Глава 9
Менденхолл медленно перебрался в кормовую часть «Зодиака», осторожно шагнув мимо капитана Эверетта. Тот замедлил ход большой лодки и убавил обороты мотора, чтобы в тишине миновать крутой поворот – очередной изгиб Стикина. Втиснувшись рядом с пакетами с едой, Уилл посмотрел на Джека.
– Полковник, вы давно знаете канадца? – спросил он.
Коллинз посмотрел на него, и лейтенант отвел глаза.
– Мы с Панчи в незапамятные времена вместе тренировались в Великобритании, – рассказал полковник. – В то время он был с «МИ-5», а я помогал нашим отрядам «Дельта». Нас натаскивала британская САС. Старый Панчи никогда не был силен в полевых учениях…
Джек перевел взгляд с Уилла на крупного канадца, который сидел на носу вместе с Анри. Как ни странно, француз как будто привязался к Александеру, потому что в последнее время отходил от него не больше чем на десять шагов.
– Это роднит его с доком Элленшоу – оба они не любят комарье и всякие ночные ужастики. Но он самый лучший офицер разведки, которого я когда-либо встречал… – добавил Джек и снова посмотрел на лейтенанта: – За исключением моей младшей сестры. Его главное амплуа – компьютерный шпионаж. Он может взломать систему большинства разведок и выкрасть все, что ему вздумается.
– И это все, полковник? Я имею в виду… Я уже видел, как это бывает, на примере капитана Эверетта. Между людьми, которые вместе рисковали жизнью, есть особая связь. У вас с Александером она есть.
Коллинз посмотрел на своего юного лейтенанта. Джек гордился успехами Уилла: в нем начали проявляться задатки лидера. Полковник с самого начала знал, что они у него есть, но теперь Менденхолл стал демонстрировать в придачу еще и зоркий глаз на характеры людей.
– В тысяча девятьсот восемьдесят девятом году меня и Панчи отрядили для выполнения разведывательной миссии к северу от Ванкувера, – сказал Джек. – Мы должны были найти и вернуть кое-что важное. Там мы и познакомились, вот и все.
– Вы гордитесь успехами сестры, верно, полковник? – спросил Уилл, застав Коллинза врасплох.
Менденхолл знал, что вступил на опасную почву, хотя был знаком со своим командиром уже три года. Джек Коллинз был самым скрытным из всех известных Уиллу людей и никого не пускал в свою личную жизнь.
Джек улыбнулся, словно размышляя над вопросом.
– Да, я горжусь Линн, – признал он. – Конечно, мы разные. Она – крестоносец. Она из тех людей, которые разобьют себе голову о стену, лишь бы выполнить свой долг.
– Смахивает на одного человека, которого мы оба знаем, верно, лейтенант? – спросил Карл Эверетт со своего места у пульта управления.
Они миновали поворот, и он передвинул ручку газ-реверс чуть ли не в самое крайнее положение.
Менденхолл не сказал ни «да», ни «нет», но улыбнулся при виде выражения лица Джека Коллинза: тот явно понятия не имел, о ком говорит Эверетт.
– Сбавьте ход, тут что-то в воде! – окликнул их Панчи, поменявшись местами с Анри.
Карл отвел ручку назад, а Александер, переглянувшись с французом, велел придержать себя за ремень. Канадец наклонился над резиновым бортом лодки, схватил что-то, потянул – и наполовину вытащил из воды мертвое тело.
– Господи! – ахнул профессор Элленшоу, отложив свой блокнот и нахмурившись.
Мертвец был очень бледен, но по его лицу было видно, что он недолго пробыл в воде. Голова его была вывернута назад почти на сто восемьдесят градусов, челюсть и обе скулы размозжены.
– Черт, тело вконец изуродовано! – крикнул Джонатан.
– Проверьте его руку, – сказал Джек с кормы Фарбо и Александеру.
Анри сорвал рукав с плеча убитого. Татуировки не было.
– Что ж, теперь мы знаем, что не все наемники – спецназовцы, – сказал Коллинз. – Отпустите его, Анри, у нас нет времени на похороны.
Александер и Фарбо выпустили тело, дав реке унести его. Наклонившись, Элленшоу глядел, как труп проплывает мимо.
– Думаю, мне следует определить причину смерти, полковник, – сказал Чарли, наблюдая, как тело молодого русского солдата уходит под воду.
На самом деле ему не очень-то хотелось этим заниматься, но он чувствовал, что должен сделать такое предложение.
– Полагаю, доктор, вы пришли бы к выводу, что у него сломана шея, в нескольких местах сломана спина и размозжена голова, – сказал Фарбо, отмывая руки в Стикине.
– Бедняга, – сказал Чарли и снова сел.
– Просто не забывайте, док, что эти добрые люди устроили на нас засаду и пытались убить, – напомнил ему Панчи, вернувшись на прежнее место на носу лодки. – Ублюдок-наемник, похоже, попробовал на вкус собственное лекарство.
Джек с легким любопытством следил за разговором Элленшоу и Александера. Джонатан сунул руки в кильватерную струю «Зодиака», чтобы ополоснуть их, и Коллинз увидел, как лицо его исказила гримаса отвращения… А может, нечто другое в теле наемника обеспокоило его даже больше, чем трупное окоченение?
– Наверное, он утонул, а каменистое дно реки изувечило тело, как по-вашему, полковник? – спросил Менденхолл.
Коллинз взглянул на Уилла и, не ответив, молча опустился рядом с Эвереттом.
– Думаю, можно рискнуть пройти по реке еще минуту-другую, не больше. А потом нашим маленьким военно-морским силам придется выбраться из лодки и потопать дальше пешком, – сказал Карл. – Или, как мы говорим, исполнить тустеп Джека Коллинза.
