Книга: Падение царей
Назад: Глава 32 Женщины Трои
Дальше: Глава 34 Мышиный бог

Глава 33
Последний царь Трои

С привязанным за его спиной маленьким сыном Дексом Геликаон спускался по веревке вслед за Каллиадесом и Андромахой, медленно перебирая руками. Ему не терпелось побыстрей вернуться во дворец, он мог думать только о грядущей битве. Он знал, что Агамемнон в конце концов явится сам, и Геликаон собирался его дождаться. Неважно, сколько отборных воинов микенский царь пошлет против него; Геликаон был исполнен решимости дожить до того момента, когда он встретится с Агамемноном и убьет его, если сможет.
Ноги Геликаона коснулись земли, и Каллиадес проворно оттянул повязки, удерживавшие Декса за его спиной.
— Все еще темно, — заметил высокий воин. — Андромахе понадобится факел.
Он крикнул вверх, в окно:
— Банокл, брось факел!
Спустя несколько мгновений горящий предмет пронесся во тьме и упал в нескольких шагах от него. Каллиадес побежал, чтобы его поднять, и вернулся к Андромахе с факелом в руке. Геликаон подумал, что она никогда еще не выглядела такой красивой, как сейчас, когда стояла, выпрямившись, в свете факела, в одежде цвета пламени. Геликаон настойчиво сказал ей:
— «Ксантос» будет ждать лишь до тех пор, пока солнце не поднимется над горизонтом, поэтому ты должна поторопиться. Отправляйся прямо на север. Видишь, северная звезда горит ярко этой ночью.
Поняв, что руки Андромахи дрожат после спуска, Геликаон притянул ее к себе и обнял. Андромаха бросила умоляющий взгляд на Каллиадеса, и тот отошел в сторону, чтобы их не слышать.
— Пожалуйста, моя любовь, пойдем с нами, — умоляюще заговорила Андромаха. — Я поклялась себе, что не скажу тебе этого. Но вы с Каллиадесом вернетесь на верную смерть.
Геликаон покачал головой.
— Ты знаешь, что я не могу с тобой пойти. У меня там остались друзья, товарищи, которых я знаю почти всю жизнь. Некоторые из них защищали ради меня Дарданию. Я не могу их оставить. Это мой долг.
— Было время, когда мы оба выбрали путь долга, — настаивала она. — Это была трудная дорога, но мы шли по ней, зная, что каждый из нас поступает правильно. Но теперь Троя — город мертвых. Единственная причина, по которой ты должен вернуться — это чтобы умереть вместе с твоими друзьями. Но какой им от этого будет толк? Мы должны оставить мертвых позади и повернуться лицом к восходу. Твой долг теперь — это твой корабль и твоя семья: я и твои сыновья.
Но ее последние слова не были услышаны, потому что Каллиадес вдруг закричал. Он потянул за веревку, готовый вскарабкаться обратно на утес, но веревка упала из высокого окна и легла петлями на землю. Геликаон уставился на эти петли и на аккуратно обрезанный конец. Грудь его сжалась от ярости.
Каллиадес сердито закричал человеку, силуэт которого они видели в окне:
— Банокл!
И до них донесся голос Банокла:
— Пусть Арес направит твое копье, Каллиадес!
Геликаон увидел, как Каллиадес на мгновение понурил голову, как лицо его стало суровым. Потом он сделал глубокий вдох и крикнул другу:
— Он всегда направляет мое копье, брат по оружию!
Они увидели, как Банокл поднял руку в прощальном жесте. Потом окно опустело.
В груди Геликаона все еще кипела ярость.
— Что, во имя Аида, делает этот идиот? — взорвался он.
Каллиадес тихо ответил:
— Он спасает мою жизнь.
Резко провел по глазам тыльной стороной руки и добавил, как будто про себя:
— Вот что он делает.
Геликаон посмотрел на отвесные стены.
— Я взберусь туда и без веревки, — пообещал он.
Андромаха повернулась к нему, на лице ее был гнев.
