Глава седьмая
…Вот и выходит, милая Нэнси, что надо всегда быть готовой к тому, чтобы изменить убеждения, даже если раньше они вам казались абсолютно бесспорными. К примеру, все говорят, и я когда-то так тоже считала, будто убийство — это ужасно страшный поступок и того, кто его совершил, непременно ждет самое суровое наказание, пусть даже он убил, чтобы защитить свою жизнь, то есть в целях самообороны. А оказалось, дорогая, все это враки, придуманные досужими журналистами, чтобы половчее водить нас за нос! И вот Вам доказательство: только что — ну, вернее сказать, где-то сразу после полудня — я укокошила какого-то иностранца, просто всадила ему пулю в физиономию, и все дела… Чтобы понапрасну не пугать Вас, милая крошка Нэнси, сразу же поясню, что этот господин проявил непозволительную наглость, а есть поступки, спускать которые мне не позволяет моя шотландская честь (шотландская, а не то, что вы подумали). Этот тип, видите ли, вздумал заставить молчать очень опасного для него свидетеля, а уж Вы-то, душечка Нэнси, знаете, чего стоит заставить замолчать меня… Однако должна признаться Вам, что этого подвига все равно оказалось недостаточно, чтобы вернуть мне мою утраченную честь, поэтому я, как только закончу писать Вам письмо, немедленно отправлюсь на поиски того, что у меня похитили. И если мне так и не удастся кое-что найти, то даже не знаю, как буду жить дальше, потому что, посудите сами, не могу же я появиться перед сэром Дэвидом Вулишем побежденной и обесчещенной! Тут ведь, дорогуша, речь идет о репутации всего нашего пола. Но Вы, Нэнси, можете вполне на меня положиться, я буду биться до последнего вздоха, и, если мне суждено пасть в этой борьбе, сохраните добрые воспоминания о той, кто подписал эти строки.
Ваша Имоджин.
Р. S. Что же касается другой истории, которая подавала мне надежды обрести наконец семейный очаг, то здесь почти ничего не изменилось. Но я буду держать Вас в курсе событий; если все-таки что-то получится, то надеюсь, дорогая моя Нэнси, Вы не откажетесь вместе с Дженис быть моими подружками на свадьбе. Обнимаю.
* * *
Мисс Мак-Картри решила отправиться на виллу «Вереск», чтобы нанести визит сэру Генри Уордлоу. Приняли ее там вполне по-дружески, и сэр Генри сообщил, что дня четыре будет отсутствовать, так как собирается съездить в Лондон, где, конечно, увидится с сэром Дэвидом. И надеется по возвращении получить наконец от нее те документы, которые ей было поручено ему вручить. В ответ шотландка заверила сэра Уордлоу: она сделает все, что в ее силах, чтобы не обмануть его надежды.
— Разумеется, сэр, вы уже в курсе, что произошло вчера в «Черном лебеде»?
— Само собой.
— Мне пришлось защищаться, и я выстрелила… Надеюсь, вы меня не осуждаете?
— Вовсе нет, мисс Мак-Картри. Кажется, я догадываюсь, кто был тот человек, которого вы убили. Так что можете не испытывать никаких угрызений совести. Вы оказали неоценимую услугу нашим агентам и вправе гордиться своим поступком. Этот тип постоянно держал их в напряжении, он был очень опасен. Что же касается меня, то нисколько не сомневаюсь: его появление в Калландере прямо связано с похищением документов, касающихся самолета «Кэмбелл-777». Нам остается только выяснить, кто был его агентом здесь, и тогда будет ясно, кто украл у вас пакет.
— Уверена, это тот самый валлиец, во всяком случае ведет он себя совершенно как дикарь, — тот, что называет себя Гербертом Флутиполом. Он постоянно мне вредит, а эти двое, Тайлер и Мак-Клоста, никак не хотят поверить, что он преступник. По их милости злоумышленник пользуется возмутительной безнаказанностью! Совершенно уверена, что пакет у него, иначе с чего это он вдруг оказался в «Черном лебеде», где ему абсолютно нечего делать?