– Вот как вы говорите? – отозвался Джек. – Да, если мы останемся на воде, то скоро можем угодить в беду. Эти повороты и излучины – идеальное место для засады.
– О, здорово! Значит, дальше идем пешком? – спросил Чарли.
Судя по его виду, он и вправду обрадовался, что покинет реку и углубится в лес.
– И тогда мы сможем угодить в сухопутную засаду. Верно, полковник? – спросил Фарбо со своей неизменной улыбочкой.
– Вы в любой момент можете вылезти и отправиться обратно вплавь, Анри, – сказал Коллинз, на этот раз ответив на улыбку.
– Нет, я буду искать бриллианты «Близнецы». Хотя если вспомнить, как выглядел тот русский солдат… Думаю, мы напрасно надеялись, что на суше у нас будет меньше шансов угодить в беду.
Джек улыбнулся еще шире – слова француза и вправду позабавили его.
– Никто никогда не обвинял вас в тупости, Анри, – отозвался он.
Рыбацкий поселок Вахачапи
Джейсон продрался сквозь колючие кусты, получив в награду за усилия сотню царапин на лице. Они искали топливный инжектор в спутанном подлеске, и он уже час не видел Сару, хотя пятнадцать минут назад слышал ее громкую ругань и поэтому знал, что дела у нее обстоят не лучше. Марлы Петровой он не слышал и не видел с тех пор, как их наскоро сколоченная поисковая партия выступила в поход.
Молодой человек прорвался сквозь очередные кусты, насажав шипов в джинсовую рубашку «Левис», и оказался на маленькой поляне, через которую пробегал ручей. Он глубоко вдохнул поднявшийся свежий ветерок, радуясь чистому воздуху после резкой, спертой и зловонной атмосферы густого подлеска. Упершись руками в колени, лейтенант увидел, что и в джинсы воткнулось множество мелких шипов. Райан покачал головой, подошел к чистому ручью, опустился на колени и умылся. Вода приятно пощипывала его исцарапанное, потное лицо.
Почти почувствовав себя человеком, он выпил несколько пригоршней и посмотрел в воду.
В ручье лежал топливный инжектор.
Райан поднялся так быстро, что «М16» упала с его колен и плюхнулась в воду. Внимательно рассмотрев инжектор, Джейсон заметил, что тот измят, как ненужная бумажка. Молодой человек огляделся по сторонам и заметил, какая тишина царит теперь в лесу. Он медленно нагнулся, краем глаза наблюдая за деревьями, и вытащил из воды четырехфунтовый инжектор и «М16».
– Проклятье! – пробормотал он. – Зачем кому-то понадобилось это делать, черт возьми?
За его спиной вдруг раздался громкий треск, и Джейсон подумал, что к его скромной персоне подбирается медведь. Он уронил искореженный топливный инжектор обратно в воду, развернулся, держа наготове «М16», и увидел, как Сара, споткнувшись, шагнула на полянку.
– Ты как? – спросил Райан и подошел, чтобы помочь ей выпрямиться.
– Вода… Ой, как здорово! – воскликнула девушка, одолев последние несколько футов до ручья и опустившись на колени.
Она сунула голову в поток и вымыла лицо, после чего напилась из сложенных чашечкой ладоней и, сделав вдох, повернулась лицом к напарнику:
– Не лесные мы люди, верно?
Райан подошел, сунул руку в воду и вытащил загубленный инжектор.
– Прощай, блестящая штучка, – сказал он, позволив детали соскользнуть в руку мисс Макинтайр.
– Какого черта! Они что, колотили по нему камнем? – распрямившись, сердито спросила та.
– Наверное, они даже не поняли, что испортили его.
Сара и Джейсон обернулись на голос и увидели стоящую на краю поляны Марлу. Она выглядела свежей, как маргаритка, и на лице ее не было ни единой царапинки.
– Ладно! Кто такие «они», черт возьми? – Райан начал выходить из себя. – Только не пичкай меня больше загадками!
Девушка посмотрела на него, потом на Сару и вместо ответа подошла к ручью, зачерпнула воды и напилась.
– Неважно, что деталь испорчена, мистер Райан, – сказала она наконец, взглянув на Джейсона. – Вам она больше не нужна…
– Ты о чем? – не понял молодой человек.
– Дай ей договорить, – сказала Сара, внимательно глядя на девушку.
Марла выпрямилась и показала куда-то вдаль:
– Вон там, примерно в сотне ярдов.
Она шагнула в воду, перешла вброд ручей и исчезла в лесу.
– Иисусе! Эта девочка может ответить прямо хоть на один вопрос? – возмущенно воскликнул Райан, глядя вслед Саре, которая быстро пошла за Марлой.
Совершенно взбешенный, он последовал за женщинами. Спасибо хоть, лес здесь был не очень густым. Джейсон шел за Макинтайр по пятам, глядя ей в спину. Вот она нагнулась, выпрямилась, лавируя между редеющими деревьями, – и внезапно так резко остановилась, что он наткнулся на нее.
– Какого…
Сара изумленно застыла, глядя на то, что предстало перед ней на большой прогалине. Райан обошел ее – и у него отвисла челюсть. Там стояли, блестя под ярким солнечным светом, четыре новеньких, с иголочки, вертолета Сикорского – новейшая модель турбореактивных «С-76». Четыре лопасти винта поникли и покачивались под легким ветерком. Молодой человек поднял «М16», и Сара последовала его примеру, взявшись за свой «калашников».
Марла повернулась к ним и покачала головой:
– Там никого нет. Я наткнулась на них перед тем, как вас нашла. Это вертолеты, на которых сюда явились русские.
– Пилоты, наверное, отправились вместе с остальными, – сказал Райан.
Он двинулся было на открытое место, но Петрова схватила его за руку:
– Нет, пилотам было велено остаться, я сама слышала, что сказал главарь русских. Просто я думала, что они вернулись в Джуно или еще куда-нибудь.
