Книга: По воле Посейдона
Назад: ГЛАВА 1
Дальше: ГЛАВА 3

ГЛАВА 2

Размахивая тряпкой, Эринна бежала к паве.
— Убирайся прочь от моих трав, противная тварь! — кричала сестра Соклея. — Кыш!
— Что именно она склевала? — поинтересовался Соклей из дальнего угла сада, когда птица неохотно отступила.
— Ящерку, — ответила Эринна.
И вправду, хвост уже исчезал в клюве павы.
— Я не возражаю, когда павлины едят ящериц и мышей, — продолжала Эринна. — Но они в придачу клюют фенхель и тмин! Ты небось их плохо кормишь.
— Ничего подобного! — Соклей негодующе указал на ячмень в широкой миске, из которой клевали две другие павы. — Они едят почти столько же, сколько рабы. Я только что подумал, что ячменный хлеб понравился бы им не меньше, чем нравится нам.
Эринна возвела глаза к небесам.
— Вот что, пусть они едят где-нибудь в другом месте, а не там, где я выращиваю травы.
— Вообще-то могло быть и хуже, — заметил Соклей.
Ужасающий крик, отдаленно напоминавший звук сигнального рожка, донесся от двери соседей и подтвердил, что все и впрямь могло быть гораздо хуже.
— Менедему приходится держать в доме павлина. Он вытворяет то же самое, что и павы, но к тому же вчетверо больше кричит.
— Не могу дождаться, пока ты скрестишь с ним всех пав, — ответила сестра. — Не могу дождаться, пока ты заберешь всех птиц на «Афродиту», и поднимешь парус, и отплывешь с ними в далекие края.
— Теперь недолго осталось, — заверил сестру Соклей. — Суда уже начинают спускать на воду, и Менедем жалеет о каждом дне, который проводит здесь наша галера.
— Я буду по тебе скучать, — сказала Эринна. — По тебе, но не по этим противным, несносным тварям.
А тем временем пава, которую она выгнала из травяного садика, снова подбиралась к растениям, без сомнения надеясь, что хозяйка о ней забыла. Но забыть о такой большой птице было не так-то легко. Эринна снова взмахнула тряпкой, и пава отступила.
Соклей мог поклясться, что видел гнев в черных птичьих глазах-бусинках.
— Послушай, тебе вовсе не обязательно самой охранять сад. Ты можешь поручить это рабыне…
— Вчера я пыталась так сделать, — хмуро ответила Эринна. — Но рабыня обращала больше внимания на кружку вина, чем на пав, и, боюсь, некоторое время нам будет не хватать чеснока… У нормальных людей в садах водятся только улитки и гусеницы, а не эти… эти… пернатые козы! Да, пернатые козы — вот кто они такие!
Не успел Соклей ответить, как павлин в дядином доме снова испустил боевой клич. Все соседские собаки залились лаем. Они то и дело заходились лаем с тех самых пор, как Соклей с Менедемом принесли домой павлина и пав. Запах птиц, вероятно, казался собакам очень соблазнительным, и они были не прочь попировать, а павлин к тому же так шумел, что напоминал о своем присутствии даже тогда, когда ветер дул в другую сторону.
Очередной кошмарный крик в соседнем доме повлек за собой не менее кошмарные проклятия.
— Пусть Аид нафарширует тебя оливками и сварит в своей кастрюле! — кричал Менедем. — Пусть он поджарит тебя на медленном огне! Пусть твои павы наградят тебя птичьим триппером, чтобы ты больше не мог мочиться через свой петушиный…
Эринна захихикала.
Соклею захотелось зааплодировать. Это был, конечно, не Аристофан, но язык почти приближался к языку знаменитого комедиографа. Потом Менедем закричал снова, на этот раз от боли.
Соклей не обладал способностью видеть сквозь стену, разделявшую их дома, но и без того было ясно, что павлин отомстил его двоюродному брату. Соклей гадал только — Менедема клюнули или оцарапали? Павлин опасен и спереди, и сзади, не говоря уж про его крылья… В чем и убедился на свою беду тот незадачливый моряк, который недавно за ним гнался.
— По-моему, тебе все-таки следовало отговорить Менедема от покупки этих отвратительных птиц.
Соклей покачал головой.
— Уж если Менедем решил что-то сделать, даже боги с Олимпа не смогут его остановить. Он далеко пойдет — помяни мои слова. Правда, ему придется идти в придачу и очень быстро, чтобы его не догнали все мужья, которых он раздразнил.
— А ну кыш!
Эринна снова махнула тряпкой на паву.
Соклей надеялся, что пава отвлечет сестру от разговора о Менедеме, но зря. Заставив птицу отступить, она спросила:
— Неужели это правда насчет Менедема? Ты, наверное, преувеличиваешь?
— Ну если только самую малость, — ответил Соклей.
Сестра щелкнула языком.
— Уважаемых женщин порют ремнем, если мужья ими недовольны. А мужчинам разрешено иметь любую женщину, какую только захотят. По-моему, это нечестно, что они могут преследовать чужих жен, хотя способны загасить свой фитиль с рабынями и шлюхами. Ты согласен?
Соклей кивнул, подумав о рыжеволосой фракийской рабыне.
Но Эринна говорила не о нем, она говорила о Менедеме.
— Ты ведь знаешь нашего двоюродного братца, — сказал Соклей. — Иногда он делает что-то только потому, что знает, что не должен этого делать.
— Наверное, — согласилась Эринна. — Думаю, так и есть. А вот интересно, что бы он при случае сказал о тебе?
— Обо мне? — удивленно отозвался Соклей. — Вероятно, заявил бы, что я слишком скучный, чтобы обо мне можно было много говорить. — И, словно бы в подтверждение своих слов, он зевнул.
— Это Ксанф скучный… Или, по крайней мере, так все говорят, — ответила Эринна. — А тебе просто неинтересно постоянно болтать о сражениях, попойках и женщинах — вот и все.
Соклей нагнулся и ласково обнял сестру.
Пава, видя, что защитница цветника отвлеклась, бросилась вперед.
Соклей и Эринна вместе шуганули птицу.
«Вся беда в том, что большинству людей нравится слушать о сражениях, попойках и женщинах», — подумал Соклей. Иногда ему и самому это нравилось. А вот Менедем в самом деле мог говорить очень занимательно на любую из этих тем — или на все три сразу. «Лучше мне перестать об этом думать, а то я и вправду начну считать себя занудой», — решил Соклей.
Он сделал предупреждающий шаг к паве. Та подалась назад, с ненавистью глядя на него.
* * *
Приготовить судно к отплытию всегда было нелегким делом.
Менедем не сомневался, что с «Афродитой» хлопот будет гораздо больше, чем было бы с крутобоким парусным судном. По очень простой причине: с сорока веслами и соответствующим числом гребцов ему требовалось больше моряков, чем потребовалось бы хозяину парусника.
— Нам все еще не хватает пары человек, — сказал он Диоклею, своему келевсту. Келевстом назывался человек, который руководил гребцами, задавая им темп гребли.
Тот кивнул в знак согласия, но вид у него был не особенно расстроенный.
— Мы наймем в порту парочку голодранцев, вот и все, — ответил он, — и если они пропьют свой заработок в первом же крупном городе, где «Афродита» бросит якорь, что ж, ну их к воронам. Такого добра навалом в любой гавани Внутреннего моря.
— Я хочу нанять самую лучшую команду, какую только можно здесь найти. — Менедем показал на нос «Афродиты». — Этот таран тут не просто для красоты. Пираты плодятся на Крите, как блохи на собаке, и в водах Италии происходит то же самое. А война между Сиракузами и Карфагеном между тем все продолжается, поэтому карфагенский флот тоже наверняка рыскает неподалеку.
Диоклей пожал плечами.
Он был старше Менедема, но младше его отца Филодема. Дочерна загорелый, с обветренным лицом, келевст имел массивные плечи и большие руки — как и положено человеку, который провел много лет, работая веслом.
— Я вот как смотрю на это дело, — проговорил он. — Если карфагенская галера с четырьмя или пятью гребцами на каждом весле пустится за «Афродитой» в погоню, нам будет уже все равно, что пара гребцов в команде не самого высшего класса, потому что нас в любом случае потопят.
Так как келевст был, вероятно, — нет, почти наверняка! — прав, Менедем не стал спорить.
Вместо этого он повернулся к двоюродному брату и спросил:
— Как обстоят дела с грузом?
Соклей держал в руках три деревянные навощенные дощечки, на которых острым концом бронзового стилоса записывал декларацию судового груза. Когда очередной груз поднимали на борт, он или стирал соответствующую строку тупым концом стилоса, или зачеркивал ее — в зависимости от того, насколько был в тот момент занят.
— Нам еще надо погрузить папирус, — ответил Соклей, показывая табличку Менедему, — павлинов и корм для них, а также вино, воду, масло и хлеб для команды.
— Лишнего брать не станем, — сказал Менедем, — потому что мы почти каждую ночь будем останавливаться в приличных портах.
— Знаю, и все-таки кое-какие запасы нам понадобятся, а их у нас еще нет, — возразил Соклей. — Ведь иногда мы будем просто вытаскивать судно на берег там, где нас застигнет темнота, а можем и попасть в шторм.
Менедем сплюнул в подол туники. Диоклей был облачен только в набедренную повязку, поэтому не мог отпугнуть беду подобным образом. Но он носил кольцо с изображением Геракла Алексикакия — Отвратителя Зла. Келевст потер это кольцо и пробормотал себе под нос заговор.