— Возможно, вы и правы, мисс, но, знаете ли, когда имеешь дело со шпионами, никогда не следует поддаваться личным симпатиям и антипатиям. Никто не должен оставаться полностью вне подозрений, и на вашем месте я бы лучше повнимательней присмотрелся к этому мистеру Линдсею, в чьей комнате вам пришлось пережить столь тяжкие минуты.
— Эндрю? Да что вы, сэр, по правде вам сказать, он… я… в общем, мне кажется, он ко мне явно неравнодушен и даже, похоже, скоро попросит меня стать его женой…
— Ложь, мисс Мак-Картри, часто скрывается под маской нежной привязанности. Впрочем, вам видней, и я полностью доверяю вашему здравому смыслу. Я же, со своей стороны, тоже постараюсь вам немного помочь. Тут на почте у меня есть человек, который проверяет для меня всю более или менее солидную корреспонденцию. Он профессионал и способен в одно мгновение вскрыть и снова запечатать любой пакет, расклеить и заклеить любой конверт. Так что маловероятно, чтобы наши документы покинули Калландер, так сказать, легальным путем, мы бы все равно об этом узнали… Вы должны извинить меня, мисс Мак-Картри, но я позволил себе без вашего согласия дать указание взять под наблюдение мистера Линдсея и мистера Флутипола.
Если в мое отсутствие кто-нибудь из них попытается сесть в поезд или удрать на автомобиле, об этом сразу же станет известно в Эдинбурге.
— Благодарю вас, сэр. Можете не сомневаться, я тщательно изучу все варианты побега. Однако уверяю вас — в том, что касается Эндрю, ваши подозрения совершенно безосновательны.
— Просто обычная предосторожность, мисс…
* * *
Хоть Имоджин и попыталась отвести подозрения от будущего жениха, на самом деле замечание, брошенное хозяином дома, глубоко задело шотландку. Сердце ее отказывалось поверить в предательство Эндрю Линдсея — ведь всегда веришь в то, во что хочется верить… Однако у мисс Мак-Картри вполне хватало мужества не отступать даже перед самой жестокой правдой, и она пообещала себе вплотную заняться расследованием деятельности Эндрю.
Чтобы вернуться домой, мисс Мак-Картри предстояло прошагать через весь Калландер. Она уже добралась до центра городка, когда вдруг осознала, что прохожие оборачиваются и постоянно перешептываются у нее за спиной, — короче говоря, она явно привлекает всеобщее внимание. Не зная, радоваться или огорчаться такому интересу к своей персоне, она решила зайти купить овсяных хлопьев. Не потому, что они ей так уж были необходимы, а чтобы иметь повод заглянуть в бакалейную лавку — единственное место, где всегда можно было узнать самые свежие калландерские новости.
Появление Имоджин произвело эффект разорвавшейся бомбы. Элизабет Магру, отвешивавшую в тот момент фасоль для миссис Плери, при виде мисс Мак-Картри охватило такое сильное волнение, что она даже пересыпала клиентке лишних граммов сто. Уильям Магру, муж Элизабет, который показывал миссис Фрейзер пару чулок, от неожиданного потрясения перестал слушать, что ему верещала покупательница; а старая миссис Шарп, пытавшаяся по своей уже почти полувековой привычке тайком стащить конфетку, вдруг напрочь забыла о пристрастии к сладкому и заорала:
— Глядите-ка, Имоджин Мак-Картри!
Этот возглас послужил как бы сигналом к действию: со всех сторон сразу посыпались вопросы, и Имоджин не знала, кому отвечать. Чтобы восстановить порядок, Элизабет Магру пришлось довольно резко заметить, что она как-никак находится у себя дома и надо бы все-таки, помня об этом, предоставить ей первое слово. Покорившись судьбе, покупатели тут же замолкли, а миссис Магру немедля приступила к расспросам:
— Очень рада видеть вас, мисс Мак-Картри. Мы тут слышали, с каким хладнокровием вы вчера в «Черном лебеде» вышли из такого трудного положения. Тайлер говорил, вы убили его одним выстрелом, неужели это правда?
— А больше, миссис Магру, и не понадобилось… Это же был папин револьвер…
Не в силах больше сдерживать переполнявшие ее чувства, в разговор вмешалась старая миссис Шарп:
— Ах, был бы жив капитан, как бы он сейчас гордился вами, Имоджин Мак-Картри!