Джейсон прислушался, но не смог уловить никаких тревожных звуков.
– Что ж, возьмем один вертолет и выведем из строя остальные, – решил он.
– Вы не слышите меня, мистер Райан! Пилоты исчезли, – настойчиво сказала Марла.
– Конечно, юная леди, мы внимательно слушаем. Думаю, тебе пора пролить свет на то, что здесь происходит, – потребовал у нее молодой человек.
Марла посмотрела на Сару и выпустила руку Джейсона.
– Ладно, – согласилась она. – Боюсь, пилоты наткнулись на то же самое существо, которое приходило к вам с Сарой прошлой ночью.
Рассказывая, девушка не сводила глаз с Райана.
– Выстрелы нынче утром… Ты это имеешь в виду? – спросила ее Макинтайр.
Марла молча кивнула. Она осматривала импровизированную посадочную площадку, на которой стояли гигантские «Сикорские». Саре подумалось, что все вокруг какое-то нереальное. Пустые вертолеты, ветер, свистящий в покачивающихся лопастях… Приоткрытые двери четырех вертолетов добавляли сцене потусторонний вид, отчего мисс Макинтайр тряхнул холодный озноб.
– Послушай, Марла, что здесь происходит? – настойчиво спросила она.
– Если я расскажу, вы не поверите.
– А ты попробуй, – сказала Сара, продолжая оглядываться по сторонам и водя туда-сюда автоматом.
– Вы не похожи на людей, которые верят в мифы и легенды, – сказала Петрова, переводя взгляд с Сары на Джейсона.
Лейтенанты переглянулись, но не улыбнулись в ответ на нелепое заявление девушки. Откуда ей было знать, как они зарабатывают себе на жизнь и что им доводилось видеть?
– Мы защищаем эти легенды. А может, они защищают нас, не знаю. Но в здешних лесах водятся животные, которые жили тут даже раньше, чем тут поселились индейцы, – начала объяснять Марла. – Они были здесь за тысячи лет до появления всех остальных, и это их дом. Боюсь, русские прошлой ночью сделали какую-то глупость и жестоко за нее поплатились или вскоре поплатятся. Эти существа защищают своих.
Внезапно в одном из вертолетов раздалось какое-то потрескивание, прозвучавшее очень громко в тишине, которая нависла теперь над поляной. Сара посмотрела на Райана и увидела, что ему тоже стало жутко, несмотря на ясный, чистый и очень солнечный день. Не успела она спросить, что это был за треск, как он раздался снова, а потом послышалось нечто вроде голоса.
– Господи, – громко выдохнула Макинтайр. – Это же рация!
Райан вышел из-за деревьев и приблизился к первому вертолету. Девушки медленно шли за ним. Джейсон сунулся в отлично снаряженный вертолет – на первый взгляд там все было в порядке. Покрытый полиэтиленом салон выглядел безупречно по сравнению со скудной экипировкой «Белл Рейнджера», над которым они работали прошлым вечером: иллюминаторы сверкали, ковровое покрытие пола пахло новизной.
Склонив голову к плечу, Райан услышал, что рация работает в передней части кабины пилота. Потрескивая, она снова включилась, из динамиков донесся голос, говоривший по-русски. Не получив ответа, голос заговорил настойчивей.
Джейсон прочнее уперся ногами, готовясь залезть в «Сикорский», как вдруг почувствовал, что под правой его ногой что-то хрустнуло. Он шагнул в сторону и посмотрел, на что же наступил, а потом перевел взгляд с этого предмета на Марлу. Гневно сверкнув глазами, Райан пнул вытащенный из рации разбитый вдребезги микрофон, так что тот отлетел в сторону девушек.
– Значит, вы лишили нас единственного способа вызвать помощь? – спросил Джейсон.
Марла с вызовом встретила его взгляд:
– Я уже сказала, мистер Райан: мы не позволим внешнему миру разрушить то, что у нас есть. Все, кто вторгается в нагорья, остается с этими местами один на один. Все равно, хорошие они люди или плохие. Вам и тем, кого вы ищете, здесь не место!
Сара не нашлась что ответить, потрясенная тем, как далеко зашла Марла. А ведь девушка знала, что сотворила русская штурмовая группа с канадскими полицейскими и ее семьей!
– У нас там друзья! А тебе пора раскрыть твой большой секрет. Джейсон, выбери один из вертолетов, надо найти Джека и остальных, – распорядилась мисс Макинтайр.
Базовый лагерь русских
Линн наблюдала, как люди свернули палатки и начали укладывать дорогостоящее оборудование в пластмассовые ящики. Солдаты вскидывали на спину тяжелые рюкзаки, готовясь к переправе через реку, лодки были уже заправлены бензином. У Сагли и Деоновича был довольный вид: их цель была уже близка.
Исчезнувшего солдата искали не больше пяти минут, после чего Дмитрий объявил, что рано или поздно тот объявится сам. Это как будто удовлетворило большинство людей, особенно спецназовцев, которых не очень интересовало, найдется солдат или нет. Остальные удивились, что поиски закончились так быстро, и гадали, не случится ли то же самое, если пропадут они. Некоторые ворчали, но Линн знала, что люди никогда открыто не пойдут наперекор Сагли, жестокому Деоновичу и их группе крутых коммандос.
Один из спецназовцев, на плече которого висел на ремне автомат, подошел к сидевшей на большом камне девушке и уставился на нее темными глазами.
– Теперь я отвечать за тебя. И мне приказано ломать тебе что-нибудь, если будешь дурить, когда мы пересечь реку. Мы понимает друг друга? – спросил он на скверном английском.
– Нет, – ответила Линн по-русски и встала.
На мгновение мужчина выглядел сбитым с толку, потом понял, что пленница смеется над ним.
