Глава седьмая
ПРИЗРАКИ
Он лежал, привалившись к упавшему дереву и сжимая в руках багинет, хотя не помнил ни как вытащил его, ни даже как, спускаясь вниз по тропе, вышел к этой преграде. Ночь и туман затрудняли обзор, а пальцы, сжимавшие оружие, онемели от холода. Однако звуки — они-то, видимо, и остановили его — делались громче. Скользящие по напластованиям глины шаги приближались снизу, со стороны берега, и слышались все отчетливей. Это, по крайней мере, объясняло, почему оружие у него наготове — он извлек его, повинуясь инстинкту. Ну что ж, инстинкт подскажет ему и как действовать дальше.
И все же, когда он услышал голоса и различил французскую речь, а также гортанный говорок абенаков, инстинкт не сказал ему ровным счетом ничего. К тому же обнаружилось, что он не может двинуться с места. Даже когда Джек невероятным усилием перенес одну ногу через поваленный ствол, когда, казалось, и долг, и необходимость повелевали ему атаковать врагов из засады, тело отказывалось повиноваться. Единственное, на что он оказался способным, — это опустить багинет и вжаться спиной в шероховатые ветви. Может быть, если сделаться очень маленьким, никто его не заметит.
Шаги приблизились, и появился человек. Когда черты идущего проступили во тьме, Джек узнал его, потому что давным-давно на этой самой, ведущей к утесам Квебека тропке он уже встречал этого молодого француза. И запомнил его лицо навсегда. Лицо первого убитого им человека.
Однако сейчас мертвый француз шел мимо, не удостаивая его взглядом. За ним следовали другие. Другие люди, другие… жертвы. Все эти тени, перетекавшие через бревно, пали от его руки. Вот два кавалериста, которых он заколол на равнинах Авраама. Сзади тянулись три абенака. Джек убил их на том же поле, только позднее. Преодолевая преграду, индейцы быстро переговаривались на своем языке. Появились еще трое. Снова французы, но не армейцы. Охотники. Coureurs de Bois, следопыты в мехах и шапках с опущенными ушами: последний все еще держался рукой за торчавшую из груди стрелу. Стрелу, пущенную Джеком и окропившую кровью этого человека сугроб. Однако он здесь, он смеется чему-то вместе со спутниками, поднимающимися по склону. Наконец появились люди, каких он не помнил, но, судя по одеяниям, это были каперы, тоже прошагавшие мимо и удалившиеся во мрак. Джек издал долгий вздох облегчения. Наличие страшных ран, похоже, не причиняло идущим никаких неудобств. Да и вообще все они были живы. И хотя каждого из них Джек сразил, повинуясь необходимости, в честном бою, ради спасения себя самого, своих товарищей или своего побратима, он все равно считал, что лучше бы им оставаться в живых. Так оно, видимо, и обстояло.
Эта мысль вызвала у него короткий смешок. Раз мертвецы живы, так и слава Богу, а ему пора идти дальше, прочь от них, вниз по склону. Он уже начал вставать, когда снова послышались чьи-то шаги, и через ствол перешагнул человек в красном.
Человек, которому не следовало здесь быть, ибо он носил королевский мундир, а Джек не убивал соотечественников, состоящих на королевской службе. А потом он кое-что вспомнил, и, как только это произошло, человек повернулся. Их взгляды встретились.
— Привет, Джек.
— Привет, Крестер.
Теперь воспоминания хлынули бурным потоком. Крестер и Джек. Два кузена, два брата, два Абсолюта. Они росли вместе, но с малых лет не терпели друг друга, и впоследствии детская неприязнь обернулась настоящей враждой, ибо этот хряк Крестер изнасиловал девушку, которую Джек обожал, и Джек воспылал жаждой мести. Они даже было взялись за пистолеты, правда, дуэль двух школяров затмило куда более сногсшибательное событие — поединок, на котором отец Джека убил министра его величества лорда Мельбурн. Но так или иначе, именно та ночь роковым образом повлияла на многие судьбы. Во всяком случае, все прошествовавшие сейчас по тропе люди не погибли бы, не вздумай Крестер Абсолют мимоходом потешить свою ненасытную похоть с юной и в тот момент беззащитной Клотильдой Гвен.