— Уж вы показали этому шпиону, — попыталась переплюнуть подруг в похвалах миссис Фрейзер, — что от девушки из Хайландии лучше держаться подальше!
Имоджин была на седьмом небе от счастья.
— Может, вы, мисс Мак-Картри, расскажете нам поподробней, как все это случилось? — перехватила инициативу бакалейщица.
Имоджин заставила себя упрашивать ровно столько, сколько того требовали приличия, и принялась описывать свое приключение, вдохновенно расцвечивая его такими захватывающими подробностями, что событие стало как две капли воды напоминать легендарные подвиги Роба Роя, а в смысле последствий политического толка могло сравниться только с битвой при Баннокберне. Все слушали разинув рты, а миссис Магру почувствовала острые уколы зависти, ибо не могла не видеть в триумфе шотландки угрозы для своего семейного авторитета и престижа. Когда Имоджин закончила рассказ, к ней подошел Уильям Магру и, тепло пожав руку, выразил уверенность, что теперь благодаря ей Калландер привлечет внимание всего Соединенного Королевства. Элизабет тут же едко заметила супругу, что не следует все-таки пользоваться визитом мисс Мак-Картри как поводом для безделья и не будет ли он так любезен спуститься в погреб и принести несколько бутылок керосина, а то в лавке уже почти ничего не осталось. Уильям воспринял просьбу как личное оскорбление и тут же взорвался:
— Ради всего святого, Элизабет, неужели нельзя хоть на пять минут оставить меня в покое?
— Для начала, Уильям Магру, попрошу вас разговаривать со мной в присутствии покупателей другим тоном, а затем хочу вам напомнить, что моя покойная матушка не затем произвела меня на свет и учила грамоте, чтобы я всю жизнь даром содержала такое ничтожество!
Надо сказать, миссис Магру уколола мужа в самое больное место: ведь всему Калландеру было известно, что у супругов нет детей и ответственность за это лежит на главе семейства. По оживившимся лицам покупательниц было видно, что все происходящее доставляет им массу удовольствия: мало того, что удалось послушать потрясающий рассказ мисс Мак-Картри, вдобавок еще посчастливилось стать свидетелями семейной сцены — такое везение не каждый день случается! Сломленный вероломной тактикой супруги, Уильям сдался и понуро направился к лесенке, ведущей в погреб, но, прежде чем исчезнуть в его глубинах, не отказал себе в удовольствии выпустить последнюю стрелу:
— И все-таки позвольте заметить вам, Элизабет Магру, что вы есть женщина, которая не почитает своего мужа, иными словами, нарушившая обет, данный Господу!
И эта проникновенная фраза в устах человека, уже по пояс скрывшегося в подземелье, приобрела поистине шекспировское звучание. В глубине души Элизабет не могла не согласиться, что обвинение в какой-то степени справедливо, и, желая отвлечь внимание кумушек, вновь обратилась к Имоджин:
— Скажите-ка, мисс Мак-Картри, какие чувства вы испытывали, когда лишали жизни мужчину?
Надо сказать, вопрос был сформулирован крайне неудачно, ибо уже вечером того же дня дал повод миссис Плери рассказывать всем, кому было не лень ее послушать, что, похоже, дела в семействе Магру из рук вон плохи… Посудите сами, сегодня утром Элизабет Магру даже расспрашивала… Нет-нет, она вовсе не собирается никого обвинять, но факт есть факт… Словом, если в один прекрасный день в бакалейной лавке произойдет трагедия, то уж ее-то, во всяком случае, это ничуть не удивит. Тогда ее долгом будет сообщить полиции все, что ей известно. Так, даже не подозревая о причинах, бедная миссис Магру с того дня стала предметом самого пристального внимания всего женского населения Калландера. А Тайлер, получив на сей счет анонимное предупреждение, даже сделал Элизабет строгое внушение, и та, так и не поняв, с чего это вдруг констебль сует нос в ее семейные дела, ужасно рассвирепела и насмерть разругалась с Сэмюелем, который с тех пор стал ее заклятым врагом.
Однако все это произойдет много позже, теперь же покупатели миссис Магру с нетерпением ждали ответа Имоджин.