– Хорошо. Тогда я с огромный удовольствие выполнить свой долг и ломать тебе руку в нескольких местах, – предупредил он мисс Симпсон.
– Ладно, я просто шучу, тупоголовый. Мы отправляемся кататься на лодке? – усмехнулась та в ответ.
Спецназовец отошел, мгновенно решив, что американка ему не нравится и что он будет рад переломать ей кости.
Последнюю из самых больших палаток еще не свернули. В этой палатке Дмитрий Сагли швырнул на пол микрофон и ударил радиста.
– Хочешь сказать, что прошлой ночью они не вышли на связь и ты решил, что меня не стоит об этом предупреждать? – закричал он.
Невысокий радист съежился под безумным взглядом длинноволосого русского.
– А тебе приходило в голову, что мы оставили там вертолеты для того, чтобы они были в безопасности, подальше от греха – на тот случай, если у нас появится компания в виде канадских федеральных властей? А теперь они вообще не отвечают на радиовызов… Четыре пилота, и ни один из них не следит за рацией? Григорий, этот человек больше не нужен. Избавься от него, дураки нам ни к чему! – приказал Дмитрий.
Деонович шагнул вперед и поднял радиста со стула. Остальные техники в палатке встали.
– Желаете прокомментировать мой приказ? – спросил Сагли, оглядывая по очереди всех этих безоружных людей. – Очень хорошо, отпусти его. Если еще кто-нибудь пренебрежет своими обязанностями и решит, что меня не нужно информировать обо всех без исключения новостях, мелких или крупных, вы останетесь в этом богом забытом месте навсегда. Понятно?
Никто не подал голос. Григорий выпустил радиста.
– А теперь ступайте в лодки! – прикрикнул Сагли на своих людей. – Возьмите эту рацию и последний детектор и положите вместе с остальным оборудованием. Если в установленном вами месте мы не найдем того, за чем пришли, я всех вас перестреляю. Все, живо! Благодаря вам, идиотам, нас может ожидать совершенно непредвиденная проблема!
Дмитрий оттащил Деоновича в сторону, туда, где никто не мог их услышать.
– Ты уверен, что вертолеты были спрятаны и что пилоты получили распоряжение никуда не уходить до связи с нами? – спросил он.
– Абсолютно уверен, я сам отдал приказ, – ответил его напарник.
– Тогда остается одно: те, кто нанес тебе удар в поселке, все еще ведут против нас кампанию. Они появятся, я уверен. Единственное, что меня успокаивает, – вместе с ними будет человек, который первым сделает ход, если они попытаются напасть. И у этого нашего друга наверняка будет с собой то, что нам нужно.
* * *
Спустя пятнадцать минут семь «Зодиаков», до бортов набитых людьми и оборудованием, отчалили от южного берега Стикина. Течение подхватило их и понесло на юг, но спустя несколько мгновений заработали мощные моторы, которые погнали лодки к месту назначения.
Линн посматривала на людей в лодках. Некоторые казались спокойными и как будто предвкушали то, что найдут за рекой, другие же нервно оглядывались по сторонам. День становился жарким, но Линн била дрожь, когда она наблюдала за поведением некоторых русских солдат-ветеранов. Именно они, приближаясь к месту высадки, тревожно следили за берегом, держа оружие под рукой.
Пленница оглянулась и увидела, что Сагли не спускает с нее глаз. Она не знала, что ему не удалось связаться с оставшимися в рыбацком поселке вертолетами, но догадывалась: что-то изменилось, причем изменения никому не сулили добра – ни русским, ни ей самой.
Первый из больших «Зодиаков» вытащили на каменистый берег, и техники с солдатами принялись выгружать оборудование. Линн чувствовала, что всем им здесь не место. То была лишь интуиция, но она, как и ее брат Джек, отлично умела улавливать такие ощущения и знала, что от них никогда нельзя отмахиваться, хорошее они сулили или плохое.
* * *
Джек шагал через лес во главе отряда из шести человек. Они с Эвереттом объяснили остальным, как надо маскироваться с помощью подручных средств, поскольку их полевая экипировка пропала вместе с «Грумманом». Особенно усердно люди налегали на грязь, и внешность Чарли Элленшоу скрасила скучную процедуру маскировки. Глядя на него, Карл и Уилл едва могли скрыть улыбки. Чтобы замаскировать белые волосы профессора, Джек инкрустировал их веточками и травой, скрепив конгломерат пригоршнями подсыхающей грязи. Эверетт подумал, что полковник немножко переборщил с каждым ингредиентом.
Фарбо следовал по пятам за Коллинзом, Панчи было велено идти за французом. За ним шел Чарли, с трудом продираясь сквозь густой подлесок и спотыкаясь каждые несколько шагов, а замыкали отряд Уилл и Карл.
За последние три часа никто из них не присел ни на минуту.
Внезапно Коллинз остановился и поднял правую руку с растопыренными пальцами, после чего быстро показал направо и налево. Панчи и Чарли остались стоять где стояли, Фарбо шагнул влево, Эверетт – вправо, а Менденхолл быстро повернулся, чтобы прикрыть тыл. Александер и профессор наблюдали, как замерший Коллинз вглядывается вперед, в то время как Анри и Карл прикрывают фланги.
Джек услышал человеческую речь и понял, что они приблизились к месту, где могли находиться русские. С тех пор как их отряд двинулся на север пешком, перед ними вдали маячило плато, и Чарльз подтвердил, что все вокруг очень напоминает сохранившиеся в его памяти места. Главные приметы, описанные Латтимером в чужом дневнике, указывали на то, что они близки к цели.