— На суше я не очень суеверен, — заметил Менедем, — но когда готовлюсь выйти в море… Это совсем другое дело.
— Тогда и впрямь лучше быть суеверным, — согласился Диоклей. — С морем шутки плохи. Ему нельзя доверять… — Вздрогнув, он вдруг замолчал. — Что это за кошмарный звук?
— Ну наконец-то, — с большим облегчением проговорил Менедем. — А вот и павлины прибыли.
Рабы его отца и дяди несли клетки с птицами к «Афродите». Они уже ухитрились собрать приличную толпу любопытных зевак — по улицам Родоса не каждый день носят таких больших и громкоголосых птиц.
«И таких дорогих в придачу», — подумал Менедем.
Не только павлин орал до хрипа. Павы тоже издавали крики, хотя не такие частые и уж наверняка не такие громкие, как самец.
— Куда прикажете погрузить этих проклятущих тварей? — спросил Менедема один из рабов.
Менедем вопросительно посмотрел на Соклея. Сам он был капитаном, и брат никогда не вмешивался в то, как Менедем командует экипажем. Однако погрузка павлинов — это по части Соклея: ведь тот был тойкархом — он отвечал за грузы, причем знал толк в своем деле.
— Птиц нужно разместить в наиболее безопасном месте, — сказал Соклей. — Это самый хрупкий наш груз, да к тому же самый ценный. Я хочу, чтобы они были как можно дальше от воды. Лучше всего устроить павлинов на маленьком палубном настиле на носу.
Менедем невольно нахмурился, хотя и не хотел встревать в дела тойкарха, и спросил:
— А мы сумеем разместить их на баке так, чтобы там все-таки осталось место для впередсмотрящего? Если тот не сможет вовремя разглядеть рифы или пиратский пентеконтор, от павлинов будет мало толку. Что, если поставить клетки одна на другую…
— Мне бы этого очень не хотелось, — с несчастным видом ответил Соклей. — Птицы, которые окажутся наверху, будут гадить на тех, что внизу, к тому же они начнут клевать друг друга.
— Так куда прикажете погрузить? — спросил раб, возглавлявший процессию. — Эта вонючая клетка ужасно тяжелая.
— Неси на судно и поставь на баке, — приказал Соклей с нехарактерной для него решительностью. — Сейчас проверим, хватит ли там места и для клеток, и для впередсмотрящего.
Рабы потащились по сходням и оказались на борту «Афродиты». В воплях павлинов послышалась жажда крови: им еще меньше нравилось, когда их несут в наклоненных клетках, чем когда их несли по ровной земле. К тому времени как рабы опустили клетки на сосновые планки бака, все носильщики были сыты птицами по горло.
Менедем поднялся на судно вслед за рабами.
— Поставьте клетки в два ряда, оставив проход посередине, — велел он.
Когда рабы выполнили приказ, он осмотрел результат и нехотя кивнул.
— Думаю, так сойдет! — крикнул он Соклею. — Но нам придется предупредить впередсмотрящих, чтобы они держались середины прохода. Если вдруг подойдут слишком близко к клеткам справа или слева, павлины исклюют им все ноги. — Он засмеялся. — У нас теперь есть свои Сцилла и Харибда прямо на борту «Афродиты»!
— Гомер никогда не видел павлинов… Я в этом уверен, — заметил Соклей. — А вот и последняя партия папируса… И еще кое-что в придачу. Что в этих кувшинах, Менедем? Их нет в моем списке.
— О, я знаю, что там, — ответил Менедем. — Пурпурная краска из Финикии, из города Библа. Отец получил ее вчера с только что пришедшего на Родос финикийского судна.
— Пурпурная краска… из Библа, — повторил Соклей раздраженно. — И сколько кувшинов закупил дядя Филодем? И почему никто не потрудился сказать мне об этом? Вечно все делается в последний момент!
Он вонзил в Менедема убийственный взгляд.
— Прости, — в голосе капитана звучало большее раскаяние, чем он на самом деле ощущал, — тут двести кувшинов.
— Двести кувшинов! — Судя по тону Соклея, он все еще был взбешен. — Лучше бы такому больше не случаться. Как я могу делать свою работу, если никто не говорит, чем именно мне придется заниматься? — Он указал на рабов, которые укладывали промасленные кожаные тюки с папирусом под банками гребцов. — Передвиньте их дальше к корме! Нам понадобится место для пурпурной краски.
Менедем снова повернулся к Диоклею.
— Иди приведи гребцов. Я хочу выйти в море до полудня. И все равно мы, наверное, не успеем добраться сегодня до Книда. Ничего не поделаешь, мы просто переночуем на берегу Сима.
— Хорошо, шкипер, — кивнул келевст. — Я позабочусь о гребцах.
Он сошел по сходням на причал, к которому была пришвартована «Афродита», и громко закричал, созывая команду.
— Теперь весь груз на борту? — спросил Менедем Соклея.
— Если ты не умолчал еще о чем-то — то да, весь, — медленно ответил тот.
Менедем затряс головой, яростно отрицая, что он еще что-либо утаил. У Соклея все еще был сердитый вид, но он сказал:
— В таком случае весь груз на борту.
Он посмотрел на пристань, но, в отличие от Менедема, не для того, чтобы проводить взглядом Диоклея.
— Хотел бы я знать, будут ли у нас пассажиры.
— Я надеялся, что будут… И принесут нам хорошую прибыль, — ответил Менедем. — Но сезон навигации только-только начался, поэтому некоторые увальни пока что не желают выходить в море. Может, мы подберем каких-нибудь пассажиров в материковой Элладе, Там всегда есть люди, желающие переправиться через море в Италию. — Он хлопнул в ладоши. — А вот и Диоклей. Он быстро обернулся.
— Интересно, — произнес Соклей, — какой он нам подобрал экипаж?
— Увидим. По крайней мере, гребцы не упились с утра пораньше, это уже кое-что. Узнай их имена, скажи им, что они будут получать драхму в день, а если покажут, что стоят того, — полторы драхмы. А потом… — Менедем снова хлопнул в ладоши. — Потом мы выйдем в море!
Он поспешил мимо мачты на приподнятую палубу на корме «Афродиты», хлопая по пути гребцов по спинам и проверяя, надежно ли держатся под банками кувшины и тюки с грузом. Не то чтобы он не доверял Соклею, но все равно лишний раз проверил. «Афродита» принадлежала Менедему, и если что-то пойдет не так, это будет его вина.
Он взялся за рукояти новых рулевых весел и потянул, пробуя их. Менедем делал это каждый раз, поднимаясь на борт, после того как «Афродиту» спустили на воду: уж очень ему нравились эти весла. Плотник Кхремий был прав: даже тщедушный старик смог бы орудовать ими весь день и не устать. Менедем еще ни разу не встречал весла, которые бы так легко ходили.
Диоклей поднялся на кормовую палубу и встал рядом с капитаном. Соклей присоединился к ним мгновение спустя, на ходу связывая свои восковые таблички тонким кожаным ремешком.
— Давайте назначим впередсмотрящего. — Менедем указал на догола раздетого моряка, все облачение которого состояло из пояса с ножом в ножнах. — Аристид, ты отстоишь первую вахту. Ты уже ходил со мной в море раньше, и я знаю, что у тебя зоркие глаза. Только учти — берегись павлинов.
— Слушаю, капитан! — Аристид поспешил на бак.
Павлин попытался клюнуть его, но матрос проскочил мимо клетки, взялся за форштевень и помахал Менедему.
— Отдать швартовы, — скомандовал капитан.
В ответ на его короткий приказ два портовых грузчика развязали канаты, удерживавшие «Афродиту» у пристани, и швырнули толстые льняные тросы морякам.
Повернувшись к Диоклею чуть ли не с поклоном, Менедем спросил:
— Твои колотушка и бронзовый квадрат при тебе?
— Я без них никуда, — ответил келевст. — Если бы я кричал весь день, задавая темп гребли, я бы быстро осип.
Он нагнулся и поднял маленькую колотушку и бронзовый квадрат — квадрат этот болтался на цепочке, чтобы при ударе получался лучший звук.
Гребцы с суровыми лицами заняли места на веслах.
Диоклей склонил голову перед Менедемом.
— Отдай команду, шкипер, когда будешь готов.
— Я уже несколько месяцев готов, — ответил тот. — А теперь готово и судно. Вперед!
Келевст ударил колотушкой в бронзу. Гребцы сделали первый взмах веслами. Сегодня, когда «Афродита» покидала гавань, Менедем посадил на весла всех без исключения людей — в том числе чтобы покрасоваться.
Причал стал поворачиваться.
Нет, это начала двигаться «Афродита». Диоклей снова ударил колотушкой. Еще один взмах веслами. И еще один.
— Риппапай! — выкрикнул келевст, задавая ритм гребли. Он не ограничивался одними только ударами.
— Риппапай! — отозвались моряки: старый речитатив афинского флота, которым теперь пользовались гребцы на эллинских галерах по всему Внутреннему морю. — Риппапай! Риппапай!
— Похоже, они давно уже не держали весел, — заметил Соклей.
— Да, и порядком заржавели, не так ли? — согласился Менедем.
Не успел он это сказать, как два гребца по левому борту чуть не сцепились веслами, а гребец правого борта, отведя весло для нового взмаха, зарылся лопастью в воду.
— Никасий, если ты собираешься поймать краба, в следующий раз лови более умело, чтобы можно было его приготовить!