— Ты не можешь взобраться обратно! На этот раз там никого нет, кто бы бросил тебе веревку — разве что враг. Теперь ты должен жить, Геликаон. Прими этот дар, который вручили тебе судьба и Банокл. Возвращайся на «Ксантос» и плыви прочь от мертвого прошлого.
Она посмотрела на Каллиадеса, но воин все еще стоял, глядя на окно высоко вверху, потерявшись в своих мыслях. Андромаха положила руку на грудь Геликаона и прислонилась к нему.
— Ты не слышал, что я сказала, моя любовь. Я надеялась сказать тебе это в лучшее время: Астианакс — твой сын. Наш сын. Ты должен спасать своего сына.
Геликаон недоумевающе уставился на нее. Эти слова не имели смысла.
— Как такое возможно?
Андромаха слегка улыбнулась.
— Верь мне, Геликаон, это правда. Это случилось, когда ты болел и лежал в бреду. Я расскажу тебе об этом, когда придет время и мы будем одни. Но оба этих мальчика — твои сыновья. Ты должен помочь мне доставить их в безопасное место. Приближается рассвет, и я не могу одна вовремя привести их на «Ксантос».
Геликаон покачал головой, сбитый с толку. Он внезапно почувствовал себя судном, дрейфующим по воле волн; бесспорные истины, направлявшие его жизнь, были смыты штормами судьбы.
Во власти мучительной нерешительности он посмотрел вверх, на окно. Все его инстинкты велели ему взобраться наверх, вернуться во дворец. Даже теперь он верил, что смог бы что-то изменить и каким-то образом победить вражеские орды, несмотря на неравенство сил. Потом Геликаон подумал о том, что сказал своей команде: «Я собираюсь жить».
Тогда он кивнул головой, принимая свою судьбу.
— Очень хорошо. Мы отправимся на корабль. Каллиадес?
Воин повернулся к нему и признался:
— Я не смогу взобраться на утес без веревки. Моя нога не выдержит. Я принимаю дар, который вручил мне старый друг.
Я пойду с тобой на «Ксантос», если мы сможем добраться туда вовремя.
Он посмотрел на восток: небо на горизонте стало темно-красным.
— Но это будет бегом наперегонки со смертью.
Идти при свете факела было трудно. Плоский выпас для коней пересекали маленькие ручейки, но все они теперь пересохли, и приходилось перепрыгивать через канавы или переходить через них, спотыкаясь. Геликаон, хорошо знавший местность, вел остальных, держа факел и маленького Декса. Его мысли были в смятении, он думал о том, что сказала ему Андромаха. Он припомнил сны, в которых она ему являлась, когда он лежал в лихорадке во дворце Гектора. Все эти годы он ревниво хранил сны в памяти, пока чудесная реальность тела Андромахи не вытеснила их из его головы. Он удивлялся, что она молчала об этом все их совместное путешествие, потом подумал о смерти Гектора — и все понял.
Помедлив, Геликаон обернулся к Каллиадесу, следующему за ним с Астианаксом на руках. Лицо воина было бледным: нога явно беспокоила его.
— Не бойся за меня, Золотой, — сказал Каллиадес, поймав взгляд Геликаона. — Я не отстану.
— Я сожалею о Банокле.
— Банокл жил каждый день так, будто это был его последний день. Я никогда не знал человека, который брал бы от жизни так много. Мы не должны горевать о Банокле.
Свет начал набирать силу, когда Геликаон остановился, услышав какой-то звук, и из полутьмы выступила группа людей. Геликаон быстро поставил мальчика на землю и вытащил мечи. Каллиадес двинулся вперед и встал рядом с ним с мечом Аргуриоса в руке.
Перед ними возник оборванный отряд, человек двадцать или больше, некоторые — в доспехах, многие из них были ранены, и у всех были свирепые взгляды людей, перешагнувших через границы отчаяния. Из этой группы выступил вперед вожак, одетый в черное, с серебряной цепью на шее.
