Глава 29
Бантор и десять его всадников галопом пронеслись через главные ворота, направляясь на юг. Все они до смерти устали после долгой бессонной ночи, но никто не жаловался. У всех этих людей имелись счеты к Ариаму, и Бантору нетрудно было найти добровольцев. Каждый человек в его отряде имел запасную лошадь, у каждого за спиной висел лук.
После того как Бантор подавил последний вражеский очаг сопротивления у ворот, в городе началось нечто неописуемое: все жители высыпали на улицы, приветствуя и прославляя своих освободителей и то и дело путаясь у них под ногами.
Бантор потратил около часа, прежде чем кончил осматривать убитых и раненых у двух башен в поисках Ариама. Он даже расспрашивал про Ариама пленных, раненых и тех, что сдались, но никто не знал, где сейчас бывший начальник стражи: тот исчез, как исчезает ночной демон с наступлением рассвета.
Выяснив, что никто не видел Ариама ни живым, ни мертвым, Бантор понял, что предатель сбежал, перебравшись через стену.
Спустя час с небольшим, после того как закончилось сражение, Бантор стоял во дворе дома Эсккара, окруженный толпой шумных воинов и буйно радующихся жителей, празднующих свое освобождение.
— Он двинется на юг, — сказал Эсккар, возвышая голос, чтобы перекрыть шум. — Он не направится по северной дороге, чтобы ненароком не нарваться на кого-нибудь, если только он не прихватил с собой нескольких египтян. Он захочет как можно скорей переправиться через реку. Возьми столько людей, сколько тебе нужно, и поезжай за ним.
— Я его найду, — сказал Бантор.
Он уже прикидывал, какие мысли могли прийти в голову Ариаму, и пришел к тем же самым выводам.
Двинувшись сквозь толпу, Бантор отыскал Клексора — тот сидел на земле, вытянув ноги, прислонившись спиной к стене дома и потягивая вино прямо из кувшина.
— Мы отправляемся за Ариамом. Найди девять людей, которые умеют ездить верхом. Встретимся у конюшни.
Клексор от удивления широко распахнул глаза, но поставил кувшин на землю. Возможность поквитаться с Ариамом заставил его отбросить все мысли об отдыхе и веселье.
Бантор проклинал потерянное время, которое ему пришлось потратить, чтобы собрать достаточно лошадей, оторвать людей от празднования и пробиться со своим отрядом через толпы, веселящиеся на улицах.
Пешком Ариам двинулся бы на юг, вдоль реки. На тамошних землях было много ферм, где могла обнаружиться пара припрятанных упряжных лошадей. Как только Ариам раздобудет коня, он исчезнет, в том или другом месте переправившись через реку, чтобы двинуться на запад. Он будет ожидать погони, но, может быть, для него станет неожиданностью, что за ним погонятся так быстро, да еще прихватив запасных лошадей.
Едва отряд очутился за стенами Аккада, городской шум сменился негромкими звуками природы.
Сначала Бантор не утруждал себя поисками следов. Ариам будет идти по бесконечным пересекающимся каналам. Пусть так получится медленнее, чем по суше, зато тебя не выследят.
Бантор долго ехал по главной дороге на юг, пока не появились первые далеко отстоящие друг от друга фермы, а потом повел свой отряд к реке.
На речном берегу он растянул своих людей длинной шеренгой. Отряд двигался в южном направлении, не отдаляясь от реки, и обыскивал землю в поисках любого знака, говорящего о том, что здесь группа людей вошла в воду. Бантор останавливал каждого встречного фермера — все они были испуганы и сбиты с толку — и начинал расспросы. Видел ли кто-нибудь беглецов из Аккада? У кого-нибудь пропадали лошади?
Но нет, никто не видел группу пеших людей, и все фермеры хотели одного: знать, что произошло в Аккаде. Сообщив, что Эсккар вернулся, Бантор отказывался отвечать на вопросы о том, что сталось с Кортхаком и его людьми.
Все эти разговоры отнимали время, и Бантор становился все более нетерпеливым, пока его люди прочесывали взад-вперед все наиболее вероятные пути следования беглецов.