— Прости, шкипер, — отозвался гребец, на мгновение прервав речитатив.
Донг! Донг!
Менедем знал, что некоторое время спустя он перестанет обращать внимание на удары колотушки в бронзовый квадрат. Но в начале путешествия ему приходилось заново привыкать к этим звукам.
Крачка нырнула в воду Великой гавани Родоса меньше чем в полете стрелы от «Афродиты» и вынырнула с зажатой в клюве рыбой. За ней погналась вопящая чайка, но первая птица ускользнула со своей добычей.
Когда «Афродита» поравнялась с узким входом в гавань между двумя молами, защищавшими ее в шторм, туда как раз входил парусник. Менедем потянул за рукояти рулевых весел, чтобы слегка положить «Афродиту» на левый борт и дать неуклюжему широкому кораблю больше места. Стоявший возле увенчанного деревянной головой гуся ахтерштевня моряк помахал рукой и поблагодарил за любезность.
— Откуда вы? — окликнул его Менедем через разделявший суда плетр голубой воды.
— Из Пафоса, с Кипра, — ответил капитан парусника. — Везу медь, оливковое масло и резные кедровые доски. А вы куда держите путь?
— Мы собираемся плыть в Италию, с папирусом и чернилами, а еще с грузом благовоний и пурпурной краски… И с павлинами, — очень гордо ответил Менедем.
— С павлинами?! — изумился его собеседник. — Удачи, друг. Павлины — птицы красивые, спору нет, но я их видел… До чего же злые. По правде говоря, на своем корабле я бы их не потерпел!
— Да ну тебя к воронам, — ответил Менедем, но не настолько громко, чтобы его услышал капитан с крутобокого судна. Он повернулся к Соклею. — Много он в этом понимает!
Всего лишь около трех плетров отделяли два мола друг от друга. Между ними воды Великой гавани были гладкими, как стекло. Как только «Афродита» без помех вышла в Эгейское море, ее курс слегка изменился благодаря легкой зыби.
Диоклей улыбнулся.
— Ну, гребцы, может, и заржавели немного за зиму, — сказал он, не переставая ударять колотушкой по бронзовому квадрату, — но ты, шкипер, прекрасно помнишь, как выправить курс судна, когда оно начинает чуток покачиваться и подпрыгивать.
— Это точно, — ответил Менедем, который проделал все необходимое совершенно машинально.
Он почесал подбородок, потом бросил веселый взгляд на Соклея: борода двоюродного брата, наверное, очень помогала ему в тех случаях, когда требовалось погрузиться в размышления.
— Я оставлю на веслах всех гребцов, пока мы не обогнем мыс. А потом, если ветер продержится, поднимем парус и дадим поработать ветру.
Келевст кивнул.
— Это было бы неплохо.
Диоклей помедлил, потом спросил:
— Но все-таки ты хочешь хорошенько помуштровать гребцов в пути, так? Если нам придется драться, тренировка лишней не будет. Она никогда не бывает лишней.
— Конечно, — кинул Менедем. — Это само собой. Но давай дадим себе пару деньков, чтобы стряхнуть паутину с ушей и втереть масло в свежие волдыри. У нас еще будет время попрактиковаться и в гребле на скорость, и в использовании тарана — поверь мне, будет.
— Годится, — ответил начальник гребцов. — Я просто хотел удостовериться, шкипер, что именно это у тебя на уме. Думаю, у нас будет очень неплохая команда, как только мы притремся друг к другу. Многие наши гребцы работали раньше на триерах или даже сидели по четыре или пять человек на весле. А поверь мне: нет лучше тех гребцов, что послужили в военном флоте.
И тут, как будто подавая реплику в комической пьесе, Аристид закричал со своего поста:
— Триера по правому борту, капитан!
Менедем заслонил ладонью глаза от солнца. То же самое сделали Соклей и Диоклей, но капитан увидел судно первым.
— Она самая, — сказал он, указывая на триеру.
Вдвое длинней «Афродиты», но почти такой же ширины, она скользила под парусом на юго-восток, гребцы на веслах отдыхали. Когда стройная смертоносная триера приблизилась, Менедем разглядел красную родосскую розу на белом льняном парусе.
— Патруль, выслеживающий пиратов, — заметил Соклей.
— Ага, — согласился Менедем. — Если от пентеконтора или гемолии можно уйти, против триеры у «Афродиты» даже меньше шансов, чем против пиратского судна. Но есть и обратная сторона монеты: в наши дни никто бы не захотел вместо триеры схватиться с более крупным военным судном.
— Во имя потрясателя земли Посейдона, надеюсь, такого не случится, — сказал Диоклей. — Любой корабль, на котором четыре и больше рядов гребцов, имеет еще больше брусьев у ватерлинии, чтобы сделать сокрушительней удар тараном, а на палубах таких судов кишмя кишат матросы. Не хотел бы я сразиться с такой огромной старой злой черепахой со шпорами на лапах, как эта триера, и не знаю никого, кто бы подобного захотел.
— Когда мы, эллины, воевали с персами… И даже когда Афины воевали со Спартой меньше сотни лет назад, все военные корабли были триерами, — объяснил Соклей. — Никто тогда и не подозревал, что можно построить судно еще больших размеров.
— Когда ахейцы отправились в поход на Трою, все они шли на пентеконторах, — ответил ему Менедем. — Никто тогда даже не знал, как строить триеры.
Он засмеялся, увидев, как растерялся Соклей, которому на это нечего было возразить.
— Можешь и дальше продолжать изучать своих модных историков, — ухмыльнулся Менедем. — А я предпочитаю доброго старого Гомера.
— И я тоже, — вставил Диоклей, хотя Менедем сомневался, что келевст умеет читать и писать.
Однако каждый, грамотный или безграмотный, человек слышал «Илиаду» и «Одиссею» бессчетное число раз.
Со своим обычным упрямством Соклей покачал головой.
— С Гомера стоит начинать, с этим я вполне согласен. Но на нем не следует останавливаться.
В другое время — за ужином, скажем, или на симпосии, когда его двоюродный брат, будучи симпосиархом, провозглашал умеренность в питье, — Менедем с удовольствием бы с ним поспорил. Но не сейчас. «Афродита» бежала по морю, и то было ее первое плавание в этом году. Она уже прошла мимо самого северного мыса Родоса.
Глядя на юг, Менедем видел маленькую западную гавань Родоса.
— Спустить парус! — крикнул он, и моряки торопливо выполнили команду.
Парус спустили с грота-рея, и холст трепетал до тех пор, пока ветер не подхватил и не наполнил его. Как любой парус, этот был сделан из продолговатых кусков материи, сшитых вместе; светлые горизонтальные полосы и вертикальные гитовы делали его похожим на игральную доску.
Прежде чем Менедем успел отдать соответствующий приказ, люди повернули огромный квадратный парус, чтобы выжать все возможное из северного ветра. Они подобрали гитовы с подветренной части паруса, дабы оставить только точно выверенную площадь.
— Хорошо справились, — сказал Соклей.
— Диоклей прав, — отозвался Менедем. — Эти ребята знают, что делать, потому что делали это раньше. «Афродита» не такая большая, как триера, не говоря уж о судах с четырьмя или пятью рядами гребцов, а тем более об этих новых судах, которые строятся повсюду, — там на банке сидят по шесть-семь человек… Но здесь все нужно делать так же, как делается на больших судах. И парус есть парус, не важно, какого типа у тебя корабль. Единственная разница между «Афродитой» и настоящим военным судном в том, что при наших размерах мы не нуждаемся в фоке.
Его двоюродный брат ехидно улыбнулся.
— Мне кажется, что я вернулся в афинский Лицей. Но вот только попал не на лекцию Теофраста по ботанике, а на лекцию Менедема по кораблестроению.
Менедем в ответ лишь пожал плечами.
— Вообще-то, если бы твои модные философы захотели меня послушать, я бы рассказал им много интересного. Уж в чем в чем, а в судах я разбираюсь, и разбираюсь отлично.
Как любой эллин, он справедливо гордился своими познаниями и умениями и хотел, чтобы все знали, в чем он сведущ.
— И поскольку ты хорошо в этом разбираешься, то думаешь, что так же хорошо знаешь и все остальное? — спросил Соклей.
— О чем ты? — Менедем подозрительно уставился на него. — Когда ты начинаешь задавать такие вопросы, это значит — ты пытаешься подбить меня на философский спор, а мне не хочется играть в такие игры.
— Хорошо, не буду, — охотно согласился Соклей. — Но когда Сократ защищался в Афинах, он говорил о ремесленниках, которые знают свое ремесло и поэтому думают, что знают вообще все на свете.
— Вот афиняне и напоили Сократа цикутой… Это даже мне известно, — ответил Менедем. — Так что, наверное, он зря такое сказал.
Почему-то — Менедем понятия не имел почему — его слова, казалось, обидели Соклея, который надулся и замолчал.
Менедем снова сосредоточился на управлении «Афродитой». Выжимать наибольшую скорость и из паруса, и из гребли было тонким искусством, овладеть которым большинство торговых капитанов с их бочкообразными судами не могли даже надеяться.
Менедем позволил ветру нести «Афродиту» на запад; пока работала только половина гребцов, в то время как остальные отдыхали на веслах, чтобы потом направить таран на ее носу на север, к маленькому острову Симу.
Когда остров как будто поднялся из моря, Диоклей указал на него и проговорил:
— Несчастное захолустье. Слишком мало воды, слишком мало хорошей земли, чтобы там можно было достойно жить.
