полегче.
Руль колымаги обшит розовым леопардовым мехом. Надо бы еще повесить на зеркало игрушку в том же стиле.
— Ну Стеф, ну ты подумай головой, — умоляю я, повернувшись к ней.
— Мы просто с ним пообщаемся, — отвечает Стеф. — Просто пообщаемся и вытащим у него пропуск.
— Вы просто подойдете к нему, сунете руку ему в штаны и уйдете с его пропуском. — Я даже не пытаюсь скрыть сарказма.
— Точно, — подтверждает Мисси.
«Импала» вздрагивает и замирает на разгрузочной площадке у Конференц-центра Маккормика.
— Что мы здесь делаем? — вопрошаю я.
— Здесь съезд по научной фантастике, — отвечает Стеф. — Фергюсон должен быть тут.
— Он поклонник фантастики?
— «Властелина колец», — уточняет Стеф. — Как ты умудрилась не заметить все эти фигурки хоббитов у него на столе?
Я пожимаю плечами:
— Я думала, это статуэтки наших корпоративных гномов.
— Во всяком случае, у него здесь павильон или вроде того.
— Откуда ты знаешь?
— Он мне сам в Нью-Йорке рассказывал, — отвечает Стеф.
— Ясно.
— Ладно, девчонки, вы, пожалуй, идите. А мы с Роном подождем в машине, — говорит Мисси, игриво глядя на нашего водителя.
— Куколка, — причмокивает Рон.
— Почему мы? — хнычу я.
— С прошлогоднего съезда меня выгнали, — объясняет Мисси.
Я не спрашиваю, из-за чего.
— Пошли, хватить ныть, — командует Стеф, хватая меня за руку.
* * *
Похоже, любая девчонка с лицом, не прикрытым никакой маской, может спокойно проскользнуть внутрь без билета. Столько раскрашенных лиц и дешевых резиновых масок я не видела с последнего Хеллоуина в развлекательном центре «Нэйви Пир». Гигантский конференц-зал уставлен бесконечными рядами столов и стендов, над головами натянуты транспаранты с названиями жанров вроде «Звездный путь: следующее поколение» и «Фанаты Фродо — сюда».
Атмосфера настолько бредовая, что я боюсь заразиться.
— Пошли скорее. — Я проталкиваю Стеф через толпу.
Изучив неразборчивую схему, мы идем через сотни павильонов «Властелина колец». Каждый мыслимый персонаж представлен как минимум в одном экземпляре, а эльфов, троллей и хоббитов хватило бы на целую психбольницу.
Кажется, мы со Стеф притягиваем чудиков как магнит. Нам уже надарили столько статуэток, что они не умещаются в руках, а еще дали свернутый в трубочку настенный календарь с Шоном Остином . Пока Стеф набирает себе фосфоресцирующих эльфийских ожерелий, я чуть не врезаюсь в пару мужчин (лет за тридцать) в колготках и с гигантскими ушами. Они похожи на киблеровских эльфов среднего возраста.
— Королева Галадриэль! — восклицают они, увидев меня, и падают на колени. У одного едва не лопаются колготки.
— Спасибо, мне не нужна помадка с арахисовым маслом, — говорю я.
— Мы исполним любое ваше пожелание, о могущественная королева эльфов, — провозглашает один, с проплешиной на макушке.
Оба явно девственники.
— Я повелеваю, чтобы вы пошли и занялись своим делом, — отвечаю я, коснувшись каждого свернутым в трубку календарем.
— Наше дело — служить вам, о наша могущественная королева эльфов, — возражает другой. На спине у него рюкзачок, из которого торчат резиновые стрелы.
— Не может быть.
— Какого черта? — вопит Стеф, оглянувшись и увидев киблеровцев на коленях. — Стоит отвернуться, как ты непременно вляпаешься в какую-то историю!
— Они хотят исполнить любое мое пожелание, — объясняю я.
— Почему бы не попросить у них денег?
— И как это не пришло мне в голову? — Я поворачиваюсь к упитанным эльфам: — Ребята, у вас есть двадцать баксов?
— Баксы — что это за неведомая валюта, о которой ты повествуешь? — отзывается эльф в длинном светлом парике. Он похож на лохматого Дэвида Спейда в «Приключениях Джо Грязнули».
— Я так и думала, — плюется Стеф. — Все, все, чао, — она отмахивается от них.
— Бесплатный совет, мальчики, — говорю я на прощанье. — Колготки значительно уменьшают ваши шансы понравиться женщине.
— Вот Фергюсон, — шепчет Стеф, показывая на человека в гигантском колпаке волшебника. Он продает миниатюрные фигурки хоббитов.
— Это не он.