— Знаете, это как на охоте. Прицеливаешься, спускаешь курок — и готово. А уж потом думаешь… Но, уверяю вас, все это совсем не так просто…
Как опытный рассказчик мисс Мак-Картри прекрасно понимала, что слушатели должны разойтись немного голодными, поэтому любезно простилась с дамами, выразив надежду вскорости увидеть всех на предварительном допросе свидетелей, который назначен на три часа дня. Не успела Имоджин выйти за порог, как Элизабет, сгорая от зависти к этой новоявленной героине, попыталась было слегка развенчать выскочку в глазах клиентов и с самым что ни на есть безразличным видом заметила:
— Все равно… если бы Магру вдруг узнал, что я убила человека, пусть даже и защищаясь, не думаю, чтобы он смог относиться ко мне по-прежнему. Наверное, после такого чувствовал бы себя не в своей тарелке…
Клиентура громко одобрила слова бакалейщицы, но миссис Плери осталась при своих подозрениях, подумав про себя: «Ну что ж, хитри-хитри, меня-то не так просто обвести вокруг пальца…»
* * *
Питер Корнуэй исполнял обязанности коронера по совместительству — вообще-то он заведовал калландерским похоронным бюро, а еще занимался изготовлением гробов и надгробий и отвечал за порядок на кладбище. Это был маленький сухонький человечек, неизменно, как того и требовала его скорбная профессия, одетый во все черное. К сожалению, как ни старался мистер Корнуэй, ему никогда не удавалось очистить с костюма следы мраморной пыли — результат ежедневной многочасовой работы с камнем.
Допрос проводили в большом зале мэрии, куда по такому случаю затащили несколько школьных парт. Помогали Питеру Корнуэю в этом ответственном деле мэр городка Гарри Лоуден и секретарь Нед Биллингс. Весь Калландер спешил стать свидетелем столь чрезвычайного события, внесшего наконец разнообразие в монотонную жизнь городка. Осмотрев аудиторию и сочтя, что все, кому надо, уже в сборе, Питер Корнуэй поднялся с места и торжественно объявил, что заседание открыто, после чего тут же вызвал первого свидетеля, мисс Имоджин Мак-Картри.
По просьбе коронера, который вел себя по отношению к ней с изысканной любезностью, Имоджин вновь изложила обстоятельства драмы, где ей суждено было сыграть главную роль. Питер Корнуэй попросил ее уточнить некоторые детали, однако деликатно не заострял внимания на том факте, что мисс Мак-Картри обманным путем завладела ключом, чтобы в отсутствие мистера Линдсея проникнуть в комнату холостяка. Когда Имоджин закончила показания, коронер поблагодарил ее за помощь и разрешил вернуться на место, что она и сделала под восхищенный ропот присутствующих. Лишь самые проницательные заметили, что Гарри Лоуден все время сидел насупившись и не принимал участия во всеобщих восторгах.
Поначалу встреченный с недоверием, Эндрю Линдсей умудрился завоевать расположение публики, заверив, что никогда и в глаза не видел покойного и что тот, должно быть, имел при себе отмычку. Застигнутый врасплох появлением мисс Мак-Картри на лестнице «Черного лебедя», незнакомец, по всей видимости, кинулся в первую попавшуюся комнату, которая, на его несчастье, оказалась той самой, куда направлялась мисс Мак-Картри. Эндрю Линдсей добавил, что у него действительно была назначена встреча с этой почтенной дамой, но мотивы свидания он, к сожалению, не может обнародовать, ибо они связаны с высшими интересами государства. Все отдали должное сдержанности приезжего, а растроганная Имоджин сразу поняла, что он просто пытается спасти ее репутацию, и усмотрела в этом первое публичное признание в любви. Когда свидетель вернулся на свое место, она послала ему одну из самых лучезарных улыбок. Эндрю ответил легким поклоном, чем окончательно расположил к себе женскую половину аудитории.