— Н-да, ты прав, — согласился Менедем. — Если бы не добыча губок, никто бы и не помнил, что тут есть остров.
Это замечание вывело Соклея из подавленного состояния. Он покачал головой и ответил:
— Фукидид в последней книге своей «Истории» пишет о морском сражении между афинянами и спартанцами близ Сима и о трофее, который захватили тут спартанцы. Благодаря этому остров вошел в историю на вечные времена.
Последние слова он произнес не на дорийском наречии, а на старомодном аттическом; Менедем подозревал, что его приятель цитирует своего любимого историка.
Но когда Соклей упомянул Фукидида, он и сам припомнил кое-какую цитату и продекламировал из Гомера:
Вслед их Нирей устремлялся с тремя кораблями из Сима,
Юный Нирей, от Харопа царя и Аглаи рожденный;
Оный Нирей, что с сынами данаев пришел к Илиону,
Смертный, прекраснейший всех, после дивного мужа Пелида;
Но не мужествен был он и малую вывел дружину.

Так что, как видишь, даже в те дни остров Сим не представлял из себя ничего особенного.
— Ты знаешь «Илиаду» даже лучше, чем я думал, если можешь цитировать по памяти список кораблей из песни второй, — сказал Соклей.
— Я читаю Гомера, дабы черпать из него полезные сведения, и Аристофана, чтобы смеяться, — ответил Менедем. — И к воронам всех остальных!
Прежде чем возмущенный Соклей успел придумать ответ, Диоклей поинтересовался:
— Где именно на берегу вы хотите остановиться на ночь?
— Ты знаешь изрезанный маленький мыс на юге, который смотрит на островок под названием Тетлоуса? — спросил Менедем. — С западной стороны этого мыса есть бухточка с самым лучшим, самым мягким берегом, какой только можно найти на Симе. Вот там я и хочу расположиться.
— Я знаю эту бухточку, шкипер, и знаю тот берег, — кивнул глава гребцов. — Я потому спросил, что сам собирался упомянуть о нем, если этого не сделаешь ты.
— А город находится на северном конце острова, так? — уточнил Соклей. — Мы будем настолько далеко от тамошних жителей, насколько это возможно… Хотя на Симе в любом случае все достаточно близко.
Менедем был очень доволен, что Соклей снова говорит о практических вещах, а не о литературе.
— Ты прав, — ответил он. — Но на Симе у нас все равно нет особого выбора, где причалить, ведь почти весь здешний берег — каменистые утесы.
Прошло немного времени, и Менедем приказал снова взять парус на гитовы, чтобы «Афродита», миновав Тетлоусу и попав в объятия бриза, повернулась прямо на север. Шкипер велел отдыхавшим гребцам снова взяться за весла.
Солнце уже садилось, и Менедему не хотелось пробираться в бухту в темноте. Он также боялся совершить роковую ошибку — что было вполне возможно — и посадить «Афродиту» на камни. Чем так рисковать, лучше уж провести ночь на якоре в море, а гребцы пусть поспят на банках.
Разумеется, экипажу это не слишком понравится. Ночевать в море приходится частенько, особенно во время плавания по Ионическому морю из Эллады в Италию, но когда такое приходится делать в первую же ночь, это считается дурным предзнаменованием.
Однако до заката еще было далеко, когда Аристид закричал с носа:
— Бухта, капитан!
Впередсмотрящий показал вправо. Спустя мгновение он издал вопль:
— Ойя! Этот вонючий павлин клюнул меня в ногу!
— Теперь ты должен быть поосторожней, — отозвался Менедем.
Потянув за рукояти рулевых весел, он направил судно в крошечную гавань.
На носу Аристид бросил в море линь со свинцовым грузилом, чтобы измерить глубину.
— Десять локтей! — выкрикнул он.
Менедем помахал рукой, чтобы показать, что он расслышал.
Глубина была более чем достаточной.
По команде Диоклея гребцы левого борта стали грести в обратную сторону, а гребцы правого борта продолжили грести как и раньше, в результате чего «Афродита» сделала полукруг. Когда она повернулась кормой к берегу, келевст крикнул:
— Суши весла! — Что и было выполнено. — А теперь, — велел Диоклей, — гребите назад — все разом — и выведите судно на песок.
Он стукнул колотушкой в бронзу.
После нескольких гребков фальшкиль «Афродиты», сделанный из крепкого бука, чтобы защитить находившийся под ним киль, царапнул песок: судно достигло берега.
— Суши весла! — снова крикнул начальник гребцов.
Моряки повскакали с банок, чтобы оттащить суденышко подальше от воды.
Менедем, очень довольный тем, как все прошло, кивнул.
— Первый день удался на славу, — сказал он, обращаясь ко всем вместе и ни к кому в отдельности.
* * *
На берегу потрескивал костер.
Сидя вокруг него, моряки ели хлеб с оливками и маслом и пили дешевое вино. Некоторые натирали кожу, особенно содранные в кровь ладони, остатками оливкового масла. Несколько небольших рыб, пойманных в гавани, и пара кроликов, которых моряки подбили камнями, жарились над пламенем костра, распространяя соблазнительные запахи: после скромного опсона из хлеба и вина экипажу «Афродиты» предстояло настоящее пиршество.
Соклей заметил, что его двоюродный брат пристроился возле самого большого и самого яркого костра. Менедем выплюнул оливковую косточку и выпил вина из точно такого же кубка, какой назначил для питья на симпосии. Этот человек повсюду чувствовал себя как рыба в воде: и сидя на песке в компании гребцов, и пируя в богато украшенном андроне. Соклей вздохнул. Сам он нигде не чувствовал себя в своей стихии, за исключением, может быть, Лицея.
Но хватит праздных размышлений, пора заняться делом.
Тут Менедем встал и направился к двоюродному брату.
— Радуйся! — окликнул он его. — Чем собираешься заняться?
— Хочу проверить павлинов, — ответил Соклей. — Честно говоря, что-то не нравятся мне они.
— А что стряслось? — резко спросил Менедем. Потом, спохватившись, задал вопрос по-другому: — С чего ты взял, братец, что с ними что-то не так?
И эта перемена тона рассердила Соклея. Если Менедему не понравится услышанное, он просто найдет удобный предлог, чтобы вообще ничего не делать!
Пытаясь не показать своей ярости, Соклей ответил:
— Они, похоже, ослабели. Вряд ли птицам по душе сидеть взаперти целый день. Не думаю, что это им на пользу.
Но, разумеется, Менедема доводы брата не убедили.
— Скажи об этом Аристиду, — ответил он. — Павлин клюнул его до крови как раз перед тем, как мы причалили.
— Мне плевать, — ответил Соклей. — Помнишь, какими несчастными выглядели птицы, когда мы принесли их от Химилкона домой? Помнишь, как павлины приободрились, когда им позволили бегать по саду? Им нравится двигаться. Моя сестра до потери сил отгоняла их от своего палисадника с целебными травами. А теперь бедняги снова сидят в клетках и опять начинают чахнуть.
— С ними все будет прекрасно. — Но в голосе Менедема не слышалось особой убежденности.
Ну что же, раз до Менедема никак не доходит, придется напомнить ему, какая цена заплачена за павлинов.
— Три мины двадцать четыре драхмы и три обола — это большие деньги, — сказал Соклей. — Нам нужно довезти птиц здоровыми. Ты сам это прекрасно знаешь.
Вздрогнув, Менедем спросил:
— И что мы должны предпринять, как ты думаешь?
Как всегда серьезно, Соклей начал:
— Ну, мои предписания будут следующими…
Менедем залился смехом.
— У нас что, появился новый Гиппократ, специалист по павлинам? Ты уже почти перешел на аттическое наречие. А когда ты начнешь рассуждать, как лечить наших птиц, то небось станешь изрыгать ионийский диалект? «Человек 'скочил на 'оевого коня и 'росил его в 'алоп, ударив 'ичом». — Он произнес это, опуская звонкие согласные в начале слов, как делают эллины-ионийцы.
Моряки вокруг костров засмеялись и стали подталкивать друг друга локтями: Менедем здорово изобразил ионийский выговор. Соклей с трудом сохранил спокойствие.
— Мои предписания будут следующими, — повторил он настолько угрожающим тоном, что его двоюродный брат затих и начал слушать: — При малейшей возможности давать птицам побегать на воле.
— Что?! Ты предлагаешь выпустить их сейчас?! — Брови Менедема изумленно взлетели. — Они убегут, потеряются, и лисы так никогда и не узнают, какой дорогостоящий ужин им попался этой ночью!
— Если хочешь знать мое мнение, любая лиса, которая попытается схватить павлина, в то же мгновение пожалеет об этом.
Соклей пнул золотистый песок. Теперь он злился на самого себя. Теофраст обязательно сумел бы остроумно высмеять неуместные опасения Менедема. Впрочем, Теофраст мог остроумно высказаться почти о чем угодно.
— Я не имел в виду, что мы должны отпустить павлинов прямо здесь, тем более на ночь глядя. Но они должны иметь возможность двигаться, пока мы в море, где у них нет возможности улизнуть.
— Да, они не смогут улизнуть во время плавания, это верно… Если только не прыгнут в воду, — согласился Менедем. — Но павлины порядком глупы, поэтому вполне могут такое сделать. И я скажу тебе, что еще они сделают: эти птицы сведут гребцов с ума! Или ты считаешь, что я не прав, о почтеннейший?