Человек в колпаке вдвое меньше Жирного Фергюсона.
— Это он. Не забывай, он ведь похудел.
— Ух ты, даже не узнать, — удивляюсь я.
— Тебе-то что, а другим похудеть ох как непросто. — У Стеф пятидесятый, и она не может смириться с тем, что я ношу джинсы для мальчиков.
— Зато у тебя есть грудь.
— Пошли. — Стеф хватает меня за руку.
Прищурившись, я вижу, что, несмотря на сброшенные килограммы, это все тот же лысеющий Фергюсон в квадратных очках образца 1980-го и в дешевой полосатой рубашке с воротничком и короткими рукавами.
— Эд! — кричит Стеф. — Эд, рада тебя видеть!
Фергюсон оборачивается и разевает рот.
— Стеф? — недоверчиво спрашивает он. — И Джейн?! Что вы тут делаете?
Двое тощих, как карандаши, подростков, стоящих за Фергюсоном, удивленно рассматривают нас. Им явно в новинку увидеть взрослых женщин живьем, а не в голом виде на порносайтах.
— Просто проходили мимо, — врет Стеф. — Не хочешь выпить?
Мальчики хихикают.
— Во повезло, мужик! — подмигивает один.
Фергюсон их игнорирует.
— Вы хотите со мной выпить? — изумленно переспрашивает он.
Никогда не видела Фергюсона таким трогательным. Даже жалко его. Похоже, он нечасто выходит из дома, да и то — чтобы поговорить о волшебниках и эльфах с такими же поклонниками фантастики.
Фергюсон растерян.
— Я бы с удовольствием, но павильон… — Он понижает голос: — До закрытия еще час, а потом я хотел забежать в павильон «Следующего поколения». Говорят, там кто-то в костюме Дианы Трой.
— И у нее вот такие сиськи, — комментирует подросток из-за спины Фергюсона.
— Нам что, правда придется его ждать? — спрашиваю я у Стеф.
— Выбора нет, — шепчет она.
Обернувшись, я снова вижу настырных эльфов. Они пытаются вручить мне венок из пластиковых цветов.
Раз уж мы застряли у Фергюсона, посылаю эльфов за едой и питьем для меня и Стеф.
— Они ведь надеются с тобой переспать, — предупреждает Стеф.
— Пусть себе надеются, — отмахиваюсь я. — А пока мне хочется пить.
Эльфы возвращаются с двумя банками диетической кока-колы и попкорном. Один пытается заплести мне косички, я бью его по рукам. Но от эльфов так просто не отделаешься. В конце концов нахожу им применение: посылаю на автостоянку к Мисси и Рону в качестве почтовых голубей.
Только через два с половиной часа Фергюсон соглашается пойти с нами.
— Нам нельзя сопроводить вас, наша королева? — спрашивает один из эльфов, тот, что в парике.
— Нет, — отрезаю я.
— А может, дадите нам свой номер, ваше высочество? — просит другой, плешивый.
— Номер? — озадаченно переспрашиваю я. — Что это за неведомый номер, о котором вы повествуете?
Когда мы выходим на улицу, Рон и Мисси ждут, отъехав на приличное расстояние: эльфы их предупредили. Фергюсон сажает нас в свой красный «форд-фиеста», и мы отправляемся в соседний «Бенниган», а Мисси и Рон едут следом.
Стеф с трудом уговаривает Фергюсона оставить колпак волшебника на заднем сиденье. Как только мы входим в бар, Фергюсон блаженно улыбается.
— Очень рад, девочки, — говорит он нам, словно проституткам.
— Прекрасно выглядишь, Эд. Ты похудел? — спрашивает Стеф, когда мы усаживаемся за столик.
— Сорок килограммов, и все благодаря диете «Сабвэй». — Сияющий Фергюсон похлопывает себя по заметно уменьшившемуся пузу. — Совсем как Джаред .
— Знаешь, в этой диете не хватает витамина С. Можно умереть от цинги, — замечаю я, невольно морщась: от похудевшего Фергюсона пахнет по-прежнему. Гнилыми апельсинами и сыром горгонзола.
— Ха, — гремит Фергюсон, пихая меня локтем в ребра. — Джейн, ты всегда была такая шутница.
Не знаю, что обиднее — то, что он до меня дотронулся, или слово «шутница».
— Что будете пить, девочки? — спрашивает Фергюсон, поправляя очки, которые теперь ему великоваты и сползают с носа. При каждом слове под подбородком трясется лишняя кожа.
— «Бомбей Сапфир» и тоник.
— Ага, любишь покрепче? — Фергюсон снова задевает меня локтем. Я еле сдерживаюсь, чтобы не оттолкнуть его. — А ты, Стеф?
