Книга: Карл, герцог
Назад: Глава 17. Nunc Fluens
Дальше: Глава 19. Двенадцатый крестовый поход

Глава 18.

Рыцарь-в-алом

картель – приглашение на дуэль.
«И-Цзин» – «Книга Перемен» (кит.). Вместе с комментариями представляет собой фундаментальное описание метафизической динамики бытия.
Брэммель – знаменитый английский щеголь, родоначальник дендизма.
невдалый – среднее между «несчастливый» и «неполноценный» (украинизм).
Коза ностра (итал. cosa nostra, наш дом) – самоназвание итальянской мафии.
повыздыхали – среднее между «повымирали» и «издохли» (украинизм).
каннабис – индийская конопля, широко распространенное растение, обладающее наркотическим действием.
Бразиль – мифологическая территория (наряду с Шамбалой, Ультима Туле и проч.), местоположение которой, как водится, не установлено. В эпоху Великих Географических открытий на латиноамериканские территории были спроецированы утилитарные чаяния Европы о заморском рае, благодаря чему, в частности, Бразилия была названа Бразилией.
Теночтитлан – столица государства ацтеков (XIV-XVI вв.). Да разрушения испанцами в 1521 г. – крупнейший город Нового Света, своего рода американский Вавилон.
амантный (от фр. aimant, магнит, перен.приманка) – притягательный, привлекательный.
асфодель – цветок, произрастающий, согласно греческой мифологии, на печальных равнинах Аида.
дихотомировать – разделять надвое (от греч.дихотомия, половинное деление).
Назад: Глава 17. Nunc Fluens
Дальше: Глава 19. Двенадцатый крестовый поход