Полковник Коллинз услышал, как голоса стихли и заработали лодочные моторы. Пригнувшись, он молча двинулся через лес, легко перешагивая и огибая завалы, о которые споткнулись бы большинство людей, даже хорошо владеющих искусством ходьбы по бездорожью. Перешагнув очередное препятствие, Джек скользил ногой назад на дюйм-другой на тот случай, если носок ботинка зацепился за что-то. Так он продвигался вперед до тех пор, пока за деревьями не показалась река. Там полковник увидел, как последний «Зодиак» оттолкнули от южного берега Стикина, и ясно разглядел остальные шесть лодок: они боролись с быстрым течением реки, направляясь под углом к северному берегу. Коллинз стоял, не шевелясь, и ждал. Когда третья лодка коснулась каменистого берега, он увидел то, что высматривал. Могучий русский вытащил его сестру из резиновой лодки и пихнул ее в сторону группы мужчин, стоявших у края воды и глядевших на лес. Девушка стряхнула с себя его руку и зашагала вперед.
Джек лишь на мгновение закрыл глаза, почувствовав огромное облегчение при виде сестры. Сделав вдох, он снял грязную бейсболку, которую дала ему старуха.
– Это она?
Коллинз повернулся и увидел, что Чарли Элленшоу стоит позади него на коленях и всматривается в дальний берег. Полковник сердито оглянулся на Панчи, а канадец, встретившись с ним глазами, пожал плечами в знак того, что пытался остановить профессора.
– Док, с этой минуты двигайтесь, только если я прикажу, понятно? – прошептал Джек.
– Э-э… Да. Я просто… – виновато промямлил тот.
– Не беспокойтесь, док. Возвращайтесь обратно с Панчи. Мы отступим в лес примерно ярдов на двести и подождем до темноты. И тогда переправимся через реку, – ответил полковник.
– О, нам придется ее переплывать? – охнул ученый.
– Вы ведь умеете плавать, верно? – спросил Коллинз, с беспокойством ожидая ответа профессора.
– О да, когда я учился в школе, я…
– Прекрасно, док, просто прекрасно. А теперь пошли, нам надо отдохнуть.
– Но, если память мне не изменяет, слева от их лагеря есть мелкое место, а посередине реки даже песчаный нанос, – вспомнил Элленшоу.
– Хорошо, нам это пригодится, док. А теперь возвращайтесь вместе с мистером Александером.
Джек проводил Чарли взглядом, повернулся и стал наблюдать за людьми, которые стояли рядом с его младшей сестрой. Это было скверно – видеть ее в таком положении, но сейчас он ничего не мог с этим поделать. Полковник знал: после того как они переправятся через реку, враги будут превосходить их числом в соотношении двадцать к одному.
Он снова надел бейсболку и жестами велел остальным отходить. Коллинз размышлял, почему русские оставили Линн в живых. Пройдет целая вечность, прежде чем Джек сможет переправиться через реку и вырвать сестру из рук людей, для которых убить человека было так же легко, как заказать чашку кофе.
Базовый лагерь русских. Северная часть Стикина
Магнитометры начали зашкаливать, как только их вынули из чехлов и включили. Сигнал был устойчивым, и техники возбужденно гомонили, показывая на северо-восток.
– Судя по силе сигнала, мистер Сагли, я бы сказал, что предмет наших поисков находится в миле отсюда в той стороне, – сказал невысокий русский техник, прикрывая ладонями светящийся прибор, чтобы он не бликовал от лучей заходящего солнца.
Дмитрий улыбнулся, взглянул на Деоновича, а после – на поднимающееся впереди небольшое плато. Судя по показаниям приборов, их цель находилась или у подножия невысокого холма, или у вершины плато. Так или иначе, добыча от них не уйдет.
– Теперь выкладывайте, что показывают остальные детекторы, – велел Сагли.
Подошли другие полевые техники: им не терпелось сообщить вести, которые больше всего жаждал услышать их наниматель.
– Детекторы «М-224» уловили повышенное содержание металла, и это отнюдь не природный фон. Мы подозреваем, что поблизости есть другие металлы, более плотные, чем те, которые мы ищем, – сказал один из них.
Дмитрий почувствовал, как у него дрогнули колени. Ему захотелось облегченно плюхнуться на землю, когда он услышал столь желанные вести, говорившие о том, что их партнер с самого начала был прав. Итак, они не напрасно покинули свой хотя и опасный, но богатый и перспективный мир. То, что они искали, было рядом и должно было попасть к ним в руки в течение нескольких часов.
Деонович стал созывать десять своих лучших людей, чтобы двинуться в дебри. Он знал, что они потеряли много времени, разбив лагерь, без которого вполне можно было бы обойтись, если бы не требовалось настроить дорогостоящее оборудование Сагли.
– Григорий, мы должны остаться здесь! – окликнул его Дмитрий. – То, что мы ищем, ждало очень долго, так что может подождать и еще чуть-чуть. Надо следовать данным нам инструкциям.
Деонович замер и медленно повернулся к партнеру. Лицо здоровяка потемнело от гнева.
– Эта штука там. Мы можем заграбастать ее, не нарушая приказов. А потом он, не торопясь, изучит нашу находку, – возразил он.
– Так инструкциям не следуют, друг мой, мы просто обязаны подождать. Сюда уже идет человек, который подтвердит, что мы нашли именно то, что нужно. А пока он не появился, трогать эту штуку нельзя.
Григорий отвернулся от напарника и увидел девицу, которая была для него источником постоянного раздражения. Шагнув к Линн, он ударил ее по лицу так, что она упала, а потом отвел толстую, как ствол дерева, ногу для пинка.
Но Линн внезапно поняла, что с нее хватит. Она сама пнула русского ногой в ботинке, попав ему под колено. Деонович хрюкнул от боли, опрокинулся на спину и тут же потянулся к пульсирующей болью ноге, а Линн прыгнула, как женщина-кошка, приземлилась ему на грудь, подхватила с земли палку и ткнула ею в горло Деоновича сбоку.