Джек внимательно присмотрелся к кузену: он сейчас выглядел куда более худосочным, чем помнился. Можно даже сказать, изможденным. Словно после зимовки в пещере. Джек знал по опыту, что такие зимовки не сахар. Потом он вспомнил, что сделал с родичем. Не убил, нет. Просто оставил в диком краю со всей его изворотливостью, с ножом и с запасом провизии, позволявшим продержаться неделю.
Но не только со всем перечисленным, а и с чем-то еще. С чем же? Точнее… с кем?
— Не хочешь позавтракать, Джек? — осведомился кузен с характерным корнуолльским акцентом, который был присущ им обоим.
Он явно что-то прятал у себя за спиной, наверняка какое-то лакомство из их детства. Мясной пирог?
— Не откажусь, — отозвался Джек, пристально наблюдая за действиями кузена.
Из-за спины стала появляться рука. Она двигалась медленно, а когда то, что находилось в ней, оказалось на виду, с уст Джека сорвался беззвучный крик. Угощение, которое предлагал ему Крестер Абсолют, было человеческой головой, головой индейца, которую он держал за воинскую прядь на макушке. Джек узнал этого абенака.
Ему показалось, что именно собственный крик, вырвавшийся из рамок сна, и пробудил его. А возможно, причиной тому стала жесткость кровати, на которой он лежал, потому что тонкий матрас сбился в сторону, и теперь твердые поперечины рамы врезались в тело. Впрочем, не исключено, что он проснулся от холода: одеяла были разбросаны тоже.
В любом случае, ему потребовалось некоторое время, чтобы унять свой пронзительный вопль и осознать, что он находится в освещенной слабыми рассветными лучами комнате, где нет никаких призраков.
Послышались шаги — не по раскисшей глине тропы, а по ступеням гостиничной лестницы, — и пока они приближались, Джек ухитрился сдвинуть на место матрас и наполовину натянуть на себя одеяло.
Дверь отворилась.
— Все в порядке, мой милый?
На пороге стояла Клэри, держа в руке фонарь. Поспешив к постели, она поставила фонарь на стол, погладила постояльца по лбу и сказала:
— Э, мастер Джек, да у вас жар. Лоб-то горячий. Не принести ли воды?
— Эля, — ответил Джек.
Конечно, было еще совсем рано, но пить ему вправду хотелось, и от кружечки пива (кому оно повредит?) он бы не отказался. Что до воды, то она здесь имела не нравящийся ему привкус.
— Сейчас принесу, — сказала Клэри, но не двинулась с места. Одна рука ее так и осталась на лбу постояльца, другая потянулась к воротнику его рубашки.
— Какой горячий, — промолвила она снова совсем другим тоном, запуская руку под ткань.
Он придержал ее пальчики.
— Подай эля, Клэри.
Джек выпустил ладошку горничной, и она нехотя убрала ее.
— А вы уверены, мастер Джек? — Она принялась крутить выбившуюся из-под капора кудряшку. — Добрые люди в такую рань еще спят, а вам уже надобно эля…
Неделю назад Джек позволил себе с ней кое-что, но рецидив лихорадки привел к тому, что он опять слег, и Рыжий Хью был вынужден оставить больного друга в бристольской портовой таверне. Сам же ирландец отправился по одному ему ведомым делам, клятвенно обещав скоро вернуться.
Джек сейчас сожалел, что принял однажды поцелуй Клэри, ведь после этой легкой закуски незамедлительно было предложено главное блюдо. Юноша по своей слабости оказался неспособным ни отклонить предложение, ни, коли уж так случилось, проявить соответствующую моменту активность, а потому со всей твердостью вознамерился ничего подобного больше не допускать. Однако в подоплеке такого решения Джека лежал вовсе не стыд за свою оплошавшую плоть, чью вялость, кстати, нельзя было списать и на непривлекательность Клэри. Девчонка отнюдь не являлась дурнушкой, скорее наоборот. Крутобедрая, с маленькой, но хорошо развитой грудью и удивительным журчащим смехом, она так и притягивала к себе взгляд. Правда, малышка не отличалась избыточной чистоплотностью, но ведь и сам он в его нынешнем положении никак не мог сойти за чистюлю, а ее смех по мере выздоровления все пуще и пуще дразнил молодого драгуна, пока… Пока он не услышал его вперемежку со сладострастными стонами, доносящимися откуда-то из номеров наверху.