— Бантор! Сюда! — крикнул Клексор.
Его рев разнесся над пшеничными и ячменными полями.
Тот повернул свою лошадь и ударил ее пятками, поскакал через посевы и присоединился к своему подчиненному на вершине небольшого холма.
К этому времени они отдалились от Аккада уже мили на три. Впереди, посреди пальмовой рощицы, стояла солидных размеров ферма, рядом с широким каналом, который нес воду из реки. Тонкие струйки дыма поднимались от одного из трех домов. Бантор увидел, что на этом доме нет крыши, и понял, что там произошло.
Он помахал луком, чтобы указать своим людям путь. Держась настороже, приготовив оружие, они приблизились к ферме; Бантор не собирался еще раз попасть в засаду. Подъехав ближе, он впервые увидел следы на мокрой грязи, указывавшие, где люди вышли из канала. Приблизившись к ферме, люди Бантора никого не обнаружили — ни фермера, ни его жены, ни ребенка, ни даже собаки.
Стрелы легли на тетиву, луки были натянуты, отряд одолел последние несколько сотен шагов и остановился при виде первого тела. Это был маленький мальчик, стрела торчала из его спины — его подстрелили, когда он пытался убежать в поля. Бантор уже знал, что они никого здесь не найдут, кроме убитых. Он послал своих людей объехать ферму в поисках свежих следов.
— Здесь! Люди и лошади двинулись на юг, командир, — Клексор спешился, упал на колени и начал внимательно рассматривать землю. — Похоже, восемь или десять человек, но я вижу следы только двух лошадей.
— Как давно они тут были?
— Недавно. Может, с час назад. Меньше двух. Пешие бежали, следуя за лошадьми.
Бантор подумал. Лошадиные следы вели на юго-запад, слегка забирая в сторону от реки. Это означало, что людей возглавлял Ариам. Только он был достаточно хитер, чтобы двинуться от реки, зная, что на север и юг уже могут быть посланы лодки, чтобы предупредить каждую деревню о том, что случилось в Аккаде, поднять тревогу и призвать всех крестьян охотиться на беглецов.
Итак, Ариам ехал на одной из лошадей, и, вероятно, возглавлял отряд; если среди них были египтяне, им нужен был тот, кто знает местные земли.
— Иди по следу, Клексор, — сказал Бантор.
Она напоили лошадей из канала и возобновили преследование, идя по свежим следам.
Предатели, отчаянно нуждающиеся в лошадях, еде и оружии, убьют любого, кто попадется им на пути. Если они ухитрятся раздобыть еще лошадей, их отряд может рассыпаться, и тогда Ариам может ускользнуть.
Бантор скакал ровным галопом, его люди растянулись цепью, поскольку след, по которому они шли, был ясно виден. Солнце медленно двигалось по небу, утро приготовилось уступить место полудню. Преследователи не щадили лошадей, часто их меняя, внимательно рассматривая местность, чтобы быть уверенными, что не нарвутся на засаду.
След стал отчетливей. Бантор посмотрел на солнце. Они догонят беглецов вскоре после полудня, решил он.
— Здесь свежие следы, — сказал Клексор, остановив людей и снова спешившись, чтобы изучить землю. Его пальцы очертили отпечатки копыт в земле, на ощупь определяя, насколько она затвердела. — Они не намного нас опережают.
Они снова пустились вскачь, мимо редких ферм, все больше уклоняясь от реки. Земля стала коричневой, трава более редкой, часто попадающиеся скалы и овраги замедляли движение. Но отпечатки копыт и сандалий становились с каждым шагом все отчетливей, и Клексору больше не надо было спешиваться, чтобы распознать их значение.
Отряд скакал до тех пор, пока не понадобилось снова переменить лошадей; во время короткого отдыха Бантор поговорил с людьми.
— Когда мы их догоним, я возьму Нарам-танни и отправлюсь за Ариамом и тем, кто скачет на второй лошади.
Нарам-танни был отличным стрелком. Бантор считал, что другой помощи ему не потребуется.
— Клексор, ты примешь командование над остальными людьми. Убейте всех египтян.