— А мне то же, что и тебе, Эд, — кокетливо улыбается Стеф, слегка касаясь его руки.
Фергюсон живо спрыгивает с табуретки, спотыкается и бежит нам за выпивкой. Приближаясь к бармену, он машет ему руками.
— Что ты делаешь? — шепчу я Стеф.
— Развлекаюсь, — отвечает она, ухмыляясь Фергюсону, который возвращается порозовевшим: упарился, стараясь привлечь внимание бармена.
Следующие полчаса я молчу, наблюдая, как Стеф вешается на Фергюсона; тот, похоже, на самом деле рассчитывает уложить нас обеих — забыл все свои нотации о моем поведении и даже то, что мы никогда не были друзьями.
— Джейн, сколько хоббитов нужно, чтобы сменить лампочку?
Я закатываю глаза. Стеф пинает меня под столиком.
— Мне все равно, — отвечаю я.
— Да ладно тебе, Джейн. Это шутка. Угадай.
— Мне правда все равно.
— Ну, ты пока подумай, а я пойду отолью. Сейчас вернусь. — Фергюсон соскакивает с табуретки и, покачиваясь, идет в мужской туалет.
— Ты что, сказала ему, что мы теперь проститутки? — спрашиваю я Стеф, глядя, как его уменьшившаяся в размерах фигура исчезает в узком коридоре в конце бара.
Стеф меня не слышит, она занята: сливает наши коктейли в стакан к Фергюсону.
— Что за фокусы! — протестую я.
— Напиться должен он, а не мы, — раздраженно напоминает Стеф.
Через несколько минут Фергюсон выплывает из сортира. Редкие волосы клочьями свисают с головы. Он приближается, и Стеф неожиданно выкрикивает:
— Эд! Спорим, ты не выпьешь все это одним глотком!
* * *
Часа через два Фергюсон пьян в дым. Алкоголь действует на него быстрее, чем на маленькую девочку. Еще один симптом серьезных нарушений в личной жизни.
— Извините, что все так вышло, — бормочет наш клиент и смотрит на меня затуманенными глазами, словно вот-вот расплачется. Только этого не хватало. Потом вдруг Фергюсон тянется ко мне и, кажется, пытается схватить за левую грудь.
На самом деле он просто хочет меня обнять, чтобы утешить. Но у меня слишком быстрая реакция. Я бью прямо в нос, от чего Фергюсон опрокидывается навзничь, а содержимое его бокала выплескивается и пролетает у него над головой. Словно в замедленной съемке я вижу, как он падает, как подрагивают мясистые складки под подбородком. Голова с глухим звуком ударяется об пол и подскакивает на резиновом коврике. Бокал звонко стукается о его лоб.
Фергюсон в отключке.
— Эй! Что случилось? — орет бармен над моим правым плечом.
Стеф уже на полу, поднимает Фергюсона, но он без сознания, голова болтается.
— Перебрал! — кричит она бармену.
— Все в порядке? — обеспокоенно спрашивает тот. Лишняя ответственность ему не нужна. Он воображает, как на допросе злые следователи станут намекать, что он отпустил нам слишком много спиртного.
— Все нормально, — хором отвечаем Стеф и я.
— Может, вызвать «скорую»? — тревожно предлагает бармен.
— Нет, он с нами. Мы его заберем. — Стеф уже положила руку Фергюсона себе на шею и кивает мне, чтобы я зашла с другой стороны.
Я мотаю головой.
— Джейн! — шипит Стеф. — БЫСТРО, Джейн!
Что-то в ее голосе подсказывает мне, что лучше помочь. Я нагибаюсь и кладу тяжелую мокрую руку себе на плечо. Пытаюсь встать, но от недостатка физической нагрузки мои ноги совсем ослабели, а Фергюсон все-таки не настолькопотерял в весе.
— Ты держишь? Ты, по-моему, вообще не держишь, — хрипит Стеф, поднимая свою половину выше моей.
Фергюсон роняет голову на грудь, хрюкает и моргает, понемногу приходя в себя.
— Ну же, Эд, мы едем домой. — Стеф встряхивает свою половину. — Ты можешь идти?
Фергюсон бормочет что-то невнятное, но ногами шевелит, и держать его становится легче.
— Вот так-то лучше, — подбадривает его Стеф.
— Осторожнее за рулем, — напутствует нас бармен.
— Какого хрена? — кричит Мисси из окна «импалы».
Она явно в бешенстве, но не настолько, чтобы выйти и разобраться. На ее глазах мы подводим Фергюсона к задней двери и загружаем в машину, стукнув лбом о крышу.