Сагли наблюдал за этим со стороны, растянув губы в улыбке. Люди, которых собирал Григорий, ринулись было, чтобы сбросить разъяренную американку со своего босса, но Дмитрий поднял руку, показывая, что хочет досмотреть представление.
Линн навалилась на небольшую палку, прижимая ее к пульсирующей яремной вене русского. Тот хотел скинуть с себя девушку, но она нажала еще сильнее. Черные волосы падали ей на лицо, скула болела в том месте, куда угодил кулак гангстера. Линн Симпсон было уже почти все равно, что теперь будет, она хотела только позаботиться о том, чтобы ублюдок никогда больше ее не тронул.
– Ты в последний раз вымещаешь на мне свои комплексы. Если ты снова поднимешь на меня руку или свои чертовы копыта, клянусь богом – я проделаю в твоей глотке дыру. И это будет последним, что ты увидишь в жизни! – крикнула Симпсон.
Подкрепляя слова делом, Линн вжимала тупой конец палки в шею Деоновича до тех пор, пока не увидела симпатичную струйку крови.
– Кто-нибудь, убейте проклятую суку! – просипел Григорий, застыв под натиском невысокой девушки, вооруженной одной лишь палкой.
Линн продолжала давить на свое оружие, не дрогнув под бешеным взглядом противника. Потом она перевела взгляд своих зеленых глаз туда, где стоял улыбающийся Сагли, который по-прежнему удерживал коммандос поднятой рукой. Он слегка склонил голову набок, словно ожидая, что теперь решит сделать пленница.
Девушка еще раз сердито ткнула Деоновича палкой и стремительно спрыгнула с него.
Схватившись за шею, тот взвился на ноги, как выпущенное из пушки ядро, и потянулся к оружию, висевшему в кобуре у него на боку.
– Нет, так дело не пойдет, старина, – покачал головой Дмитрий. – Слишком шумно и слишком рано. Она нам еще нужна.
Григорий все же вытащил пистолет, и Линн приготовилась встретить пулю. Она все еще держала палку, словно это был магический талисман, который мог защитить ее от гигантского орка. Деонович начал поднимать оружие, как вдруг с силой сотни громкоговорителей его ударил по ушам оглушительный звук.
Сагли развернулся, забыв о забавном столкновении, свидетелем которого только что стал. Другие русские низко пригнулись, будто началась настоящая, а не звуковая атака.
Рев неведомого животного, вибрируя, отдавался от деревьев на далеком южном берегу и возвращался обратно, и можно было подумать, что весь лагерь окружила стая страшно орущих существ. Люди из России никогда еще не слышали, чтобы звери так громко ревели. Некоторые спецназовцы были родом из холодного плодородного Урала, и на них этот звук подействовал сильнее всего. Со стороны плато летело непрекращающееся вибрирующее эхо, и техники, хоть и вооруженные ружьями, попятились от своих треножников с моторизованными металлоискателями. Они отступали, не отрывая взгляда от освещенного ярким солнцем леса впереди.
– Что это, господи боже? – спросил их предводитель, отвернувшись от деревьев.
Его взгляд упал на Линн, которая застыла, молча глядя на лес, испещренный пятнами солнечного света. Девушка забыла про свою стычку Деоновичем, и маленькая палка, служившая ей оружием, медленно выскользнула из ее пальцев. Ничего не понимающий взгляд мисс Симпсон сказал Сагли, что рев застал ее врасплох так же, как и остальных.
Все молчали, глядя на лес. Деонович, совершенно забыв об опасности, которая недавно грозила его шее, жестами велел своим коммандос пошевеливаться. Он показал вправо и влево, а потом обеими руками – вперед. Кровь все еще капала с его пальцев. Спецназовцы немедленно разбились на пары и рысцой углубились в чащу. В этот миг Григорий ясно понял, что нужно было быть крайне осмотрительными, отправляясь в местность, о которой они практически ничего не знали.
Сагли стряхнул с себя оцепенение, подошел к американке, взял ее за руку и толкнул в сторону маленькой палатки.
– С этого мгновения вы оттуда не выходите. Теперь вы стали еще важнее. Вы и сами не представляете, насколько вы важны.
Когда Линн подтолкнули вперед, она решила, что и сама не хочет оставаться снаружи, тем более что солнце опускалось все ниже.
Дмитрий же повернулся к своему напарнику:
– Надо было позволить этой женщине перервать тебе глотку. Ты никогда больше не будешь ставить под вопрос мой авторитет и угрожать американке. Своими необдуманными поступками ты можешь провалить всю операцию. Я не собираюсь с этим мириться, и наш партнер наверняка со мной согласится. Ты понял?
Деонович, не ответив ни слова, сунул оружие в кобуру. Сагли решил больше не давить на здоровяка: Григория и без того только что унизила женщина, которая к тому же была куда меньше его ростом.
– Мы зайдем в лес до темноты на сотню ярдов, не больше. Упаси нас господи наткнуться в сумерках на предмет наших поисков, это может быть смертельно опасно. Понятно? – добавил Дмитрий.
Деонович посмотрел на старого друга, кивнул и зашагал к своим людям, стоящим по периметру лагеря. Рядом с ним шел доктор, безуспешно пытаясь перевязать его шею.
– Григорий! – глядя себе под ноги, окликнул Сагли.
Здоровяк остановился, оттолкнул руки врача и обернулся. Дмитрий наконец поднял на него глаза.
– Ты родом с Урала, как и некоторые из наших парней. Ты когда-нибудь раньше слышал, чтобы животные так ревели? – спросил он.
Деонович медленно огляделся по сторонам. Он знал, что его напарник в детстве не уезжал от Москвы дальше чем на три километра, поэтому понятия не имел, что можно услышать в лесах. Сагли не знал, что лесные звуки могут дурачить людей, так что не поймешь, из какого места они доносятся и сколько животных кричит. Но Григорий не стал ничего объяснять ему. Пусть Дмитрий и дальше беспокоится, делая вид, что ничего не боится, и изображая знатока в своем деле.