Он казался теперь более худым и седым, но кровь Геликаона застыла в жилах, когда он узнал микенского адмирала Менадоса.
— Что ж, Геликаон, странно повстречать тебя на ночной прогулке, — дружески сказал генерал. — Микенский предатель Каллиадес и Сжигатель — самые ненавистные враги Микен — и семья беженцев. Два мальчика. Дай-ка посмотреть… Один из этих мальчишек — не законный ли царь Трои?
Геликаон ничего не ответил, наблюдая за этими людьми, оценивая их силу, намечая, в каком порядке он их уложит. Они с Каллиадесом подались в стороны, чтобы дать друг другу место для замаха мечом.
— Благодаря тебе, Геликаон, я и эти храбрые люди теперь — изгои. Агамемнон не был доволен тем, что ты уничтожил весь микенский флот. Но мы можем вернуть себе царскую милость, если доставим ему последнего наследника Трои.
— Начинай игру, Менадос, — выплюнул Геликаон. — У нас нет времени, чтобы стоять тут всю ночь.
Краем глаза он увидел, как первые лучи солнца пронзили горизонт.
Менадос не обратил внимания на его слова, обратившись к Каллиадесу:
— Ты можешь присоединиться к нам, Каллиадес, ты ведь сам изгой. Мы идем не в Золотой город, а обратно в Микены, в Львиный зал, чтобы предстать перед судом Агамемнона, если он когда-нибудь туда вернется.
Каллиадес холодно ответил:
— Закон дороги гласит, что битва Геликаона — моя битва. Я буду стоять рядом с ним.
Менадос кивнул, как будто ожидал такого ответа.
— Верность высоко ценилась среди микенцев, хотя верность, похоже, часто хранили не тому человеку. Ты не первый микенский воин, который встал бок о бок с троянцами. Великий Аргуриос был моим товарищем. Мы вместе прошли через много битв. Я восхищался им больше, чем любым другим человеком. А теперь, Геликаон… когда в последний раз мы с тобой повстречались, ты выбрал путь милосердия. Без сомнения, сейчас ты об этом жалеешь. И ты сказал мне, что если мы когда-нибудь снова встретимся, ты вырежешь мне сердце и скормишь его воронам. Ты все еще собираешься это сделать?
Геликаон зарычал.
— Испытай меня, Менадос!
Кто-то позади Менадоса завопил:
— Давай уложим его, адмирал! Сжигатель проклят и должен умереть!
Еще один человек закричал:
— Боги с нами, господин! Они привели Сжигателя в наши руки!
Раздался хор соглашающихся голосов, и в предрассветной мгле Геликаон услышал, как мечи заскрипели по ножнам.
Менадос повернулся к своим людям и раздраженно сказал:
— Я говорил о верности и милосердии — о двух вещах, которыми раньше восхищались микенцы.
За спиной Геликаона один из мальчиков начал плакать от усталости и страха. Менадос вздохнул и вложил в ножны меч.
— Иди своей дорогой, Геликаон. Теперь мы в расчете. Я дарю тебе и твоим людям жизнь, так же, как однажды ты подарил жизнь мне. В память о великом Аргуриосе.
Среди людей Менадоса раздались сердитые крики, но никто из них не двинулся с места. Геликаон догадывался, что их верность Менадосу или их страх перед ним оказались сильнее, чем жажда мести.
Все еще держа мечи наготове, две воина осторожно прошли мимо микенцев. Андромаха с Астианаксом на бедре, держа Декса за руку, последовала за ними.
Продолжая быстро идти, Геликаон напряг зрение, чтобы рассмотреть вдалеке темный корпус «Ксантоса». Солнечный шар, поднимаясь из тумана справа от них, почти целиком показался из-за горизонта, а они все еще не добрались до цели.
— Мы не успеем, — сказал Каллиадес.
Сердце Геликаона упало. Каллиадес был прав. Невозможно было добраться до корабля, прежде чем он отплывет.