Тайлер с Гербертом Флутиполом рассказали, как, находясь в холле «Черного лебедя», вдруг услыхали выстрел, тут же побежали наверх, дверь оказалась заперта на ключ, но им общими усилиями удалось ее взломать, и, войдя внутрь, они увидели труп незнакомца и бездыханное тело лежавшей без чувств мисс Мак-Картри. Отвечая на вопросы коронера, оба единодушно подтвердили, что речь идет об убийстве в целях самозащиты. Последним давал показания Джефферсон Мак-Пунтиш. С ним Питер Корнуэй вел себя куда жестче.
— Вы, Мак-Пунтиш, уже слышали показания остальных свидетелей. Скажите, вам знаком человек, труп которого обнаружили в номере вашей гостиницы?
— Нет, не знаком…
— Как же вы тогда объясните тот факт, что он смог незамеченным туда проникнуть?
— Откуда мне знать…
Коронер, издавна испытывавший к Мак-Пунтишу стойкую неприязнь, не замедлил воспользоваться удобным случаем.
— Это что же, выходит, у вас в гостинице прямо как на мельнице: любой может войти и выйти когда ему заблагорассудится?
Лицо хозяина «Черного лебедя» покрылось багровыми пятнами.
— Ну это вы, Корнуэй, бросьте! Сперва надо бы…
— Я вам здесь не Корнуэй, а господин коронер!
— Так вот, вы это бросьте, господин коронер, надо бы сперва разобраться, как все было на самом деле, а не позорить здесь при всех мое заведение!
— Я, господин Мак-Пунтиш, исполняю свой долг и вынужден констатировать, что у вас в гостинице ошиваются всякие подозрительные субъекты, а вы даже не подозреваете об их существовании. Все-таки согласитесь, что это странно.
— Может, и странно, да не более того, ведь этого человека до сих пор не может опознать даже полиция!
Ход был удачный, и Корнуэй прикусил язык; однако такой вызывающий ответ таил в себе и определенную опасность, так как констебль Тайлер, усмотрев в заявлении владельца «Черного лебедя» публичную критику своей деятельности, поклялся себе при случае повнимательней проследить, всегда ли Мак-Пунтиш вовремя закрывает свое питейное заведение и нет ли там каких нарушений по части потребления спиртного.
— Выходит, мистер Мак-Пунтиш, вы так и не можете нам ничего рассказать об этом незнакомце?
— Почему? Могу. Ясно, что он не джентльмен.
— Как это вы узнали?
— Да разве настоящий джентльмен позволит убить себя в гостинице, где он даже не заказал никакой выпивки!
Выслушав всех свидетелей, коронер вынес свой вердикт. Он вкратце подытожил факты и объявил, что мисс Мак-Картри действовала в пределах необходимой обороны. Не имевший же при себе никаких документов убитый скорее всего является шпионом, находившимся на службе одного из иностранных государств, следовательно, своим поступком мисс Мак-Картри оказала большую услугу Великобритании, с чем он ее и поздравляет. Потом отметил бдительность полиции и объявил, что похороны будут произведены за счет общественных средств, поскольку тело никто так и не востребовал. На том заседание закрылось.
Прежде чем Имоджин покинула зал мэрии, Корнуэй лично подошел к ней, чтобы еще раз поздравить и шепнуть на ушко, что считает своим почетным долгом вручить ей пять процентов комиссионных с той суммы, которую собирается получить от муниципального совета на погребение убитого. Имоджин даже не успела выразить ему свое негодование по поводу столь гнусного предложения, так как к ней уже спешил Гоуэн Росс.
— О, дорогая мисс Мак-Картри, по счастливой случайности я как раз сегодня снова вернулся в Калландер! Но мог ли я ожидать, что за время моего отсутствия вы превратитесь прямо-таки в настоящую героиню! Искренне восхищен вашим мужеством и самообладанием…
Разобиженный коронер ретировался. Он надеялся, что мисс Мак-Картри представит его вновь прибывшему, который производил впечатление важной персоны. Имоджин же при виде Гоуэна Росса сразу подумала об Аллане Каннингхэме.
— Господин Росс, какая приятная неожиданность!.. А я уж было подумала, что вы навсегда покинули Калландер и своих друзей! Ведь мистер Линдсей сказал мне, что вы с мистером Каннингхэмом уехали в Эдинбург.