– Нет, товарищ, я никогда еще не слышал, чтобы животные так кричали. Будто сотня львов взревела одновременно, – ответил Деонович, после чего повернулся и, пряча многозначительную улыбку, зашагал прочь. Сагли посмотрел ему вслед, а потом взглянул на раскачивающиеся верхушки больших сосен. Поднявшийся северный ветер принес кислый, животный запах, но ужасающие крики не повторялись.
* * *
– Срань господня! Что это было, черт побери? – воскликнул Уилл Менденхолл, держа в руке обед быстрого приготовления и ошеломленно глядя на Чарли Элленшоу.
Всего минуту назад, перед тем как из-за реки донесся звериный рев, криптозоолог нетерпеливо предвкушал, как отведает холодной тушенки. А теперь Чарльз отвел взгляд от деревьев, окружающих их холодный лагерь, сглотнул и посмотрел на протянутый ему сухой паек так, будто Менденхолл пытался всучить ему коровью лепешку. Уилл наконец опустил пакет с готовым обедом и посмотрел профессору в глаза.
– Уверяю, лейтенант, я никогда по-настоящему не наблюдал за жизнью животных в здешних лесах, поэтому эти звуки для меня такая же загадка, как и для вас. Как бы меня ни побуждала к исследованиям естественная любознательность, здравый смысл советует подождать до восхода солнца, – сказал Элленшоу молодому человеку.
– Док, вы знаете, кто вообще может издавать подобные звуки? – спросил Эверетт, вернувшись на небольшую прогалину, которую нынче вечером они назвали своим лагерем.
За Карлом по пятам следовал Фарбо. Ученый хотел ответить, но тут на поляну с другого конца вышли Джек и Панчи Александер.
– Нам нужно поговорить, – сказал Коллинз.
Он взял у Менденхолла холодную тушенку и принялся за еду.
– Могу предположить, полковник, что речь пойдет о существах, которые ревели за рекой, – сказал Анри.
Опустившись на колени, он начал рыться в небольшой коробке с сухими пайками в поисках чего-нибудь удобоваримого.
Джек швырнул пакет с холодным рагу Уиллу, который поймал его на лету, но пролил немного на свою рубашку в зеленую клетку. Взмахнув рукой, лейтенант стряхнул пролитое и посмотрел на полковника, но тот как будто не заметил, что натворил.
– Не зря же с нами отправился док. Уверен, он найдет, что внести в свой отчет, – сказал Коллинз, наблюдая за остальными.
В конце концов его взгляд остановился на Александере, но потом скользнул дальше.
– Нынче ночью никто из вас не отправится за реку, – объявил Джек и поднял руку, когда Уилл и Эверетт начали было протестовать. – Тише, тише. Это мое дело, моя сестра, моя миссия.
– А если ты не сумеешь ее вернуть? – спросил Карл, шагнув к полковнику. – Нам полагается собрать манатки и отправиться домой?
Коллинз улыбнулся:
– Нет, я хочу, чтобы вы убили всех сукиных детей. Но только после того, как мы с сестрой будем мертвы. После этого делайте, что хотите. Лично я бы отомстил за смерть своего полковника.
Эверетт покачал головой, Менденхолл отвел глаза.
– Я не могу согласиться, Джек. Я был там, когда твою сестру забрали эти ублюдки, и хочу отправиться за ней. Я зашел слишком далеко, чтобы ты отобрал у меня это право, – в конце концов подал голос Панчи. – Кроме того, здесь канадская земля и моя юрисдикция.
Коллинз посмотрел на большого канадца, но ничего не сказал. Помолчав, он швырнул Эверетту какой-то маленький предмет.
– Что ты можешь из этого извлечь, капитан? – поинтересовался он, когда Карл поймал большой рукой кусок легкого металла, смятый и, судя по всему, годами пролежавший на солнце. Некогда выкрашенный в черное алюминий потускнел и стал темно-серым.
– Это может быть что угодно, – сказал капитан.
– Позвольте? – Фарбо встал, держа в руке коробочку с обедом. Другой рукой он поймал металлический осколок, который бросил ему Эверетт.
– Авиационный алюминий, – сказал Анри, осмотрев кусок. – Я сам нашел несколько таких обломков. Это не золото, потому я не потрудился о нем доложить.
Джек посмотрел на француза и заметил, что тот не встречается с ним глазами. Для Коллинза это означало, что человек лжет. Но он решил пока проигнорировать это и только кивнул в ответ, после чего посмотрел на наручные часы.
– Панчи, твоя просьба отклоняется. Ты останешься на южном берегу реки вместе с моими людьми, – сказал он Джонатану.
Александер ничего не ответил и только покачал головой.
– Поскольку я не под вашим командованием, следует ли сделать вывод, что я буду вас сопровождать? Я все еще рвусь получить свою оплату, – сказал Фарбо, открыв пластиковый контейнер с едой и вылив воду в сухой паек, чтобы превратить его в кашицу.
– Если вы попытаетесь пересечь реку, прежде чем я вернусь с сестрой, полковник, мистер Эверетт будет стрелять вам в голову до тех пор, пока не убедит вас сидеть тихо, – отозвался Коллинз.
Француз посмотрел на Карла, перемешивая содержимое контейнера. Эверетт кивнул, подтверждая, что Джек сказал правду.
– Я уверен, что это разобьет сердце капитана, – сказал Анри, открыв наконец свой обед и принявшись за еду.
* * *
До того момента, как солнце скроется за западным краем плато, оставалось всего минут пятнадцать.