— Что там у вас, черт побери, произошло? — орет Мисси, выворачивая шею и сердито глядя на нас.
— Джейн его вырубила, — отвечает Стеф.
— О-о, старушка! — восклицает Рон.
— Трогай! — шипит Стеф. — Я поеду в его машине, за вами.
Голова Фергюсона колотится о спинку кресла. Он что-то лопочет про жареного цыпленка.
Мы возвращаемся в мою квартиру, хотя я решительно против: я хочу отвезти Фергюсона к Рону, но Мисси объясняет, что надо подстроить так, будто Фергюсон поехал добровольно — на случай, если он заявит о похищении.
— О похищении?
Господи!..
— Ну, это вряд ли, — пожимает плечами Мисси, что, однако, меня вовсе не успокаивает.
Затащить Фергюсона наверх — задача не из легких: он еще не совсем очухался, поэтому мы наваливаемся вчетвером. Поднявшись, мы укладываем его обмякшее, пыхтящее тело на диван. Но не успеваю я перевести дух, как Рон залезает в мой холодильник. Видимо, даже самое тяжкое уголовное преступление никак не отражается на его аппетите. Он вынимает буханку хлеба, остатки мяса, горчицу и делает бутерброд прямо во рту: заглатывает целый ломоть хлеба, кусок мяса и заливает туда же горчицу.
Фергюсон стонет на диване.
— Ну? Ты достанешь пропуск? — Стеф вопросительно смотрит на меня.
— Я?! Ну уж нет. Я к нему не притронусь.
При мысли о том, что придется копаться в его карманах, меня тошнит.
— Почему все должна делать я? — возмущается Стеф и топает к дивану.
Склонившись над бывшим коллегой, она принимается методично обыскивать его. Не моргнув глазом, Стеф по локоть засовывает руки в его коричневые штаны на резинке.
Выудив бумажник, подает его Мисси.
— Я думала, вы ищете пропуск, — с упреком напоминаю я, когда Мисси достает оттуда двадцатидолларовую банкноту.
— Здесь его нет. — Не обращая на меня внимания, Мисси вываливает содержимое бумажника на журнальный столик. — Ищи дальше, — приказывает она Стеф.
— Кто покупает одежду этому мальчику? — восклицает Стеф, наморщив нос. — Знаете, на самом деле фигура у него неплохая, только надо научить его одеваться.
— Шутишь, да? — спрашиваю я Стеф. Она не отвечает.
— Вот! — Стеф показывает на шнурок у него на шее. За пределами офиса Фергюсон носит свой пропуск и личную карточку на шнурке. В жизни не видела ничего печальнее.
Мисси одним ловким движением обрывает шнурок.
— Что за?.. — бурчит очнувшийся Фергюсон и, щурясь, вглядывается в наши лица. Он потерял свои квадратные очки в баре при падении.
— Без очков он выглядит намного лучше, — отмечает Стеф.
Я в упор смотрю на нее.
— А? — невинно спрашивает она.
— Э-э? Где я? — пьяно бормочет Фергюсон.
— А ты как думаешь? — вопросом на вопрос отвечает Стеф.
— Не знаю.
Чтобы отвлечь его, Мисси включает телевизор. Идет «Где моя тачка, чувак?».
— Мужик, ты весь такой прикольный, — ни с того ни с сего заявляет Рон, хлопнув Фергюсона по плечу. — Хочешь? — предлагает он, зажигая косяк.
Фергюсон, мало что соображая, глубоко затягивается.
— Молодец, — кивает Рон.
Когда косяк пускают по кругу, даже я делаю затяжку: у меня был длинный день.
Около полуночи Мисси и Стеф выталкивают Фергюсона за дверь, но я слишком закосела, чтобы что-то сказать.
Наконец, доев все «Читос», которые нашлись у меня в квартире, и проглотив три сэндвича с горчицей, я засыпаю на диване прямо в одежде. Стеф отрубилась на полу, а Рон, как обычно, удалился восвояси по пожарной лестнице. Я вижу, что он прихватил неоконченные эскизы обложки для своего компакт-диска. Классический прием: можно будет зажать остаток моего гонорара.
Дата: 16 марта 2002, 10:30
Уважаемая миз Макгрегор!
Мы рады узнать, что Вы являетесь поклонницей продукции «Набиско», но, к сожалению, не можем выслать Вам бесплатные образцы всех наших продуктов, чтобы Вы могли совершенствоваться в профессии дегустатора.
Высылаем Вам, как постоянному покупателю, купон, дающий 25-центную скидку на коробку наших популярных крекеров «Ритц Битс»®.
Удачи в карьере!
Том Хаас,
Отдел разработки продукции.