Прошло немного времени, и Бантор со своими воинами, одолев холм, увидел врагов далеко впереди. Пешие тащились, устало понурив головы, в сотне шагов позади двух конных.
Бантор продолжал двигаться тем же аллюром, не гоня лошадей, ожидая, пока преследователей заметят, и пользуясь оставшимся временем, чтобы изучить свою добычу. Насколько он мог рассмотреть, только двое беглецов имели луки, и оба они шли пешком.
Аккадцы одолели меньше половины расстояния, когда впереди кто-то наконец обернулся и заметил их.
Беглецы пустились бегом, а два всадника, мгновение понаблюдав за погоней, бросили лошадей в галоп.
Бантор, наоборот, заставил своих людей перейти на рысь, и расстояние между двумя отрядами ненадолго увеличилось. Но пешие не могли долго выдержать такой скорости, и отряд беглецов начал растягиваться: более слабые отставали от тех, кто посильнее. Бантор удовлетворенно фыркнул. Он научился этой тактике алур мерики от Эсккара. Если бы он ринулся за беглецами, едва их заметив, те сбились бы в кучу, чтобы сопротивляться. А если они решат, что смогут уйти, то будут бежать, подгоняемые страхом, доводя себя до полного изнеможения.
Люди Бантора растянулись в линию шириной в сто шагов.
Последний из беглецов впереди споткнулся и упал. Он поднялся, шатаясь, снова двинулся вперед, но не смог выдержать такого темпа. Тогда он повернулся лицом к своим преследователям с мечом в руке.
Всадники Бантора приблизились к нему. С лошадиной спины трудно было управляться с большими луками, но все-таки их можно было натянуть, пусть и не в полную силу, да и меткость при таком выстреле была не та. Но на таком близком расстоянии это было неважно. Несколько выстрелов — и человек Кортхака упал, утыканный стрелами.
Еще один отставший умер точно так же.
К тому времени египтяне поняли, что им не спастись. Последние шестеро остановились и повернулись лицом к врагу.
— Покончи с ними, Клексор! — крикнул Бантор.
Потом он и Нарам-танни, каждый с запасной лошадью, описали широкий круг, обогнув беглецов, и пустились галопом.
Так как у двух египтянин были луки, Клексор решил не рисковать. Он выкрикнул новый приказ, линия аккадцев сжалась, они спешились в сотне шагов от египтян. Трое людей Клексора собрали лошадей и крепко держали их, пока остальные аккадцы начали стрелять.
Египтяне, уставшие после дня бега и не имевшие тяжелых луков, не успели даже пристреляться. Один из вражеских лучников упал, после того как люди Клексора в первый раз отпустили тетиву, но пять аккадских лучников продолжали стрелять. Когда их стрелы в третий раз устремились в полет, оба вражеских лучника были мертвы. Следующий град стрел уложил еще двоих египтян. Один покончил жизнь самоубийством, бросившись на свой меч — он предпочел такую смерть плену. Последние три, один из них раненый, ринулись на атаковавших и погибли: беспощадные стрелы уложили их задолго до того, как они смогли приблизиться к врагу.
Бантор и Нарам-танни не обращали внимания на звуки боя позади. Они продолжали скакать во весь опор за двумя всадниками, которые теперь почти исчезли из виду. Но вот расстояние между преследуемыми и преследователями начало сокращаться. Лошади Бантора, может, и не были такими свежими, как те, на которых скакали Ариам и его спутник, но лучшие лошади всегда выращивались в Аккаде, и эти верховые доказали теперь свое превосходство над украденными на ферме упряжными животными.
Когда лошадь Бантора начала уставать, он пустил ее шагом, перепрыгнул на вторую, не спешиваясь, и снова пустился галопом, бросив уставшую верховую, чтобы о ней позаботились люди Клексора.
Расстояние сократилось до трех сотен шагов, даже меньше, когда одна из лошадей впереди споткнулась и упала. Ее седок, как раз оглядывавшийся на преследователей, тяжело рухнул на землю. Бантор увидел темную кожу этого человека и поскакал вперед, мимо него.