Это продолжалось несколько ночей подряд, и каждое утро Клэри появлялась то в новом капоре, то с ярким браслетиком, то с причудливым черепаховым гребешком в волосах. Джек совершенно ее не винил, жалованье горничной невелико. И все же снова… хм… уделить ей внимание, казалось ему чем-то… не вполне достойным.
Однако Клэри восприняла его задумчивость как сигнал. Ее рука вернулась на прежнее место, опустилась ниже, и юноша застонал. Поощренная таким образом девушка подняла одеяло, ее пальчики скользнули дальше.
— Конечно, вы еще чувствуете слабость, сэр, но ваша Клэри могла бы… угодить вам, как раньше, ежели вы… ох, мастер Джек!
Ее пальцы задвигались еще проворнее, на лице появилась мечтательная улыбка, после чего разлохмаченная головка занырнула под одеяло.
— Клэри, — простонал юноша, пытаясь придать голосу твердость.
Но тут из коридора донеслись чьи-то шаги, куда более тяжелые, чем у служанок таверны, и девушка вмиг отпрянула, хотя, когда дверь отворилась, она еще не успела подняться с колен.
— Чем это ты тут занимаешься, дрянная девчонка?
В дверном проеме, сплошь заполнив его своими пышными телесами, стояла миссис Хардкастл, хозяйка гостиницы. Увидев ее, Джек вздохнул. У искушений слишком разнообразные формы.
— Лейтенант Абсолют! Дорогой сэр! Надеюсь, лихорадка не воротилась? — с порога зачастила хозяйка, решительно направившись к постели и оттеснив Клэри в сторону.
— Кувшин воды, да побыстрее!
Клэри помедлила, не желая сдавать позиции.
— Господин просил принести эля.
— Так почему же ты все еще здесь? Давай пошевеливайся, лентяйка.
Миссис Хардкастл отвернулась, что позволило девушке, перед тем как уйти, показать ей язык.
— Я слышала, как вы кричали, милый юноша, и поспешила к вам прямиком из постели.
В доказательство своих слов миссис Хардкастл указала на полузапахнутые полы халата. Телосложением трактирщица весьма походила на вдовушку, оставшуюся за океаном, а грудь имела такую, что на ней запросто поместилась бы — и, без сомнения, устояла бы! — пинта пива. Однако то ли потому, что эта грудь торчала чересчур уж воинственно, то ли ошеломленный сходством хозяйки с его недавней возлюбленной-квакершей, но Джек сделал вид, будто более чем прозрачный намек ему непонятен. Да и потом, мистер Хардкастл, трактирщик, должен был обретаться где-то неподалеку.
Правда, к ужину этот господин имел обыкновение до бесчувствия надираться, так что к завтраку он никогда не вставал, и Джека в конечном счете удерживала не опаска возбудить его ревность. Просто, не имея, по существу, иных занятий, кроме как лежать и разглядывать потолок, он в последнее время стал предаваться размышлениям о своей жизни, а также о столь немаловажных сопутствующих ей понятиях, как любовь и смерть. Менее чем за два года ему довелось спровадить на тот свет примерно дюжину человек, а вот любовью за это же время он всерьез занимался всего с двумя женщинами и порой даже хотел как-то исправить эту досадную диспропорцию, но…
Обе любовницы юного Абсолюта были намного старше его. Само по себе общение с опытными партнершами пошло ему только на пользу, тем паче что учеником он был старательным и благодарным. Однако ни Фанни Харпер, ни вдовушку Симкин Джек все-таки не любил в полном смысле этого слова. Если до сих пор он и испытывал к кому-то настоящую сердечную привязанность, так это к Клотильде Гвен, дочери ювелира из Сохо, очаровавшей его удивительным сочетанием невинности и внутренней пылкости, готовой вот-вот вырваться на свободу.
«Интересно, — со вздохом подумал Джек, вспомнив о былом чувстве, — что она поделывает сейчас?» Золото Абсолютов, заплаченное во искупление преступления Крестера, позволило ей выйти замуж за человека, которого, однако, она не любила и, разумеется, не могла полюбить. Сейчас у нее, наверное, уже двое детей.
