2
Мы увидели звезду, взошедшую на Востоке, и пришли с дарами поклониться Господу (лат.).
3
По-французски «маргаритка» – pвquerette, то есть «пасхальница». (Прим. перев.)
4
Агнец принесен в жертву! (лат.) (Прим. перев.)
5
Отпускаю тебе грехи твои… (лат.) (Прим. перев.)
6
К несчастью (um.).
7
Сицилийские Музы, возвысим же тон наших песен… (лат.)
8
Будьте благословенны (ит.).
9
Счастливы, как мы когда-то (um.).
10
Ошибка автора: этого графа Солсбери звали Томасом (1384-1428), Джон – имя его отца. (Прим. перев.)
11
Народная этимология выводила это прозвище от ire – «гнев», «ярость», хотя существовало и другое объяснение: тот якобы носил поверх доспехов власяницу – hier. (Прим. перев.)