— Убей египтянина, Нарам-танни, — бросил он, объехав пешего и галопом устремившись за Ариамом.
Нарам-танни остановил свою лошадь примерно в ста шагах от египтянина, наложил на тетиву стрелу и ждал, наблюдая за своей жертвой. Египтянин казался крепким и сильным, и Нарам-танни не хотел тратить стрелы на попытки попасть в уворачивающуюся мишень. Он решил подождать. Клексор и остальные воины скоро появятся.
Египтянин вытащил меч и стоял неподвижно, ожидая приближения Нарам-танни. Прошло несколько мгновений, прежде чем он осознал, что всадник не будет атаковать. Тогда египтянин внезапно сорвался на бег, направляясь прямо к конному лучнику. Не успел он пробежать половину разделявшего их расстояния, как Нарам-танни повернул лошадь в сторону и поскакал галопом, оглядываясь, чтобы убедиться, что египтянин бежит следом.
Измученный этой гонкой, египтянин остановился и стал ждать. Нарам-танни направил свою лошадь обратно, и скоро их снова разделяла сотня шагов. Тогда он остановился и молча уставился на жертву. У Нарам-танни была уйма времени, и египтянин никуда не уйдет.
Над травой поплыл стук копыт: появились Клексор и два других всадника, каждый вел запасную лошадь.
— Все остальные разбойники мертвы, — сказал Клексор, подскакав к Нарам-танни. — Давай захватим этого живьем.
— Не думаю, что он собирается бросить оружие, — сказал Нарам-танни.
— Тогда вгони в него стрелу, — приказал Клексор, держа наготове свой лук. — После этого он передумает.
Со слегка сомневающимся видом Нарам-танни спешился, протянул узду лошади Клексору и пошел вперед.
Египтянин, решив дорого продать свою жизнь, снова ринулся в атаку, подняв меч и что-то неразборчиво крича.
Нарам-танни ждал, пока человек приблизился к нему на расстояние дюжины шагов — и только тогда выстрелил. Как раз в этот миг египтянин резко сменил направление, и стрела просвистела мимо, но почти сразу выстрелил Клексор, и стрела ударила противника в ногу за миг до того, как тот подбежал к Нарам-танни.
Египтянин упал, попытался встать, но нога не слушалась его. Не успел он оправиться, как Нарам-танни, с мечом в руке, оказался рядом и неистовым верхним ударом выбил оружие из руки врага.
Когда кончик меча Нарам-танни уперся в грудь беглеца, тот, измученный и раненый, сдался. Нарам-танни не двигался и не убирал меча, пока к нему не присоединился Клексор.
— Как тебя зовут, египтянин? — Клексор приставил меч к горлу пленника.
Нарам-танни вложил оружие в ножны, взял веревочную узду, толкнул египтянина и начал связывать его руки впереди.
— Я спросил, как тебя зовут! — повторил Клексор, на этот раз ткнув кончиком меча в грудь человека достаточно сильно, чтобы пустить ему кровь и развязать язык.
— Хатхор, командир тридцатки, на службе у Кортхака.
— Ты хорошо говоришь на нашем языке, египетская собака, — похвалил Клексор. — И ты скоро увидишь своего Кортхака.
— Кортхак жив? Мы думали…
— О да, он жив. Господин Эсккар сломал ему нос, почти ослепил его и сломал ему ногу.
Клексор засмеялся, увидев, что пленник ему не верит.
— Эсккар сделал это сам. Они сражались один на один в верхней комнате. Твой Кортхак не очень хорош в таких схватках.
И тут Клексор по лицу этого человека понял, что тот сдался. К тому времени к ним подъехали остальные.
— Вытащите стрелу из его ноги и перевяжите рану. Потом посадите на лошадь. Может быть, Эсккар захочет с ним поговорить. Поэтому позаботьтесь, чтобы египтянин остался в живых.
Подняв свой лук, Нарам-танни сел верхом.
— Я поеду следом за Бантором. Ему может понадобиться помощь.
Клексор ухмыльнулся.
— Подожди меня.