Миссис Хардкастл приняла вздох Джека за знак одобрения и принялась запахивать свой халат столь удивительно хитрым способом, что сумела в процессе этого действа продемонстрировать молоденькому постояльцу многие из тех прелестей, обладанием коими она намеревалась его одарить.
Но тут вернулась горничная, которая, поставив пиво на стол, принялась поправлять одеяло больного. Некоторое время обе женщины хлопотали над Джеком, совершенно загородив от него дверь, однако, когда со стороны коридора донесся голос, ему не было нужды что-то видеть, чтобы понять, кто пришел.
— Дьявол! Уж не саван ли вы расстилаете поверх моего бедного друга?
Одеяло наконец было расправлено. Хлопотуньи обернулись на голос. В дверном проеме стоял рыжеволосый ирландец.
— Ну ты чертовски вовремя, — сказал Джек.
— Тютелька в тютельку, душа моя, а? — Рыжий Хью решительным шагом вошел в комнату и скомандовал: — А ну, кыш, стервятницы, дайте моему боевому товарищу восстановить свои силы.
— Я могу заверить вас, сэр… — оскорбленно вскинулась миссис Хардкастл, более походя не на какую-то там стервятницу, а на рассерженную гусыню. — Могу заверить, что мы… что мы не…
— Успокойтесь, пожалуйста, — прервал ее ирландец, — ибо, если мой друг еще нездоров или чересчур… щепетилен, чтобы воспользоваться вашей любезностью, я, со своей стороны, готов поддержать честь лордов Макклуни с каждой из вас. Поочередно… или с обеими сразу, как вам будет угодно.
— Вы… вы чертов грубиян!
Миссис Хардкастл решительно прикрыла фасад и разгневанно выплыла из комнаты. Клэри задержалась.
— Прикажете приготовить комнату для вашей милости? — спросила она, сопровождая вопрос микроскопическим реверансом.
— Комната, само собой, должна быть с очень толстыми стенами, — захохотал Рыжий Хью, тогда как Джек внутренне взвыл, хорошо понимая, что происходит. — Но увы, моя драгоценность, я пришел, чтобы забрать, а не чтобы остаться. Так что, если ты принесешь сюда такую же кружку, — указал он на кварту пива, — как для моего бедного друга, то… то мы тебя уже больше не побеспокоим.
— О, никакого беспокойства… сэр!
Клэри нахально окинула взглядом чресла ирландца, а потом выпорхнула из комнаты со знакомым журчащим смешком. Рыжий Хью уставился ей вслед.
— Бесстыжая девица! Спору нет, у меня возникло искушение снять здесь комнатенку. На часок. Уверен, такое у них практикуется. Так же как уверен, что ты, паренек, — повернулся он к Джеку, — неплохо провел здесь время.
— Вообще-то нет.
— Слишком страдал от недуга?
— Нет, я уже вроде здоров.
Джек испустил длинный вздох.
— Просто я все эти дни размышлял, — неопределенно махнул он рукой, — о всякой всячине. О человеческом достоинстве, например, и… и о чести.
— Ах, о чести!
Одним прыжком Рыжий Хью оказался на койке, растянулся около Джека, заложил руки за голову и спросил:
— Знаешь мое любимое стихотворение? Слушай.
Он прокашлялся.
Она ему вверила свою честь.
Он честно вошел в ее положение,
А ночью сумел и в постель к ней залезть,
Чтоб выразить леди почтение.
Ирландец расхохотался, и спустя момент Джек рассмеялся тоже.
— Вот так, значит, ты почитаешь всех леди?
— Разумеется, нет. Была од на… — Тень снова набежала на глаза Хью. — Но об этом поговорим в другой раз. Сейчас не время для печальных историй.
Хью соскочил с кровати.
— Где это чертово пиво? Мы должны поднять тост за нас. А вот наконец и ты, наша резвушка.
Клэри вошла и поставила на маленький столик еще одну кружку. Судя по всему, она собиралась заговорить, но миссис Хардкастл визгливо окликнула ее снизу, и девушка, маняще вильнув бедрами, удалилась. Рыжий Хью посмотрел ей вслед.