Его жгучий сарказм не сумел испепелить Соклея, который ответил:
— Но ведь большую часть времени на веслах сидит не вся команда, далеко не вся. Одни будут грести, а другие отгонять от них птиц. Согласен?
— Ну, не знаю. — Судя по тону Менедема, убедить его не удалось.
Соклей пожал плечами.
— Ты капитан, тебе и решать. Но если птицы заболеют, этот груз тоже свалится на твои плечи.
— Нет, этот груз свалится уже на плечи богов. — Менедем глотнул вина и сердито посмотрел на Соклея. — Ты уверен, что павлины не здоровы?
— Разумеется, не уверен, — ответил Соклей весьма раздраженно. — Даже истинный лекарь, если только ты не сломаешь ногу или не случится еще что-нибудь столь же очевидное, в девяти случаях из десяти не вполне уверен, что именно с тобой происходит. Я просто изложил свои наблюдения.
Если Менедем окажется настолько пьян или твердолоб, что сейчас заявит двоюродному брату, куда тот может засунуть свои наблюдения… что ж, Соклей может двинуться через весь остров в полузаброшенный маленький городок на северном берегу и нанять там рыбачью лодку, чтобы вернуться на Родос. Он всегда может… Нет, в том-то и дело, что не может. Ведь половина груза на «Афродите» принадлежит их семье. И если Соклей сейчас бросит все, несмотря на опасения, что Менедем может пустить дела прахом, то ни его собственный отец, ни дядя Филодем никогда ему такого не простят. И они будут абсолютно правы. Нет, нельзя.
Однако нелегко стерпеть, когда Менедем распекает его за то, что он делает свою работу, причем старается делать ее как можно лучше. Соклей был точно таким же свободным эллином, как и его двоюродный брат. Это рабам приходилось сносить оскорбления, вот почему их участь считалась незавидной.
Соклей ждал, нервно скрипя зубами. Судя по виду Менедема, тот готов был взорваться. Но потом, посмотрев на Соклея, проглотил то, что собирался сказать, и отхлебнул еще вина. Когда он заговорил вновь, то уже говорил спокойно:
— Хорошо. Полагаю, мы можем попытаться это сделать, по крайней мере, пока погода будет хорошей и мы будем находиться в водах, где нет пиратов. Но учти, при малейшей же опасности птицы немедленно отправятся обратно в клетки.
— Договорились, — ответил Соклей с огромным облегчением. — Спасибо.
Менедем пожал плечами.
— Если бы ты только знал, до чего же я иной раз жалею, что не оставил тебя на берегу.
Его ухмылка не обещала ничего хорошего.
Он позволил Соклею одержать верх в споре, но теперь наверняка захочет на нем отыграться.
Однако Менедем удивил его, добавив:
— Хотя, боюсь, если бы я все-таки оставил тебя на берегу, то вскоре бы пожалел об этом еще больше.
Соклей удивленно уставился на него. Обычно Менедем развлекался тем, что задавал двоюродному брату жару, а не тем, что отвешивал ему комплименты. Вообще-то Менедем был очень скуп на похвалы, и Соклей решил — его похвалили всерьез.
Он поклонился.
— Спасибо, братец.
— Не за что. — Глаза Менедема блеснули.
Может, то был просто отблеск огня, но Соклей в этом сомневался. Так и есть — Менедем продолжал:
— Посмотрим, как ты меня поблагодаришь, когда попытаешься срочно загнать павлинов в клетки из-за того, что задул штормовой ветер.
Соклей подумал, что ни за что на свете не хотел бы этим заниматься. И все же…
— По мне, так уж лучше гоняться за ними, чем вышвырнуть их за борт мертвыми, привязав к лапам камни.
— Тут ты прав, без сомнения. — Однако блеск в глазах Менедема не исчез. — И помни то, о чем ты сейчас сказал. К таким заявлениям любят прислушиваться боги.
Несколько моряков кивнули в знак согласия.
Соклей считал себя современным, высокообразованным человеком. В отличие от моряков — и даже в отличие от своего двоюродного брата — большую часть сведений о богах он черпал не из «Илиады» или «Одиссеи». Однако слова Менедема показались Соклею настолько правдоподобными, что ему невольно стало не по себе. Он сплюнул в подол своей туники, чтобы отвести беду.
— Ты не слишком часто так поступаешь, — заметил Менедем.
— Мы теперь в море, — пожал плечами Соклей. — Диоклей прав — здесь все по-другому.
— Знаю, — ответил Менедем. — Но удивляюсь, что ты это тоже признаешь.
— Мы в море, — повторил Соклей. — К тому же с павлинами на борту. Согласись, разница между нашей нынешней жизнью и жизнью на берегу просто колоссальная.
Он потеребил себя за бороду. Поскольку он добился от брата, чего хотел, теперь было бы неплохо сменить тему разговора.
— Ты собираешься завтра останавливаться на Книде?
— Да, собираюсь, — ответил Менедем. — Там хорошая гавань, к тому же туда идти целый день пути, пару сотен стадий. Думаю, мы сможем время от времени ставить парус, если продержится бриз, но парням придется поработать и веслами в придачу. Возьмем там на борт пресной воды, купим хлеба… А что? У тебя на уме другие планы?
— Нет, — покачал головой Соклей. — Я просто подумал — не собираешься ли ты провести на Книде целый день и заняться там какими-нибудь торговыми делами?
— Нет, если только не подвернется какая-нибудь исключительно выгодная сделка, — сказал Менедем. — По мне, этот остров находится слишком близко от дома. Какой смысл продавать дорогостоящие товары совсем рядом, если мы легко выручим за них гораздо больше, отправившись дальше на запад?
— Хорошо. Так мы и сделаем, — согласился с братом Соклей.
Один из моряков у костра, костлявый лысый человек по имени Алексий, подтолкнул локтем Менедема:
— Как только мы окажемся в порту Книда, шкипер, ты должен запросить плату с тамошних зевак — каждый наверняка захочет посмотреть, как господин Соклей гоняется за павлинами.
Услышав это, все засмеялись. В том числе и Менедем.
И Соклей тоже к ним присоединился: если шутка кажется ему самому смешной, значит, смеются не над ним и обижаться нечего, верно?
Но потом он призадумался и сказал брату:
— Химилкон получил с тебя полдрахмы за одно только павлинье перо. А если мы запросим плату с нескольких жителей Книда, которые явятся на причал и взойдут на «Афродиту» в то время, когда павлины будут выпущены из клеток… Что ж, мы на этом не разбогатеем, но, держу пари, заработаем драхму, а может, и не одну. А ведь так можно делать на всех стоянках.
Менедем тоже призадумался.
— Ты прав. Пожалуй, из этого и впрямь можно извлечь прибыль.
Он повернулся и хлопнул Алексия по тощей спине.
— Сколько бы мы ни заработали завтра на павлинах, эти деньги будут твоими, в награду за то, что ты подал хорошую идею.
Гребец широко улыбнулся, показав сломанные передние зубы.
— Спасибо, шкипер. Ты умеешь ладить с людьми, в этом нет никаких сомнений.
— Я обращаюсь с ними по-честному, — ответил Менедем.
Соклей кивнул, гадая, как бы он сам повел себя на месте Менедема. Отдал бы первую прибыль моряку или нет? Наверное, все-таки отдал бы.
Костры догорели, и от них остались одни угольки.
Соклей завернулся в накидку и лег на берегу, положив вместо подушки под голову плащ.
Издалека донесся зов козодоя, похожий на кваканье лягушки. Погода стояла хорошая, темнота была почти непроницаемой. Только слабый отблеск Млечного Пути освещал небо возле южного горизонта. Блуждающая звезда Зевса горела ярко, как бриллиант, высоко на юге, а блуждающая звезда Ареса, более тусклая и красная, виднелась дальше к западу. Соклей некоторое время смотрел на них, потом зевнул, перевернулся на бок и заснул.
* * *
— Розовоперстая Эос! — закричал Менедем, чтобы разбудить команду «Афродиты».
Никогда еще цитата из Гомера не казалась более подходящей. Менедем подивился, как слепой поэт мог описать все так точно. Лучи розоватого света на востоке предвещали скорый восход, до которого оставалось не более четверти часа. Прямо на глазах у него розовое начало превращаться в золотое.
Моряки со стонами и ворчанием сели, протирая глаза. А некоторые еще продолжали как ни в чем не бывало храпеть.
Соклей обычно тоже с трудом вставал по утрам. К разочарованию Менедема, на этот раз глаза его двоюродного брата были открыты. Соклей встал и отошел за куст, чтобы помочиться.
— Принесите хлеба, масла и вина, — велел Менедем, когда проснувшиеся моряки наконец растолкали своих спящих товарищей. — Здесь нет рабов… Мы все должны приняться за работу, как только поедим.
— Какие еще радостные новости ты приготовил? — сквозь зевоту поинтересовался Соклей, выходя из-за куста.
— Как только мы спустим на воду «Афродиту», ты сможешь выпустить пав… Одну или двух зараз, имей в виду, а павлина только одного — чтобы птицы получили столь необходимый им моцион, — ответил Менедем. — Отбери столько моряков, сколько потребуется, чтобы не давать этим тварям приставать к людям, которые останутся на веслах, и не забывай про тех, кто возле паруса.
Соклей кивнул.
— Спасибо тебе еще раз, — проговорил он. — Я и вправду думаю, что птицы теперь будут чувствовать себя лучше.