— Да, это верно. Аллан не мог устоять перед соблазном открыть какую-то новую диву для мюзик-холла или ночного клуба, уж не знаю точно… Ну а я решил отправиться с ним, чтобы не дать ему растранжирить весь свои отпуск и заставить вернуться сюда: ведь у вас в Калландере такой дивный воздух. Но, к сожалению, он там окончательно погряз в этих чертовых заумностях какого-то путаного контракта и сможет вернуться только через пару дней. Надеюсь, мисс Мак-Картри, вы расскажете мне о своем приключении во всех подробностях? Так бы хотелось потом похвастаться знакомством с самой отважной женщиной Калландера в своем лондонском клубе.
От смущения Имоджин басовито хихикнула, чем, похоже, немало взволновала Гоуэна Росса. Польщенная шотландка даже подумала, уж не влюбился ли в нее, часом, и этот джентльмен… Тем временем к ним присоединился Эндрю Линдсей, и они втроем вышли из мэрии.
По дороге к дому Имоджин Гоуэн попросил разрешения оставить их на минутку — ему нужно было купить сигарет. Как только Росс отошел и они остались вдвоем, Эндрю смущенно спросил, не сможет ли она назначить ему свидание, и чем скорей, тем лучше: он хочет срочно сообщить ей кое-что очень важное. Взволнованная мисс Мак-Картри сразу догадалась, что Линдсей наконец-то решился объясниться ей в любви, и совсем потеряла голову. Она как-то невнятно пробормотала, что согласна, хотя было не очень ясно, на что именно, и Эндрю, завидев приближающегося Росса, торопливо предложил ей встретиться через два часа на окраине Калландера, там, где начинается дорога на Килмахог. В ответ Имоджин только судорожно кивнула. От радости она даже не слышала, что там пытался рассказывать ей Гоуэн. Добравшись до дверей своего дома, она поспешно распрощалась с попутчиками. Ей не терпелось остаться одной, чтобы как следует собраться с мыслями и не спеша помечтать о счастливом будущем, которое теперь уже, видимо, было не за горами.
* * *
Эндрю Линдсей поджидал даму прямо возле тропинки, ведущей в лесок, где стараниями Флутипола мисс Мак-Картри чуть не закончила дни в водах Лох-Веннахарского озера. Имоджин показалось, что Эндрю ужасно нервничает. Она объяснила это вполне понятным в такой ситуации лихорадочным волнением, ведь и сама она тоже чувствовала себя не совсем в своей тарелке.
— Спасибо, что пришли…
— А разве могло быть иначе, Эндрю?
— Все равно это очень любезно с вашей стороны… Куда бы вам хотелось пойти?
Желая создать как можно более благоприятную атмосферу для признаний — ведь любовь только выигрывает, когда к ней примешивается немного восхищения, — Имоджин предложила Линдсею показать ему то место, где она оказалась в озере. И они, как два влюбленных голубка, не произнося ни слова и держась поближе друг к другу, добрались до леса. Похоже, думала Имоджин, у Эндрю тоже горло пересохло от волнения. Когда они приблизились к берегу, над которым низко нависали густые ветки, Имоджин трагическим голосом произнесла:
— Вот здесь, на этом самом месте!
— Простите?..
— В озеро я здесь упала… — слегка разочарованно уточнила мисс Мак-Картри.
— А!.. Да-да, прекрасно…
Столь вопиющее безразличие она с готовностью объяснила себе тем, что Эндрю, должно быть, без конца повторяет про себя те заветные слова, которые собирается сказать возлюбленной, и слишком поглощен этими мыслями, чтобы отвлекаться на всякие второстепенные пустяки.
— Может, присядем?
— С удовольствием.
Он помог ей усесться под деревом, прямо у самой кромки воды. Легкий плеск волн придавал ясному солнечному дню какую-то особую безмятежность.
— То, что я хотел сообщить вам, мисс Мак-Картри, очень трудно передать словами, и я даже не знаю, с чего начать…
— А вы, Эндрю, просто слушайте, что говорит вам сердце…
— Сердце?.. При чем здесь сердце? А-а-а… ну да… у меня как-то, знаете ли, совсем выскочило из головы… конечно, сердце… Так вот, милая, дорогая мисс Мак-Картри, могу ли я льстить себя надеждой, что вы испытываете ко мне хотя бы капельку человеческой симпатии?