Бантор скакал ровным галопом, внимательно наблюдая за землей впереди. Если лошадь оступится, сломает ногу, Ариам может ускользнуть. Расстояние между беглецом и преследователем теперь сокращалось быстрей, потому что усталая лошадь Ариама спотыкалась все чаще и чаще. Бантор увидел, что Ариам оглядывается через каждые несколько шагов.
Когда между ними осталось меньше ста шагов, Ариам сдался. Он остановил свою усталую клячу и вытащил меч.
— Ну, и где же Эсккар? — крикнул он. — Боится встретиться лицом к лицу со мной? Или его убил египтянин?
Через двадцать шагов Бантор тоже остановил лошадь и вытащил меч, заметив на левой руке Ариама окровавленную повязку.
— Эсккар жив-здоров и посылает тебе приветы. Он просил привезти тебя обратно живым, но, думаю, я предпочту убить тебя сам.
— Вот он я, Бантор! Я жду тебя. Или ты тоже боишься? Даже твоя жена не боялась, быстренько опускалась на колени и умоляла меня о добавке.
— Твоей лошади конец, Ариам. Я буду драться с тобой пешим. Если ты победишь, ты сможешь взять мою лошадь, прежде чем подоспеют мои люди. Если не захочешь драться, я дождусь их, и мы уложим тебя, как шакала, стрелами.
Ариам осмотрелся. Ему не нравилось это предложение, но у него не оставалось выбора. Люди Бантора не могли сильно от него отстать.
Ариам соскользнул с лошади, в приступе гнева ударил покрытое пеной животное плашмя мечом, и испуганная лошадь сделала несколько неуклюжих шагов, прежде чем снова остановилась, широко расставив усталые ноги, раздувая ноздри.
Бантор бросил лук, спешился, уронил веревочную узду и пошел к бывшему начальнику стражи.
— Ты даже глупее Эсккара, — сказал Ариам, оскалив зубы в широкой ухмылке. — Не припомню, чтобы ты хоть однажды смог победить меня в схватке на мечах.
С криком ярости Ариам прыгнул вперед, сделал мечом высокий финт, потом низко махнул клинком, целясь в ноги Бантора.
Бантор сделал шаг в сторону, позволив клинку Ариама просвистеть мимо на расстоянии ширины руки, и нанес контрудар. Звон бронзы, ударяющей о бронзу, прокатился над землей, в небо взмыла стайка пронзительно кричащих птиц.
Ариам сражался с отчаянием раненого животного, пытающегося вырваться из ловушки, изо всех сил стараясь сразить противника; он знал, что отряд Бантора скоро появятся здесь. Если бы Ариам не был ранен, он мог бы сражаться лучше. Но Бантор отбивал каждый его удар и распознавал каждый его трюк. Как и все аккадские младшие командиры, во время осады он несколько месяцев тренировался на мечах с Эсккаром и другими лучшими бойцами.
Как только Бантор понял, что Ариам начал уставать, он широко размахнулся, открывшись для противника, но, когда клинок устремился ему в живот, шагнул в сторону и ударил сверху вниз, целясь не в туловище своего врага, а туда, где должна была оказаться рука, в которой Ариам сжимал меч.
Клинок врезался в кость, хлынул поток крови. Ариам завопил, оружие выпало из его онемевших пальцев. Бантор не остановился. Еще один удар поразил Ариама в колено, заставив покачнуться и упасть. Тяжелый клинок обрушился на ключицу врага, раздробив ее. Потом выпад в правый бок проткнул легкое. Ариам, с текущей изо рта кровью, упал на спину, вытаращив глаза, не в силах даже кричать от боли.
Встав над своим врагом, Бантор плюнул ему в лицо, отложил свой меч в сторону и поднял меч Ариама.
— Это за Аннок-сур. И за меня.
Держа рукоять обеими руками, Бантор поднял оружие и резко опустил, проткнув пах Ариама и глубоко вогнав клинок в землю.
Это вырвало у Ариама долгий вопль, эхом разнесшийся по пустынной округе.
Бантор выпустил меч и наблюдал, как бывший начальник стражи деревни Орак умирает, истекая кровью, корчась в агонии, цепляясь за свой клинок руками, уже покрытыми кровью.