— Надеюсь, — искренне ответил Менедем, которому меньше всего хотелось сообщить отцу, что они не смогли продать павлинов, потому что все птицы передохли по дороге в Италию. — И вот еще что, — добавил он, и Соклей с сомнением приподнял бровь. Однако то, что сказал Менедем, было и вправду немаловажным: — Я надеюсь также, что наше судно окажется подходящим для их прогулок.
— Все будет в порядке, — уверенно заявил Соклей.
Менедем вместо ответа только поцокал языком.
Соклей был умным парнем…
«Он умнее меня, — подумал Менедем без тени злобы или зависти. — И он великолепный тойкарх. Но ведь Соклею не приходилось командовать экипажем; он никогда не отвечал за все судно в целом и за каждого человека на борту». И это была правда: Соклей мог заявить, что все будет в порядке, однако позаботиться о том, чтобы все и вправду оказалось в порядке, предстояло не кому иному, как Менедему.
* * *
Спустить «Афродиту» обратно на воду оказалось труднее, чем спустить триеру или даже пиратский пентеконтор. Во-первых, их команда была малочисленнее команды этих судов, а во-вторых, из-за груза на борту акатос оказался тяжелым для своих размеров — не то что корабли, предназначенные исключительно для боя.
Менедем велел половине гребцов сесть в лодку и протянул канат от ее кормы до форштевня «Афродиты». В то время как эти моряки гребли что было сил, чтобы помочь отогнать судно от берега, Менедем и остальная команда толкали его в корму и борта.
Но «Афродита» не хотела двигаться. Вытирая пот со лба, Диоклей сказал:
— Может, стоит разгрузить ее, прежде чем спускать на воду?
— К воронам! — ответил Менедем, хотя подумал о том же самом. — Если мы сперва будем снимать кувшины и тюки, а потом снова грузить их на борт, то ни за что не доберемся к закату до Книда.
— Тогда попытаемся еще раз? — предложил келевст.
— Попытаемся, если только ты не настроен пуститься домой вплавь, — ответил шкипер.
Диоклей покачал головой.
— Давайте! — закричал Менедем. — Не щадите на этот раз спин! Еще один хороший рывок — и мы на воде!
Он вовсе не был уверен, что говорит правду, но именно это и нужно было услышать морякам. Менедем сделал усилие вместе с остальными, его босые ноги глубоко зарылись в золотистый песок.
Сначала он думал, что эта попытка окажется такой же напрасной, как предыдущая. Но потом фальшкиль заскрипел: судно сдвинулось с места — немного, всего на длину пальца или даже меньше, но все же сдвинулось.
Все почувствовали это крошечное изменение.
— Мы справимся! — закричал Менедем. — На счет «три»… Раз, два, три!
Снова раздался скрип дерева по песку. Люди, отдуваясь и сыпля проклятиями, тянули и толкали. А в маленькой бухте гребцы, сидевшие в лодке, старались так, как будто их преследовали пять боевых карфагенских кораблей, полных головорезов.
«Афродита» сдвинулась еще чуть-чуть, затем еще немного — а потом, к великому изумлению Менедема, скользнула в море.
Моряки разразились радостными криками.
— Мы проведем ночь у пирса в Книде! — сказал Соклей. — Но в следующий раз, когда нам придется вытаскивать судно на берег, лучше выбрать песчаный. Давайте впредь не будем связываться с таким твердым берегом, как здесь.
— Что ж, это не самая худшая из твоих идей, — ответил Менедем. — Тем не менее мы должны давать корпусу подсохнуть всякий раз, как подвернется случай. Гребля становится слишком тяжелой работой, когда судно разбухает от воды, ведь это увеличивает его вес.
Он вошел в прохладную воду бухты и, проворный, как обезьяна, вскарабкался по канату на борт «Афродиты». Соклей последовал за братом, хотя и не так грациозно. Вскоре все уже были на борту, а лодка снова привязана к ахтерштевню, чтобы идти на буксире.
— Выйдем из бухты, — сказал Менедем, — потом обогнем южный берег Сима, а затем двинемся на северо-запад к Книду.
Он занял место на рулевых веслах — с его одежды и волос все еще капала вода — и кивнул Диоклею.
— Если не возражаешь, келевст, начинай…
— Уже начинаю, шкипер. — Начальник гребцов ударил колотушкой в бронзу. — Риппапай! Риппапай!
— Риппапай! — эхом отозвались гребцы, подхватив ритм.
Менедем посадил на весла только десять человек. Он будет сменять вахты, как делает любой капитан, если нет отчаянной спешки.
— Теперь я могу выпустить пару павлинов? — спросил Соклей.
— Подожди, пока мы не отойдем от Сима и не окажемся на более глубокой воде, — ответил Менедем. — Мы же не хотим, чтобы треклятые птицы попытались улететь на берег и утонули.
— Ты прав. Я об этом не подумал, — сказал Соклей.
Менедем на его месте ни за что не признался бы в своем промахе. Если он и упускал что-то из виду, то не хотел, чтобы кто-нибудь, кроме него самого, об этом узнал. Соклей продолжал:
— Тогда скажи, когда их можно будет выпустить. Ладно?
— Ладно, — слегка рассеянно ответил Менедем: остров заслонял от него желанный ветер.
Капитан приказал расправить грот на рее, но парус хлопал, трепетал и не желал наполняться. Даже после того как моряки пустили в ход гитовы, чтобы подобрать большую часть паруса на подветренной стороне, Менедем гадал, не убрать ли вообще парус; похоже, он едва ли прибавит «Афродите» скорости. Но потом шкипер рассудил, что в любом случае парус прибавит морякам хорошего настроения, даже если на самом деле помощь ветра будет небольшой. А экипаж в хорошем настроении — это уже кое-что.
Спустя час или два «Афродита» скользнула между узким мысом на юго-западе Сима и ближайшим из трех крошечных островков, которые были разбросаны вокруг мыса. Как только Сим перестал заслонять судно от ветра, парус туго надулся.
— Так-то лучше! — воскликнул Менедем и приказал опустить парус еще ниже, чтобы использовать все преимущества бриза.
— Пора? — спросил Соклей. Сколько же можно ждать, когда Менедем скажет наконец нужное слово?
Менедем поразмыслил. Теперь Сим больше не заслонял вид на длинный узкий полуостров Карии, напротив которого и находится остров Книд. Но полуостров лежал стадиях эдак в сорока к северу: достаточно далеко, чтобы выглядеть слегка туманным и размытым. Вряд ли павлины попытаются туда перелететь.
— Давай, — сказал он Соклею. — Посмотрим, что получится. Но сперва отбери моряков и объясни им, что они должны делать.
Его двоюродный брат кивнул.
Менедем не дал точных инструкций, он хотел посмотреть, как Соклей справится с этим делом. Большинство моряков, которых тот отобрал, пожалуй, выбрал бы и сам Менедем, посчитав их благоразумными и надежными. Но его брат указал также на двух гребцов, которых Диоклей в последний момент подобрал на пристани, когда «Афродита» готовилась выйти в море. Может, он хотел, чтобы они сработались с остальной командой. Может, просто рассудил, что их легко заменить. Как бы то ни было, сам Менедем не выбрал бы их для этой работы.
— Просто не подпускайте птиц к тем, кто сейчас занимается делом, — объяснил людям Соклей. — А так — пусть павлины бегают и едят все, что смогут поймать. На борту «Афродиты» водятся ящерицы, мыши и тараканы.
А ведь он прав. Менедем об этом даже и не подумал. Ни один рожденный смертной женщиной мужчина не смог бы уничтожить паразитов, которые неизменно путешествовали по морю с людьми. Они были неотъемлемой частью любого плавания; Менедем подозревал, что мыши и тараканы питаются остатками амброзии олимпийских богов. Некоторые капитаны привозили из Египта кошек и пытались с их помощью уменьшить число мышей, хотя сам Менедем сильно сомневался, что противные маленькие мяукалки и впрямь приносят такую пользу, что оправдывают свою цену.
Двоюродный брат Менедема остановился на маленьком баке, чтобы открыть запоры на клетке павы. Мгновение спустя Соклей отпрыгнул назад с воплем: «О-е-ей!», зажимая одну руку другой.
— Пальцы целы? — окликнул его Менедем с кормы от рулевых весел.
Судя по тому, как Соклей посмотрел вниз, Менедем догадался, что тот сам хочет в этом убедиться.
— Пальцы на месте! — наконец кивнул он. — Ну и чудовище!
Соклей потряс пальцем перед павой.
— Ты, злобная птица, разве ты не понимаешь, что это для твоей же пользы?
Трудно сказать, поняла ли его пава или нет. Как бы то ни было, она не попыталась снова клюнуть молодого человека.
Соклей распахнул дверцу клетки, и птица вышла. Спустя биение сердца ее примеру последовала другая. Эту вторую Менедем и Соклей назвали Еленой, потому что павлин спаривался с ней с большим энтузиазмом, чем с остальными.
Теперь, когда она прошла мимо павлиньей клетки, самец начал вопить так громко, что вздрогнул даже Менедем, хотя он стоял на другом конце «Афродиты».
Захлопав крыльями, обе павы слетели вниз к основанию деревянной лестницы, на дно акатоса. Одна из них что-то клюнула.
— Многоножка! — сказал один из моряков. — Хорошо, что избавились от мерзкой твари.
Птица по имени Елена клюнула что-то еще. Гребец испустил вопль:
— Моя нога! Ты, криворукий идиот. Тебе, кажется, велели отгонять от меня этих проклятых созданий?
