6
Пивная, представлявшая собой мрачный подвал, освещаемый мерцающими газовыми лампами и красным отблеском от приземистой чугунной печи, располагалась в рабочем пригороде Майдлинг. В углу устроился нищий, пиликая что-то невнятное на своей скрипке, а за центральным столом сидели три старика и громко спорили. Воздух был тяжелым от табачного дыма. За стойкой бара женщина с лицом землистого оттенка ковырялась в тарелке с нарезанным огурцом, одновременно грызя ржаной сухарь.
Отто Браун вылил последние капли водки в свой стакан и поправил волосы. Они были длинными и постоянно падали на глаза.
Один из стариков крикнул:
— Герго! Герго! Где ты там, черт возьми?
Браун откинул голову назад и проглотил водку. Алкоголь наконец начал действовать: он почувствовал приятную отрешенность.
На лестнице за барной стойкой появились сначала два ботинка с красной отделкой, а потом мужчина плотного телосложения, бормотавший:
— Иду, иду…
На нем были свободные штаны и засаленный атласный жилет.
— Так-так. — Голос извне проник в сознание Брауна. — Вас здесь раньше не было.
Браун поднял голову. Рядом с его столиком стояла женщина из бара.
— Я за вами наблюдала, — сказала она, присаживаясь рядом с ним.
— Неужели?
— Да. И я подумала: «Этому господину не помешает компания».
Браун не успел ответить, как женщина схватила за руку проходившего мимо хозяина.
— Герго…
Она показала пустую бутылку из-под водки.
— У господина закончилась выпивка.
Хозяин перевел взгляд с бутылки на Брауна.
— Вы хотите еще?
Браун посмотрел на женщину и вгляделся в черты ее лица. Хотя кожа ее была землистого цвета, глаза еще хранили отсвет былой красоты.
— Да, — ответил Браун. — Почему бы нет?
Женщина улыбнулась, и на ее лице показалось множество мелких морщинок.
Возможно, Браун повел себя излишне эмоционально. Вмешательство полиции неизбежно. Проходя по безлюдной площади, он увидел двух полицейских у главного входа в здание, в котором находилась квартира Лотте. Офицеры в синих пальто и заостренных шлемах были вооружены саблями. Он спрятался за пустым прилавком, чтобы понаблюдать за происходящим. Герр Брукмюллер и граф прибыли одновременно и после небольшого допроса были допущены внутрь. Вскоре появились Хёльдерлин и его суетливая жена. Браун действовал инстинктивно: без раздумий повернув назад и держась поближе к стене, стал пробираться обратно тем же путем, что пришел. Он отреагировал, как животное в минуту опасности. Может быть, он поступил неправильно, но так у него будет еще день или два в запасе, а иногда за это короткое время может решиться все.
Вернулся хозяин с бутылкой водки и поставил ее в центр стола.
— Итак, — произнесла женщина, — как тебя зовут?
— Феликс, — ответил Отто.
— А меня Лили.
Отто поднял бутылку и наклонил горлышко над своим стаканом. Он сделал это слишком резко, и прозрачная жидкость, перелившись через край, расплескалась по выщербленному столу.
— Эй, эй, — сказала Лили, остановив его руку, — полегче, Феликс.
Она помогла ему поставить бутылку обратно, задержав свою руку на руке Отто. Один из стариков кричал что-то о битве при Сольферино, а скрипач внезапно разразился какой-то неблагозвучной, но вполне узнаваемой цыганской мелодией. Отто взял стакан и влил его содержимое в себя. Дешевая водка была неприятна на вкус и драла горло.
Внезапно в его голове возник образ, живой и непрошенный.
Лотте. Ее светлые волосы — золотые завитки в свете свечи. Ее зеленые глаза горят от ярости.
Он не должен был просить у нее еще денег и уж точно не должен был бить ее. Но ситуация обострилась. И вот она появилась в дверном проеме, размахивая кухонным ножом. Отто тряхнул головой и взмахнул рукой, как будто пытаясь выкинуть из головы это воспоминание.
— Что с тобой? — спросила Лили.
— Ничего, — ответил Отто. Он обернулся посмотреть на скрипача, который был едва виден в своем углу, только глазные яблоки белели в темноте. Бродяга водил смычком с каким-то яростным остервенением. Скрипка издавала адские звуки, и таким же адским было его зловонное дыхание.
Лили плеснула еще водки в стакан и, не дожидаясь приглашения Отто, залпом осушила его. Потом она погладила рукав его куртки.
— Хорошая куртка, — сказала она. — Бархатная. И хорошо скроена.
Она откинулась на спинку и стала внимательно рассматривать Отто и его одежду, прикидывая, сколько она стоит. Хоть и слегка растрепанный, он был красив, длинные темные волосы и тяжелая челюсть делали этого мужчину похожим на поэта-романтика.
— Так чем ты занимаешься, а?
Отто не ответил.
— Ты артист?
Он убрал челку, стараясь удержать пропитавшиеся потом волосы на макушке.
— В некотором роде.
— Как это?
Отто взял руку Лили и проворно стянул с одного из пальцев керамическое колечко.
— Ой!
— Тихо, — сказал Отто. — Смотри.
Он вытянул вперед два сжатых кулака.
— В какой руке?
Лили улыбнулась и показала на левый кулак. Отто разжал пальцы, показывая, что там ничего нет. Тогда она дотронулась до его правой руки — там тоже было пусто.
— Здорово! А теперь отдай мое кольцо!
Отто показал на бутылку с водкой.
Лили подалась вперед и сказала тихо:
— Черт возьми… — Ее кольцо было внутри, на самом дне бутылки.
— Теперь нам придется все это выпить, чтобы достать его.
Лили громко рассмеялась. Она подвинулась ближе, и Отто почувствовал ее руку на своем бедре.
— Покажи мне еще фокус, — сказала Лили. — Давай.
— Ладно, — ответил Отто. Он вынул последние три монеты из кармана и выложил их в ряд на столе. — Смотри очень, очень внимательно…