А потом с запада до них донесся крик. Геликаон помедлил и повернулся туда. По неровной земле к ним галопом скакал конь, перепрыгивая через канавы, всадник махал им рукой и что-то кричал. Когда он подскакал ближе, Геликаон увидел, что ездок носит доспехи троянского конника.
— Скорпиос! — восхищенно воскликнул Каллиадес. — Как, во имя Аида, ты здесь очутился? Мы думали, ты давно погиб!
— Это неважно! — закричал Геликаон. — Слезай, парень! Я не знаю, кто ты и что ты тут делаешь, но мне нужна эта лошадь!
Светловолосый конник быстро спешился, и Геликаон взлетел на спину его лошади. Он схватил поводья и ткнул животное пятками, посылая полным ходом на север, к реке. Он услышал, как сзади вновь прибывший спросил:
— Куда он забирает мою лошадь? И где Банокл?

 

Банокл наблюдал, как Каллиадес спустился по веревке в ночь. Потом услышал его голос, когда тот крикнул, прося факел. Банокл схватил факел со стены и бросил вниз. Он смотрел, как факел, вращаясь, ушел в темноту; потом воин вернулся в забитую людьми комнату и посмотрел, кого еще он мог бы спасти.
Но среди стольких раненых и умирающих не было никого, у кого хватило бы сил спуститься по веревке. Только лекарь.
Банокл коротко бросил мальчику:
— В путь, парень. Из окна задней комнаты свисает веревка до самой земли. Спускайся по ней и спасайся.
Мальчик продолжал зашивать разорванную кожу на голове воина. Повсюду была кровь, и пальцы Ксандера соскальзывали с бронзовой иглы, пока он работал. Не поднимая глаз, он ответил:
— Я остаюсь.
Банокл схватил мальчишку за тунику спереди и вздернул вверх, тряся, как крысу.
— Это не вежливая просьба, мальчик, а приказ. Ступай, когда я тебе говорю!
— При всем моем уважении, господин, — с покрасневшим лицом ответил лекарь, — я не воин, которым ты можешь командовать, и я не уйду. Я нужен здесь.
Банокл расстроено швырнул его на пол. Вряд ли он сможет силой заставить мальчишку уйти. Что же ему делать — выбросить его за окно?
Банокл пошел обратно в заднюю комнату и без колебаний обрезал веревку. Он подождал, ухмыляясь про себя, и вскоре услышал крик Каллиадеса:
— Банокл!
Перегнувшись через край окна, он крикнул вниз старому другу:
— Пусть Арес направит твое копье, Каллиадес!
После короткой паузы Каллиадес крикнул в ответ:
— Он всегда направляет мое копье, брат по оружию!
Банокл помахал в знак прощания.
Рыжая всегда говорила, что Каллиадес в конце концов погибнет, а теперь Банокл спасал своего друга от верной смерти. Взбодрившись от такой шутки судьбы, Банокл вышел в каменный коридор, где последние три Орла сдерживали врага. Там было место только для замаха меча одного человека, поэтому каждого сражавшегося ждал поединок до самой смерти. Банокл увидел, как одного Орла уложили, вогнав меч ему в живот, и место упавшего занял товарищ. «Еще двое в запасе», — подумал Банокл и вернулся в комнату.
Он увидел, что царский помощник Полидорос полулежит, прислонившись к стене, кровь высыхает на его груди и животе. Баноклу всегда нравился этот человек. Полидорос был мыслителем, как и Каллиадес, и в придачу мужественным бойцом. Глядя на лицо Полидороса глазами ветерана, Банокл догадывался, что этот воин, вероятно, выжил бы, дай ему время поправиться. Банокл всегда говорил Каллиадесу, что знает, будет жить раненый воин или умрет, и что ошибается он очень редко. Вообще-то он ошибался часто, но только он один и вел счет собственным ошибкам.
Он присел на корточки рядом с Полидоросом.
— Как у нас дела? — со слабой улыбкой спросил тот.
— Остались два Орла, удерживают коридор, а потом туда пойду я.
— Тогда тебе лучше идти сейчас, Банокл.
Банокл пожал плечами.