— Льстите, Эндрю, льстите…
— Спасибо! Мне так сейчас нужно на кого-то опереться… кто бы… не знаю, могу ли я осмелиться… в общем, опереться на человека, который бы испытывал ко мне хоть какую-то привязанность…
— Ну осмельтесь же, Эндрю…
— Спасибо! Так вот, мисс Мак-Картри, у меня большие неприятности!
— Неприятности?!
— Да, неприятности. Почему этот человек оказался в моей комнате? Уж не думаете ли вы, будто я сам верю тому объяснению, которое сочинил, когда опрашивали свидетелей? Нет, этот тип намеренно проник в мою комнату и ждал меня там, чтобы убить.
— Убить? Но с какой стати?
— Полагаю, он принадлежит к какой-то шайке, которая преследует нас с тех самых пор, как мы приехали в Калландер… Поскольку он часто видел нас вместе, то, возможно, вообразил, что мы с вами как-то связаны… и сперва попытался разделаться с вами, а потом решил устранить и меня… Как вспомню об этом…
Имоджин была глубоко разочарована. Может ли она рассчитывать в жизненных невзгодах на человека, под мужественной внешностью которого таится какой-то жалкий трусишка?
— Должна признаться, Эндрю, вы меня здорово разочаровали, — сухо заметила она. — Я представляла вас совсем другим… Хорошо, и чем же я могу вам помочь?
— Помогите мне удрать отсюда!
— Удрать?! Вот уж не припомню, чтобы я когда-нибудь вслух произносила это жалкое слово или хоть раз слышала его в отцовском доме! Кроме того, меня удивляет, что вы, зная, какая серьезная опасность нависла над нами обоими, думаете, как бы спастись самому, и собираетесь оставить в беде любимую женщину.
— Вот именно… то есть совсем наоборот, милая Имоджин, как вы могли подумать? Я как раз и хочу, чтобы мы уехали вместе.
— Мне очень жаль, Эндрю, но я вам здесь не помощница! В семье Мак-Картри не принято бросать дело на полпути… Откровенно говоря, Эндрю, я представляла себе вас совсем по-другому…
— Ну не сердитесь, Имоджин!
— А я и не сержусь. Просто мне немного грустно… Если уж вам так не терпится поскорее отсюда уехать, то почему бы просто не собрать пожитки и не сесть в первый попавшийся поезд?
— Честно говоря, я уже ходил на вокзал, но мне показалось, что за мной и там кто-то следил…
— Ну тогда наймите автомобиль!
— Да я уже пытался, но ведь об этом сразу же станет известно… К тому же около гаража слонялись какие-то подозрительные личности, которым там явно нечего было делать…
Эндрю лгал, и Имоджин прекрасно это знала. Все в нем было фальшивым — манера держаться, жесты, голос… Он позорно дрожал от страха, но совсем не по той причине, какую пытался подсунуть Имоджин. И мисс Мак-Картри с горечью поняла, что у Линдсея никогда и в мыслях не было предлагать ей руку и сердце. До нее стало постепенно доходить, какую дурацкую роль играла она во всей этой истории, и к горлу подступила ярость. В памяти настойчиво крутилась какая-то мысль, но ей никак не удавалось ее ухватить.
— Прошу вас, Имоджин, не откажите мне в этой услуге… Ведь вы… насколько мне известно… так надежно защищены… С вами вместе мне ничто не грозит… мы сможем добраться до Лондона, а уж там… будем по-прежнему встречаться… Я уже столько лет, дорогой дружочек, живу в одиночестве, и, если я вам хоть чуточку небезразличен… кто знает… глядишь, вместе нам…
Вот тут-то Имоджин и вспомнила, как сэр Генри говорил ей, что дал указание установить тайное наблюдение за всеми дорогами и вокзалами. В одно мгновение ей открылась вся неприглядная правда, и она ужаснулась своей наивности. Собрав волю в кулак, чтобы, упаси Бог, не задрожал голос, мисс Мак-Картри с обманчивым спокойствием проговорила:
— Вы подлый лжец, Эндрю Линдсей! И боитесь вовсе не друзей человека, которого я убила, а полиции. Вы просто не знаете, как унести ноги из Калландера, прихватив документы, которые у меня украли. Да-да, Эндрю Линдсей, чем больше я думаю, тем больше уверена, что вы самый гнусный подонок, мерзавец, какого свет не видывал!