— Да, конечно, прости, — ответил матрос, которого обозвали идиотом: то был один из новеньких, подобранных Диоклеем, парень по имени Телеф. Он махнул на паву небольшой сетью, и птица уже не смогла клюнуть гребца. И все-таки Менедем сомневался, что Соклей нашел самый лучший способ помочь новеньким влиться в команду.
Взвыл еще один гребец. Моряк, который отгонял от него паву, служил семьям Соклея и Менедема еще с тех пор, когда братья были малышами. А может, просто никому не под силу справиться с павлинами? В таком случае Соклей, пожалуй, сделал не такой уж плохой выбор, назначив в павлиньи пастухи Телефа и второго новенького — Менедем забыл его имя.
Пава по кличке Елена вспрыгнула на пустую банку и вытянула шею, чтобы посмотреть поверх борта на далекий карийский берег.
Поймет ли она, что до берега слишком далеко? И не попытается ли долететь до земли, если увидит сушу, забыв, что у нее подрезаны крылья?
Прежде чем это выяснилось, Соклей набросил на птицу сеть. Он не хотел, чтобы пятьдесят драхм серебром плюхнулись в Эгейское море. Море было родным домом для дельфинов — Менедем видел трех или четырех, выпрыгивающих из воды по левому борту, — но никак не для дорогих экзотических птиц.
Елена издала крик, которому мог бы позавидовать любой павлин-самец, и стала брыкаться и бить клювом сквозь сеть.
Соклей выругался, но крепко держал птицу до тех пор, пока не опустил там, где она уже не могла учинить никакой хулиганской выходки.
— Ты по-прежнему думаешь, что благодаря этому птицы должны остаться здоровыми? — окликнул брата Менедем. — По-моему, это просто их доконает!
Соклей метнул на него измученный взгляд.
— Я делаю все, что могу, — ответил он. — Если у тебя есть идеи получше… Если у тебя вообще есть хоть какие-то идеи, милый братец, дай мне знать!
Менедем вернулся к управлению судном.
Его щеки горели огнем; он надеялся, что румянец никто не заметит.
Соклей смотрел на него сверху вниз — за то, что Менедем больше любил Гомера и непристойного Аристофана, чем Геродота и Фукидида; за то, что на симпосиях Менедем предпочитал вино и флейтисток философским беседам. Но обычно Соклей вел себя сдержанно и не называл его дураком, тем более если это могла услышать вся команда «Афродиты». Правда, его двоюродный брат редко бывал таким вздрюченным, как сейчас, — шутка ли быть пастухом у птиц настолько дурного нрава, которым вдобавок не нравится, когда их пасут.
Занятый птицами, Соклей, казалось, даже не заметил, что натворил. Он выпустил Елену из сети и дал ей и другим павам еще побегать на свободе.
«Если одна из них решит вскарабкаться ко мне на корму, — сказал себе Менедем, — я вышибу ее отсюда пинком, сколько бы эта тварь ни стоила!»
Но, к его разочарованию, Соклей и моряки не подпустили птиц к корме. Менедем был так зол, что ему хотелось пнуть кого или что угодно.
Наконец Соклей загнал пав обратно в клетки, после чего выпустил павлина.
Все моряки разразились восклицаниями: они еще никогда не видели самца на воле.
— Поосторожнее с перьями на хвосте, — предупредил их Соклей. — Именно благодаря этим перьям птица стоит так дорого. Если что-нибудь с ними случится — и если вообще хоть что-нибудь случится с павлином, — я сдеру с вас три шкуры.
Менедем никогда так бы не сказал.
«После этаких слов, — подумал он, — моряки не осмелятся вообще близко подойти к павлину».
И он как в воду глядел.
Когда павлин побежал по судну, тараща глаза, клюя все вокруг и громко вопя, Соклею пришлось снова ловить его почти в одиночку.
Поскольку Менедем обиделся на двоюродного брата, он не отдавал никаких приказов, облегчивших бы тому жизнь. Ничего, пусть попрыгает.
Но Соклей не жаловался. Он поместил павлина в сеть так аккуратно, как рыбак сделал бы это с анчоусами, и вернул в клетку целым и невредимым.
Даже Менедем не мог в душе не признать, что работа проделана отлично.
* * *
Когда «Афродита» добралась до Книда, Соклей дал павам, в свою очередь, некоторое время поупражняться. Одна из них до крови клюнула гребца. Приятелю пострадавшего пришлось схватить его и удерживать, чтобы тот не придушил птицу. Как только последняя пава очутилась в клетке, Соклей направился на ют.
— Надеюсь, это пойдет птицам на пользу, — сказал он. — С меня пот льет в три ручья.
— Сам на это напросился, — напомнил Менедем. — Если павлины теперь и впрямь приободрятся, тебе придется проделывать такое каждый день.
— О боги! — пробормотал Соклей.
Менедем все еще сердился на брата и потому не проявлял сострадания. Он прикинулся, что ничего не услышал.
Тогда Соклей заговорил громче:
— Павлины приносят больше проблем, чем того стоят.
— Нет, поскольку они стоят четверть мины, — ответил Менедем.
Соклей застонал — негромко, но вполне отчетливо.
И снова Менедем притворился, что ничего не слышит.
* * *
В Книде имелась прекрасная гавань. Два каменных мола, сходясь вместе, делили ее на равные части. Соклей испустил вздох облегчения, когда портовый грузчик пришвартовал «Афродиту» к пирсу.
Он предвкушал постель на постоялом дворе. Тамошняя кровать, конечно, не чета его домашней, но все же переночевать в ней будет куда лучше, чем провести ночь, завернувшись в гиматий и лежа на песке.
Лысый человек с тронутой проседью бородой показал на клетки на баке и поинтересовался:
— А что это у вас там?
— Павлины, — ответил Соклей.
— Павлины, — эхом отозвался Менедем куда более жизнерадостным тоном: он вспомнил сулящий прибыль план Алексия, о котором его брат уже позабыл. — Павлины из жарких индийских джунглей, — продолжал он. — Ты можешь рассмотреть их вблизи всего за два халка — шестую часть обола.
Человек с седоватой бородой без колебаний уплатил две маленькие бронзовые монеты. Он взошел на борт «Афродиты» и уставился на птиц сквозь прутья клеток.
Павлины устроили в его честь неплохое представление. Две павы попытались его клюнуть, а самец завопил так громко, что зевака заткнул пальцами уши.
— Противные твари, верно? — сказал он Соклею, который оставался при птицах.
Похоже, в придачу ко всем остальным своим обязанностям тот теперь еще добровольно назначил себя главным хранителем павлинов.
Вопли привлекли на пирс новых людей. Всегда прекрасно чуявший, где можно поживиться, Менедем взошел на сходни и быстро, складно (а временами даже правдиво) начал рассказывать о павлинах. Его болтовня привела на борт «Афродиты» множество любопытных жителей Книда, которые хотели воочию увидеть птиц.
Стоя на пирсе, Менедем собирал плату; никто не ступал на судно, не заплатив. Соклей оставался рядом с клетками, чтобы убедиться, что никто не попытается потыкать в птиц палкой или дернуть павлина за перья на хвосте — или учинить еще что-нибудь неподобающее. Он рассказывал все, что знал о птицах, выслушивал местные новости, но не узнал ничего нового и интересного.
Мужчины, мальчики (и даже несколько женщин) продолжали появляться на борту «Афродиты» до тех пор, пока солнце не опустилось в Эгейское море. К тому времени большинство моряков — практически все, кроме назначенных Диоклеем шести или восьми вахтенных, — отправились в Книд, чтобы испытать, каковы тут портовые таверны и бордели.
Соклей нехотя смирился с мыслью провести ночь на «Афродите» — только дурак стал бы бродить ночью в одиночку по незнакомому городу, имея при себе лишь факел, чтобы осветить путь.
Некоторые из членов экипажа, вернувшись, принесли хлеб, оливковое масло и вино для тех, кто остался на борту. То был весьма скромный ужин, но все же лучше, чем ничего.
Алексий счастливо пересчитывал кучку мелочи, которую ему дал Менедем.
— Здесь больше драхмы наверняка, — сказал он. — Спасибо тебе за доброту, шкипер.
— Тебе спасибо, — ответил Менедем. — Ты это честно заработал. Птицы будут приносить нам деньги до самого конца путешествия.
— Я тут слышал пару интересных вещей, — произнес Соклей, присев на доски кормы и обмакивая в масло кусок хлеба. — Думаю, мы можем забыть о так называемом «мире на четыре поколения», подписанном прошлым летом.
— Я и не ожидал, что он продлится так долго. — Менедем выплюнул косточку оливки в ладонь, а затем выбросил ее. С тихим всплеском косточка шлепнулась в воду.
Краски вокруг тускнели по мере того, как сгущались сумерки; на небе зажигалось все больше звезд.
— Так что случилось? — спросил Менедем.
— Говорят, Птолемей послал армию в Киликию, чтобы напасть там на Антигона, — ответил Соклей. — Под тем предлогом, что Антигон якобы нарушил соглашение, разместив гарнизоны в свободных и независимых эллинских городах.
Менедем скептически фыркнул.
И Соклей его прекрасно понимал. Книд, например, считал себя свободным и независимым, но подчинялся распоряжениям Антигона, как и большинство эллинских городов в Малой Азии — включая города Киликии на юго-востоке.
Что же касается Родоса… В настоящий момент Родос был действительно свободным и независимым… С тех пор, как выгнал со своей земли гарнизон Александра. Однако никто не мог поручиться, что во время очередной свары македонские генералы не захотят вновь захватить этот лакомый кусочек.