— Скоро. Твои Орлы — бесстрашная шайка.
Он нахмурился.
— Можешь не верить, но этот мальчишка отказался спасаться, — он кивнул в сторону лекаря.
Полидорос улыбнулся.
— Ты мог бы уйти, Банокл. Но ты предпочел остаться. Так в чем между вами разница?
На мгновение Банокл удивился. Ему никогда не приходило в голову, что он тоже мог бы спуститься по веревке.
— Я воин, — ответил он неубедительно.
— Теперь ты никому не подчиняешься. Думал ли ты, Банокл, что теперь, когда сын Гектора покинул город, ты по праву старшего воина — истинный царь Трои?
Банокла восхитила эта мысль, и он засмеялся.
— Царь? Никогда не думал, что стану царем. Разве у меня не должно быть короны или чего-нибудь вроде этого?
Полидорос слабо покачал голой.
— Я никогда не видел, чтобы Приам носил корону.
— Как же тогда люди узнают, что я царь?
— Подозреваю, ты сам им об этом расскажешь, если у тебя будет такая возможность.
Потом лицо Полидороса стало серьезным.
— Пусть Отец Всего Сущего хранит тебя, Банокл. Теперь — пора.
Банокл встал, повернулся и вышел в коридор.
Последний Орел храбро сражался. Каменный коридор был завален телами, и Банокл оттащил два трупа в комнату, чтобы очистить место для боя. Один троянский воин полулежал, опираясь на стену коридора, зажимая рану на животе. Он предупреждающе поднял руку, когда к нему приблизился Банокл.
— Я предпочел бы умереть здесь, а не там, — сказал он.
Банокл кивнул. Закрыл дубовую дверь за своей спиной и стал ждать. Ему не пришлось ждать долго. Последний Орел, ослабев от ран, упал на одно колено, и противник-микенец рубанул его мечом по шее, почти обезглавив.
Банокл шагнул вперед. Микенский воин казался знакомым, но Банокл не мог припомнить его имя. «В любом случае это неважно», — подумал он. Выхватил меч из ножен, отбил свирепый верхний удар и ответным выпадом поразил воина в лицо. Тот покачнулся, и Банокл вонзил клинок ему в грудь.
Потом коротко обернулся к раненому троянцу.
— Один, — сказал раненый.
После чего Банокл вынул из ножен второй меч и почувствовал, как на него снисходит знакомое спокойствие. Единственное, что доставляло ему удовольствие после смерти Рыжей — это быть в самой гуще битвы. Его тоска по жене, груз ответственности — все это исчезло, и Банокл возликовал.
Огромный воин в одежде из львиной шкуры прыгнул к нему с поднятым мечом. Банокл отбил удар и вернул его, рубанув воина по шее. Лезвие ударило о доспехи и сломалось. Бросив сломанный меч, Банокл поднырнул под следующий удар, вывернул запястье, и его второй меч просвистел и вонзился в пах врага. Когда тот споткнулся, Банокл рубанул его сзади по шее, перебив позвоночник, и поднял меч, выпавший из руки этого человека.
— Два, — услышал он голос раненого троянца и засмеялся.
Следующего воина не удалось быстро убить. Тот нанес две небольших раны Баноклу, одну — в ногу, вторую — в щеку, прежде чем Банокл крутанул своим мечом и вонзил его под шлем противника.
— Три.
Бой с четвертым воином превратился в поединок. Банокл попытался сделать обманное движение, а затем нанести удар в сердце. Микенец отбил удар и рассек шею Банокла. Темп боя нарастал, оба воина кололи и полосовали, отбивались и наступали. Банокл понял, что устает. Он знал, что не может позволить себе устать. Он должен быстро закончить это состязание в ловкости. Он сделал обманное движение левым мечом и, когда микенец его отбил, рубанул правым мечом по животу и груди врага, выпотрошив его.
Несколько мгновений Баноклу удалось отдохнуть, пока микенцы оттаскивали прочь своих мертвых и умирающих, потом к нему шагнул следующий воин.