— Ну конечно, разве я продержался бы против такого искушения целую неделю, а? Часок, и то вряд ли.
Он взял в руки оловянные кружки и вручил одну Джеку.
— Вообще-то, парень, — промолвил Хью, — я никогда не числил тебя в пуританах. Твои собственные рассказы об актрисах и квакершах совершенно о том не свидетельствуют.
— Я и не пуританин. Но…
Юноша умолк. У него была собственная печальная история. Но он никогда не рассказывал Хью о Клотильде. Он вообще не собирался о ней кому-либо говорить.
Ирландец внимательно присмотрелся к нему и сказал:
— Ну что ж, тебе видней. Выпьем.
Они выпили, и Хью продолжил:
— Рад, что нашел тебя в столь… философском настрое… — Он поставил кружку и, протянув руку, пощупал лоб Джека. — И почти в добром здравии. Во всяком случае, на пути к полному выздоровлению. Это хорошо!
Он снова поднял кружку и чокнулся с Джеком.
— Твое здоровье! А теперь, парень, пока я не выложил все мои новости, расскажи, какие у тебя планы.
Планы у Джека имелись, правда, довольно неопределенные. За ним еще числилось невыполненное обязательство по службе, хотя депеши, которые ему было поручено доставить, запоздали уже на пол года. Так что же делать? Отправиться в свой полк? Но он не имел ни малейшего представления о том, где находятся Шестнадцатый полк легких драгун и его командир Джон Бургойн. Летом 1759 года, когда юного Абсолюта отправили в роли королевского курьера к генералу Вулфу в Квебек, он оставил однополчан в Лондоне, но с той поры прошло более полутора лет. Навестить отца? Но сэр Джеймс, скорее всего, все еще воюет в Германии, пережидая, когда сойдут на нет отголоски дуэли в Воксхолле, где он убил лорда Мельбурн, дуэли, спровоцированной ухлестыванием его сына за любовницей этого именитого человека. Тогда как мать Джека…
Мысль о матери заставила его встрепенуться.
— Мне нужно в Лондон.
— И как же ты думаешь туда добраться?
— Как? — Это был странный вопрос. — Ну… верхом, конечно. Я ведь кавалерист, а не какой-нибудь гренадер.
— Джек, тебя валит с гостиничной койки. Думаю, оседлать что-либо более прыткое, чем кровать, тебе пока не под силу. Да и зачем тебе туда ехать?
— Чтобы доставить…
— Устаревшие депеши?
— И доложиться…
— В полку, который, скорее всего, воюет сейчас в каком-нибудь другом месте?
Подтрунивания раздражали.
— И что бы вы посоветовали мне сделать, сэр?
— Поехать в Бат.
— В Бат?
— Конечно. Разве это не тот городок, где я провел всю, кстати, прошедшую с большим толком неделю?
Джек рассмеялся: таким нелепым показалось ему это предложение.
— Но что, ради всего святого, мне делать в Бате? Ванны, что ли, там принимать?
— Именно ванны. Они, кстати, положены инвалидам, а я как твой врач утверждаю, что поездка галопом в Лондон с последующей встряской, связанной со всяческими соблазнами огромного города, живо сведут на нет все мои старания, равно как и работу нашего маленького дружка.
Он постучал по скорлупе ореха, который по-прежнему висел на груди Джека.
— Депеши ты можешь отослать с первым попавшимся офицером, семье и в полк можешь написать. Они призовут тебя, если потребует долг и позволит состояние твоего здоровья. А ты тем временем будешь делать все, чтобы окончательно распрощаться с болезнью, которая едва не свела тебя в могилу.
В рассуждениях Хью, несомненно, присутствовала логика. Выздоровление Джека было далеко не полным, недуг вновь пытался забрать над ним власть. К тому же, говоря честно, ему хотелось побывать в городке, где все времяпрепровождение его обитателей было, по слухам, посвящено исключительно удовольствиям.
— Но как же тогда быть с тобой? Я полагал, что твои деловые намерения, равно как и семейные неурядицы, призывают тебя в дальний путь.
— Вот-вот. И разве это не самое замечательное? Разве я не обнаружил, что одно восхитительно сошлось с другим? И где же, спроси меня, разве не в Бате?