— Но послушайте меня, Имоджин…
— И вовсе не случайно ваш сообщник проник к вам в комнату. Он явился за пакетом, который вы должны были ему передать! Как подумаю, что вы еще осмеливались ломать со мной эту любовную комедию…
— Я?! С вами?! Любовную комедию? Старая истеричка, психопатка, ненормальная! Да ведь это вы сами все время вешались мне на шею! Это чтобы я в вас влюбился?.. Господи, да вы посмотрите на себя в зеркало! Вот уж была умора, когда вы тут мурлыкали, как взбесившаяся кошка!
— Молчать, негодяй!
— Что, вздумала всех перехитрить? Идиотка несчастная, да мне ж про тебя все известно, я тебя насквозь видел! Только англичанин может быть таким дураком, чтобы поручить ответственное дело шотландке, да еще вдобавок ко всему впавшей в маразм!
Совершенно одуревшая под градом оскорблений и издевательств, Имоджин думала лишь об одном: только бы сдержаться и не заплакать перед этим негодяем. Она с трудом поднялась. Линдсей последовал ее примеру. Не соображая, что говорит, она горестно промолвила:
— А я-то… я-то думала, вы шотландец…
— Еще чего не хватало! У меня на родине вас всех одинаково ненавидят и презирают! Будь вы хоть англичане, хоть шотландцы или там валлийцы — все вы снобы спесивые, и настанет день, когда вы будете ботинки нам чистить! Слышали? Да-да, чистить ботинки!
— Кое-кто уже пробовал…
— Ничего, мы-то вас заставим! А пока что вы поможете мне бежать, чтобы я смог проскочить под носом у настырных сыщиков, которых ваш сэр Уордлоу расставил на всех вокзалах и дорогах… Мне надо во что бы то ни стало вывезти отсюда чертежи этого истребителя «Кэмбелл-777»!
— Так, значит, пакет все-таки у вас?
— А то как же! Вот он, держите!..
И Эндрю с вызовом вытащил из кармана злополучный пакет с надписью «Т-34» и покрутил им перед носом Имоджин, на которую это произвело приблизительно такое же впечатление, как мулета на разъяренного быка. Ее реакция была вполне достойна дочери Хайландни. С удивительным для дамы ее лет проворством схватив пакет, она, словно лань, галопом бросилась прочь. В первый момент слегка обалдевший от неожиданности, Линдсей мгновенно опомнился и стремглав кинулся следом. И хоть прыти на подступах к пятидесяти у Имоджин хватало на двоих, силы были уже не те. Очень скоро она поняла, что погоня настигнет ее раньше, чем она успеет добежать до дороги. И тогда инстинктивно — видимо, потому, что однажды это уже спасло ее от неминуемой гибели, — она круто развернулась и устремилась к берегу озера.
Добравшись до кромки воды, шотландка успела наклониться и, выронив драгоценный пакет, поднять тяжелый камень, на который собиралась наступить, чтобы перебраться через опасное место. Она уже замахнулась для удара, когда ей в горло вцепился Эндрю. И тогда Имоджин что было силы опустила булыжник на лысую башку противника. Из раны, заливая лицо жалкого негодяя, заструилась кровь, а из уст его вырвалось какое-то восклицание, смысл которого, сколько ни старалась, Имоджин так никогда и не смогла разгадать — что-то вроде «ох» или, может, «ой»? Единственное, в чем она была твердо уверена, — это не было победным криком «ура!». Эндрю зашатался, попятился к озеру, потом ноги его подогнулись, он навзничь рухнул в воду и уже больше не появлялся на поверхности.
Убедившись, что теперь и Эндрю Линдсей тоже бесславно и навсегда покинул поле боя, Имоджин совсем уж было собралась издать торжествующий клич — вроде того, что шесть веков назад испустили шотландцы при Баннокберне, видя спины удирающих англичан, — но не успела. Мощный удар по голове лишил ее всяких эмоций, и она повалилась, уткнувшись носом в вереск.