Сагли пока приходилось довольствоваться тем, что уже удалось найти: маленькие куски металла, на поиски которых были посланы несколько его людей, собирались и складывались в рюкзак так, чтобы это не бросалось в глаза остальным. Пока самые доверенные из коммандос охраняли периметр места, где велись поиски, Деонович продолжал потчевать солдат россказнями о золоте и бриллиантах, которые они ищут. Спецназовцы притворялись, что не слушают, хотя предпочли бы, чтобы правдивой была история про золото, а не тот секрет, который они хранили. Дмитрий не обращал внимания на происходящее, с помощью лазерного локатора отслеживая еще один сигнал, который засек детектор.
– Мы все время находим следы алюминия и стали, но в незначительных количествах. Вы не думаете, что следы урана, которые мы засекли, могут быть лишь остаточными? Может, того, что мы ищем, больше не существует? – спросил техник-радиолог, глядя на цифровой светодиодный индикатор параметров.
– Мне надо от вас лишь одно – чтобы вы держались в рамках своей компетенции, – сказал Сагли, глядя в окуляр локатора. – Не лезьте в дела, которые вас не касаются.
Затем он оторвался от прибора, взглянул на техника и добавил:
– Вам в любом случае щедро заплатят.
Под пристальным взглядом предводителя техник вернулся к своему планшету, а удовлетворенный Дмитрий снова приник правым глазом к окуляру. Он заново сфокусировал линзы, которые посылали короткий лазерный луч на сотни ярдов вперед, и вдруг в окуляре над лазером уловил нечто смахивавшее на тень. Эта тень была большой и почти сливалась с тенью гигантских деревьев.
– Что такое? – спросил гангстер, пытаясь снова разглядеть странную черноту.
Пока Сагли искал эту призрачную тень, спецназовец, стоявший возле небольшого полевого стола техников, услышал предупреждающий звуковой сигнал и посмотрел вверх. Он наблюдал, как техник передвинул лазер влево, потом вправо.
– Что там? – не удержался коммандо.
– Не знаю… Наши детекторы движения засекли активность примерно в тысяче ярдов впереди.
– Где именно? – спросил спецназовец и помахал Деоновичу, чтобы тот подошел.
– Я не уверен… По-моему, везде, – тревожно ответил техник.
– Что там у вас? – спросил Григорий.
– Кажется, впереди какое-то движение. Пока нельзя точно сказать, сколько их там.
– Поставьте на оружие глушители и выдвиньте людей на сотню ярдов вперед. Да захватите с собой нашего маленького друга, – велел Деонович солдатам, хлопнув техника по плечу и бросив спецназовцу глушитель.
Опытный солдат улыбнулся при виде опасливого выражения на лице техника, вынул пистолет из наплечной кобуры и принялся навинчивать глушитель на ствол. Человек рядом с ним проделал то же самое. Потом первый спецназовец взял техника за руку и заставил его вылезти из-за маленького полевого стола.
– Бери свою аппаратуру и пошли, – сказал он.
Движение привлекло внимание Сагли, которому так и не удалось снова увидеть тень. Он кивнул Деоновичу, одобряя его действия, и, как только трое людей зашагали к деревьям, снова вернулся к локатору. В конце концов, если они на что-то наткнутся, это даст им куда больше информации, чем есть у них в настоящий момент.
* * *
Прошло десять минут, а техник так и не засек движение, которое уловил раньше. Он водил туда-сюда ручным детектором, но деревья впереди были неподвижны, и кругом царила полная тишина. Техник взглянул на ближайшего к нему человека и покачал головой.
Солнце уже зашло, сгущались сумерки.
Главный спецназовец уже собирался повести всех обратно и присоединиться к основной группе, как вдруг ветер донес до него какой-то необычный запах – резкую вонь, похожую на вонь перегноя. Им веяло отовсюду. Мужчина напряг глаза, вглядываясь в большое дерево впереди, и скорее ощутил, чем увидел, некое движение рядом с этим деревом. Он поднял руку, привлекая внимание второго коммандо, стоявшего по другую сторону от техника, и жестом велел ему двигаться вперед.
Когда они приблизились к большой сосне, тень появилась из-за укрытия. Все произошло так быстро, что русские не сумели вовремя отреагировать. Один из них вскинул автоматический пистолет и трижды бесшумно выстрелил, но понял, что выпущенные пули попали лишь в воздух, а тень неуловимо быстрым движением метнулась обратно за деревья.
Коммандо опустил оружие и прислонился к тому самому дереву, у которого он видел странную тень. Одна из пуль оставила дырку в стволе. Потом солдат опустил взгляд на мягкий песок у корней гигантского дерева, и глаза его широко распахнулись. Там отпечатался след гораздо больше отпечатка обоих его ступней и в длину, и в ширину!
Держа наготове пистолет, спецназовец опустился на колени, чтобы рассмотреть этот след.
Были ясно видны вмятины, оставленные пальцами, а пятка вдавилась так, что ушла на восемь дюймов в мягкий песок и расплющила торчащие толстые корни огромной сосны. Спецназовец вскинул глаза – скорее потрясенно, чем испуганно. Кто бы ни оставил такой след, он должен был весить не меньше пятисот килограммов! Человек выпрямился и заметил на стволе возле того места, где была тень, темное пятно. Коснувшись пятна пальцем, он увидел на кончике пальца густую, пахнущую медью кровь. Спецназовец вытер руку о штаны и жестом велел всем возвращаться в лагерь.
Они двинулись на юг, к желанным людским голосам. Отступая, солдат все время целился туда, откуда они уходили.
В лесу царила тишина. Ветер, похоже, не дул на этом берегу реки так сильно, как на южном, и безветренный лес выглядел мрачным и унылым.
Когда трое людей наконец перестали оглядываться и зашагали быстрее, двадцать теней отделились от деревьев, за которыми прятались, и быстро направились на север. Эти существа были большими, вдвое выше людей, и передвигались на двух ногах, делая уверенные длинные шаги.
Лес к северу от Стикина готовился ожить.