Утро тянулось и тянулось, и Банокл почувствовал, как его сосредоточенность слабеет. Убив очередного врага, он взглянул на себя и увидел, что кровь все еще течет из пореза на ноге. У него были и другие раны, поменьше, в том числе рана в левом плече. Левая рука теперь двигалась слишком медленно.
— Ты умираешь, Банокл, — сказал кто-то.
Банокл понял, что это сказал стоящий перед ним человек — микенец в старых доспехах личной охраны Атрея. Банокл пошатнулся, когда клинок этого человека ударил его под ребра, отскочив от бронзовых дисков нагрудного доспеха. Банокл слегка согнул ноги и рванулся вперед, его правый меч описал высокую, ужасную дугу, перерубил шейный доспех противника и нанес рану ему в горло. Тот упал назад, давясь кровью, а Банокл вспрыгнул на него и вонзил меч врагу в лицо.
— Сколько теперь? — крикнул он.
Ответа не последовало, он оглянулся на раненого троянца, но воин был мертв.
Семнадцать, решил Банокл. Может, больше. Он поднял щит своего последнего противника, чтобы вместо меча прикрывать левый бок щитом.
По коридору к нему шагал громадный воин. Банокл приготовился встретить его, но меч казался очень тяжелым; чтобы выставить оружие перед собой, потребовалось огромное усилие.
— Банокл, — пророкотал глубокий голос воина, и Банокл увидел, что перед ним Аякс, Сокрушитель Черепов.
Банокл был рад, что ветеран и лучший воин Микен выжил в битве у Скейских ворот. Он знал, что ему придется собрать все оставшиеся силы, чтобы убить этого человека. Но Банокл чувствовал, что ему очень нужно поспать.
— Каллиадес? — спросил Аякс.
Банокл ухитрился ухмыльнуться.
— Он пошел в заднюю комнату отдохнуть и поесть. Следующим здесь встанет он. А ты знаешь, что он мог научить меня паре приемов боя на мечах.
Аякс засмеялся, низкий рокот его смеха заставил дрожать камни коридора.
— Тогда вы пойдете по Темной дороге вместе, — пообещал он.
Он напал со скоростью, странной при его огромных размерах. Он был быстрым, но Банокл уже двигался, поднырнул под полосующий широкий клинок меча и пнул, попав Аяксу в колено. Богатырь пошатнулся, но он так хорошо держал равновесие, что тут же выправился и сделал выпад к горлу Банокла. Тот отбил удар и отскочил на шаг.
Аякс напал снова. Их клинки столкнулись. Аякс рубанул, потом нанес полосующий удар, но Банокл отбил и тот, и другой, двигаясь чисто инстинктивно, тело его пульсировало болью. Внезапно Аякс крутанулся на пятках и саданул массивным кулаком Банокла в лицо. Тот упал назад.
В его глаза стекали пот и кровь, все перед ним то угасало, то снова появлялось. Внезапно он понял, что стоит на одном колене и не может подняться. «Я скоро смогу поспать», — подумал он.
Банокл с удивлением увидел, как Аякс вложил меч в ножны, повернулся и пошел обратно по коридору. Банокл знал, что должен вскочить на ноги и вогнать клинок в спину старого товарища. Он и собирался это сделать, но время шло, а он все стоял на полу на одном колене. В коридоре эхом отдавались сердитые голоса вооруженных людей, которые наблюдали за ним.
— Я приказываю тебе убить его! — неистово закричал один из этих людей. Его низкий голос звучал знакомо, но Банокл не мог вспомнить, кто это такой.
— Я не уложу его для тебя, царь Агамемнон! — гневно ответил Аякс. — Ты тоже когда-то был воином.
Последнее, что увидел Банокл, — это высокая фигура, двигающаяся к нему по коридору. Он понял, что это Рыжая, и улыбнулся ей, когда свет пред ним угас. «Сегодня был хороший день», — счастливо подумал он.
Назад: Глава 32 Женщины Трои
Дальше: Глава 34 Мышиный бог