Хотя Джек вроде бы и привык к своеобразной манере ирландца высказывать свои мысли, но на сей раз услышанное показалось ему слишком трудным для восприятия.
— Что с чем сошлось? Если сошлось?
— Дела семейные и дела прочие, — сообщил сияющий Хью. — Мне предстоит кое-что провернуть в Бате. Одну выгодную операцию, которая может положить конец половине бедствий моей семьи. И надо же такому случиться! Разве моя кузина на радость мне не прибыла вдруг туда же?
— Твоя кузина… Лионела?
— Моя кузина Летиция.
О ней Джек слышал впервые.
— Летиция? Старая дева, наверное, да?
— Если семнадцать лет — уже старость, то, конечно, старая, да. А что дева, так это точно. Как и то, что моя дорогая Летти — самая красивая девушка во всей Ирландии. А теперь и на всех островах.
— Правда?
— Правда.
Кружка Хью остановилась на пол пути к губам.
— Нечего поблескивать глазками, Абсолют. Потому как ты и близко к ней не подступишься, это я тебе обещаю.
— А почему же, скажи на милость? — нахмурился Джек.
Рыжий Хью положил руку на плечо юноши.
— Парень, ты ведь рассказывал мне о себе. У тебя на уме куртизанки, вдовушки и все такое. И разве я только что не застал тебя здесь в компании двух шалуний? Я уже говорил тебе, мой сынок, ты странным образом напоминаешь мне меня, когда я был в твоем возрасте. — Он улыбнулся. — В этом, собственно, и заключается основная причина, побуждающая меня держать свою юную родственницу подальше от такого вертопраха, как ты. На всякий, так сказать, случай.
Джек отставил свою кружку в сторону.
— Сэр, я, кажется, имел честь сообщить вам, — обиженно заявил он, — что все последние дни размышлял о достоинстве, как своем, так и прочих. Не спорю, с этой точки зрения не все мои поступки выглядят безупречными. Но я должен напомнить вам, что, при всей своей молодости, я также сын баронета и воспитан как джентльмен. — Юноша покраснел. — И следовательно, знаю, как подобает вести себя с леди.
Рыжий Хью выслушал эту пылкую декларацию с должным вниманием.
— Ну что ж, Джек. Так и быть. Ладно. Может быть, в конечном счете я вас и познакомлю. Если сочту твое нынешнее настроение хорошим противовесом твоим прошлым грешкам, — широко ухмыльнулся он. — Впрочем, раз мы поселимся по соседству, у тебя, я полагаю, так и так будет шанс хотя бы поглазеть на нее.
— По соседству?
— Ну да, паренек. Моя кузина и ее опекунша, как подобает родственницам графа Клэр, сняли превосходные апартаменты в верхнем квартале, в так называемом Цирке. Фешенебельный район, шик да блеск! Конечно, разве не там буквально через неделю остановится сам король Георг? И разве я не нашел для нас домик рядом?
— Но такой домик должен стоить бешеных денег. Чем мы за него будем платить?
— Ас чего ты взял, будто твое место в какой-то дыре? Слава Богу, призовые агенты не пустили нас по миру. Конечно, сокровищ «Робуста» не везла, и пять тысяч фунтов за нее не сразу дали, но что-то все-таки заплатили, так что на долю каждого из нас в виде аванса пришлось по сорок фунтов. Вот, кстати, — он извлек из кармана кошель с монетами, — тут где-то двадцать гиней за вычетом некоторых расходов.
Джек взвесил мешочек в руке. Двадцать гиней в дополнение к тридцати, которые он выручил за горностаев, проданных в Бристоле меховщику. Это куча денег. Больше, чем годовое лейтенантское жалованье. В конце концов, разве он не мечтал с блеском потратить свою долю добычи? Так почему бы не побаловать себя отдыхом в городе удовольствий?
Он поднял кружку и произнес:
— Что же, сэр… в Бат?
— В Бат!
Теперь, после того как решение было принято, все прочие заботы отошли на второй план. Депеши будут отосланы, полк и родные извещены… в свое время. «А главное, — подумал Джек, обводя взглядом неказистую комнатушку, — впереди нас ждет приятная и спокойная жизнь. Там, где царят мир и веселье, призраки никого не тревожат».