Фыркнув еще раз, Менедем спросил:
— А что еще ты слышал?
— Ты знаешь Полемея, племянника Антигона? — ответил вопросом на вопрос Соклей.
— Лично не знаком, — ответил его двоюродный брат, что заставило в свою очередь фыркнуть Соклея. — А что с ним такое случилось?
— Тут один рыбак сказал мне, что на Книд пришло судно из города Эретрия, что на острове Эвбея, — начал Соклей.
Менедем нетерпеливо кивнул.
— Полемей правит этим островом и Беотией тоже; все же земли к северу от Афин последнюю пару лет находятся под властью Антигона.
— Твои сведения устарели, — возразил Соклей. — Полемей ушел к Кассандру со всей своей армией.
— Вот как? — тихо пробормотал Менедем. — Держу пари, что Одноглазый Старик в такой ярости, что впору его связать. Но почему, во имя богов, Полемей так поступил?
— Кто знает? — Соклей пожал плечами. — У Антигона ведь двое сыновей, и они уже взрослые, особенно Деметрий, хотя и Филипп моложе нас с тобой лишь на пару лет, не больше. Спрашивается, на какое наследство при таком раскладе может рассчитывать племянник?
— Если дело и вправду в этом, я не удивляюсь, — заметил Менедем. — Однако, если Антигон схватит Полемея, он наградит его хорошеньким наследством — роскошным погребальным костром.
— Я бы не хотел очутиться на месте Полемея, — согласился Соклей. — И уж ясно, что теперь Антигон обязательно сцепится с Кассандром, потому что это сильно ослабило его позиции в Элладе. Удивительно, что генералы вообще тогда согласились потратить время на переговоры.
— В ту пору это, видимо, казалось им вполне разумным, — пояснил Менедем. — Чаще всего люди действуют под влиянием момента.
В сумерках — теперь уже почти в темноте — Соклей посмотрел на своего двоюродного брата.
Менедем, похоже, судил по себе: вот он точно всегда поступает именно таким образом… Хотя, возможно, он и прав насчет генералов.
Соклей пытался смотреть на вещи более радикально, однако это удавалось ему нечасто.
— Так или иначе, все эти события не имеют к нам непосредственного отношения, — сказал он. — Мы ведь направляемся не в северную Элладу и не в Македонию.
— Непосредственного — да, — согласился Менедем. — Пока… Но если Кассандр пошлет флот и Антигон сделает то же самое… Они не пираты, но оба подумают, что мы лакомая добыча. И между прочим, они могут быть даже хуже, чем пираты. У «Афродиты» есть шанс победить пентеконтор, но чтобы мы одолели триеру, не говоря уж о более крупном судне, — тут нужно чудо.
— Мне кажется, сейчас самое подходящее время уйти из Эгейского моря и двинуться на запад, — сказал Соклей и добавил, прежде чем Менедем успел ответить: — Конечно, это будет лучше, если только там не сцепились Сиракузы и Карфаген.
— Для торговцев нет такого понятия, как «самое подходящее время», — заметил Менедем. — Во всяком случае, нет такого понятия, как «безопасное время». Так обычно говорит мой отец, и я с ним согласен.
— Не буду спорить. — Соклей зевнул, потом вздохнул. — Я так надеялся поспать этой ночью в настоящей постели, и что я получил? Твердые доски.
Он завернулся в гиматий.
Его двоюродный брат засмеялся.
— А я так надеялся поспать в настоящей постели в обнимку с каким-нибудь очаровательным существом, и что я получил? Твердые доски и тебя в придачу.
Он тоже вытянулся на кормовом настиле и устроился поудобнее.
— Спокойной ночи.
— Спокойной ночи.
Доски и впрямь были твердыми, но у Соклея сегодня выдался длинный и трудный день, и потому он заснул почти мгновенно.
* * *
Проснулся Соклей перед самым рассветом. Павлин, пунктуальный, как петух, возвестил о скором восходе воплем, вероятно, выбросившим из кроватей половину жителей Книда.
Соклей зевнул, потянулся и перевернулся на бок, чтобы посмотреть на Менедема.
Тот тоже лежал с открытыми глазами.
— Как ты думаешь, Диоклей уже проснулся? — спросил Менедем.
— Да, если только этот ужасный крик не напугал его до смерти и наш келевст не заснул вечным сном, — ответил Соклей.
— Ха! Ну у тебя и шуточки, братец!
Менедем встал.
Поскольку его гиматий только что служил ему одеялом, а хитон — подушкой, капитан «Афродиты» был нагим, как в день своего рождения: для моряков это было в порядке вещей.
— Диоклей! — громко позвал Менедем.
Келевст спал на банке, прислонившись к борту «Афродиты». Встрепенувшись, он помахал в ответ.
— Добрый день, капитан. Боги, ну и сладкий голосок у птичек, которых мы везем, а?
— Сладкий, как уксус, — ответил Менедем. — Как прогорклое масло. Сколько гребцов ушли вчера в город и до сих пор не вернулись?
Диоклей назвал цифру не задумываясь:
— Пятеро. Не так уж плохо, учитывая все обстоятельства.
— Согласен, — ответил Менедем. — Ну вот что, отбери несколько человек и начни с ними прочесывать все винные погребки и бордели. Я хочу не позже чем через час выйти в море. Мы будем двигаться против ветра всю дорогу к Косу, поэтому банки на судне не должны оставаться пустыми — придется грести каждый локоть пути.
— Не беспокойтесь, я мигом соберу всю команду, — пообещал Диоклей. — Большинство притонов рядом с гаванью, поэтому нам не придется долго их прочесывать. А если все-таки не досчитаемся одного или двух гребцов, то легко найдем им в порту замену.
— Давай сперва все-таки попытаемся собрать наших людей, — ответил Менедем, и начальник гребцов кивнул.
Диоклей отобрал для поисков крупных, хорошо сбитых моряков; на поясах у всех них висели ножи, а некоторые в придачу взяли также кофель-нагели.
— А Диоклей у нас не промах, — заметил Менедем Соклею. — Самый лучший способ не нарваться на неприятности — это показать, что ты к ним готов.
— Вот уж точно.
С этими словами Соклей, абсолютно голый, как и Менедем, зашагал к борту и помочился в воду гавани. Потом отправился на полубак, чтобы посмотреть, как там поживают павлины.
Самец приветствовал его очередным невообразимым криком.
— Как они выглядят? — Менедем окликнул с кормы двоюродного брата.
— По-моему, нормально, — ответил Соклей. — Но мы ведь до сих пор не знаем наверняка, как им полагается выглядеть. Зато уж с голосами у этих птиц точно все в порядке. Я дам им что-нибудь поклевать, пока мы еще стоим в гавани.
Он подождал, пока Менедем махнет рукой в знак согласия, потом развязал кожаный мешок с ячменем и, насыпав зерна на полудюжину тарелок, поставил по одной перед каждой клеткой. Промежутки между прутьями были достаточно широкими, чтобы птицы просунули головы сквозь них и поклевали. Такая решетка заставляла всех проходивших мимо клеток ускорять шаг, зато Соклею не было нужды раскрывать дверцы, чтобы покормить павлинов.
— Они хорошо едят? — спросил Менедем.
На земле он был порядочным шалопаем. Но на борту судна ничто не ускользало от его внимания. И если у павлина на хвосте были глаза Аргуса, то у капитана «Афродиты», казалось, такие глаза имелись и спереди, и на затылке.
Соклей понаблюдал за тем, как клюют очень похожие на цыплят-переростков птицы, потом кивнул.
Менедем снова помахал двоюродному брату рукой, чтобы показать, что он понял. Нет, от этого человека ничто не ускользало.
Двое пропавших гребцов вернулись сами: один мучился похмельем, а второй был такой пьяный, что чуть не упал с пирса, прежде чем добрался до «Афродиты».
— Ты вычтешь у него из жалованья? — спросил Соклей.
Менедем покачал головой.
— Нет, он явился вовремя — и в придачу явился добровольно.
На лице капитана появилась дьявольская улыбка.
— Я сделаю кое-что похуже — я подожду, пока его похмелье не разыграется в полную силу, и тогда посажу его на весло. Если парня это не вылечит, тогда только боги знают, что ему поможет.
— Неплохо придумано, — сказал Соклей с искренним восхищением. Физические упражнения и впрямь хорошенько встряхнут парня и вылечат гораздо быстрее, чем если он будет просто сидеть сложа руки и ничего не делать.
— Да уж. — Менедем засмеялся. — Но вот боюсь только, что он сам не будет в восторге от такого лечения.
С этим Соклей не мог не согласиться.
Появился еще один из гребцов — он бежал по пирсу к «Афродите».
— Диоклей просил передать, что мы нашли троих, капитан! — выкрикнул он. — Но вот еще двух нигде нет!
— Они вернулись сами, — ответил Менедем. — Так что пусть Диоклей ведет сюда своих заблудших овечек, и можно выходить в море.
Один из гребцов упился до потери сознания, и морякам пришлось нести его на себе. Судя по блеску в глазах Менедема, Соклей догадался, какое наказание его двоюродный брат приготовил этому человеку, как только тот придет в себя.
«И поделом ему, — подумал Соклей. — Упиваться до полусмерти — это уже слишком».
Диоклей ударил колотушкой в бронзу, «Афродита» покинула гавань Книда и двинулась к острову Кос.
Назад: ГЛАВА 1
Дальше: ГЛАВА 3