Книга: Не сердитесь, Иможен! Возвращение Иможен
Назад: ГЛАВА III
Дальше: ГЛАВА VI

ГЛАВА IV

Она смотрела на них. Они, так же пристально – на нее, и между этими взглядами, с одной стороны – неподвижными, холодными и застывшими, с другой – лихорадочно возбужденным устанавливалась некая мистическая связь. Иможен укрепляла волю к действию, созерцая фотографии своих покровителей. Сначала она обратилась к Брюсу:
– Роберт, в Каллендере убили англичанина. Я догадываюсь, что для вас тут нет особой беды – от вашей руки их пало гораздо больше, но этот был всего–навсего перепуганным стариком и он, можно сказать, просил у меня помощи и защиты. Имею ли я право отказать его тени в том, что не сумела дать при жизни? Мы ведь воийы, Роберт, во славу Шотландии, а не убийцы, правда? С вашей и Божьей помощью я надеюсь найти виновника и посрамить тупицу Арчибальда Мак–Клостоу!
Потом она повернулась к изображению отца.
– Папа, я знаю, что на моем месте вы поступили бы так же. На кон поставлена честь дома Мак–Картри. Вы видели, что творилось на заседании следственного суда? Не вмешайся Питер Конвей, Гарри Лоуден и его дружки сумели бы меня опозорить. Вы должны помочь мне разделаться с Лоуденом, Элизабет Мак–Грю и всеми, кто думает, как они. Если я поймаю истинного убийцу бедняги Мортона, им останется лишь склонить головы, правильно? Что до Арчибальда Мак–Клостоу, посмевшего целую ночь продержать меня в тюрьме, я бы вас очень попросила, насколько это сейчас в вашей власти, послать ему какую–нибудь болезнь. Нет, не слишком тяжелую, но пусть немного поваляется в постели. А со всем остальным я и сама справлюсь!
Иможен строго соблюдала старшинство, и потому лишь теперь заговорила с Дугласом Скиннером.
– Дуг, дорогой Дуг, здесь, на земле, вы больше не можете меня защитить, но я знаю, вы сделаете все возможное, чтобы уберечь меня от вражеских ловушек и козней. Это ваш долг перед той, что едва не стала вашей супругой и до гроба останется верна вашей памяти.
Иможен душило волнение, слезы застилали глаза, и, чтобы победить слабость, она отхлебнула немного виски. Ставя на стол пустую рюмку, шотландка услышала дребезжание звонка у садовой калитки. Она выглянула в окно. У ограды стоял незнакомый высокий мужчина. Неужели убийца Мортона уже выследил ее? Иможен немного подумала, надо ли открывать калитку, но прятаться от опасности было совсем не в ее характере. Поэтому мисс Мак–Картри лишь достала на всякий случай маленький револьвер, подаренный ей Скиннером вкупе с разрешением носить оружие. Открыв дверь, Иможен отскочила и прицелилась в незнакомца.
– Что вам угодно?
– О, только не драться, мисс… – Мужчина вежливо снял шляпу. – Мисс Иможен Мак–Картри?
– Это я.
Гость улыбнулся.
– Я бы и сам догадался, даже не будь у вас в руках этой игрушки… Кстати, я бы очень попросил вас направить ее в другую сторону, мисс… никто ведь не застрахован от несчастного случая, верно?
– Не раньше, чем я узнаю, кто вы такой!
– Старший инспектор Дугал Гастингс из СИД Глазго. Вы позволите мне достать из кармана удостоверение?
– Пожалуйста.
Убедившись, что перед ней и вправду полицейский, Иможен пригласила его в дом.
– Еще вроде бы рановато, инспектор, – начала мисс Мак–Картри, как только они устроились в маленькой гостиной, – и я не осмеливаюсь предложить вам виски…
– Осмельтесь–осмельтесь, мисс! Я, как–никак, шотландец!
Они выпили за встречу, потом, как полагается, за здоровье друг друга, и Гастингс наконец приступил к объяснениям.
– Две недели назад я приехал в Каллендер отдохнуть. Живу у миссис Джеффри. Полагаю, вы догадываетесь, что привело меня к вам, мисс Мак–Картри?
– Джон Мортон, надо думать.
– Совершенно верно… Сержант Мак–Клостоу…
– Ужасный кретин, если хотите знать!
Инспектор расхохотался.
– Я вижу, мисс Мак–Картри, те, кто рассказывал мне о вас, не соврали. А насчет сержанта… пока я не успел составить определенного мнения, но, судя по тому немногому, что я успел увидеть, не удивлюсь, если оно совпадет с вашим… Вам известно, что Мак–Клостоу всерьез уверен, будто это вы оглушили и повесили беднягу англичанина?
– А чего еще от него можно ожидать?
– Не стану скрывать, мисс, я позвонил в Лондон и навел о вас справки. Вам дали блестящую характеристику. Кроме того, я кое–что слышал о ваших здешних подвигах три года назад.
Польщенная Иможен залилась краской, а Гастингс не без удовольствия наблюдал за смущением этой неукротимой воительницы. Но мисс Мак–Картри не привыкла расслабляться надолго.
– Я только выполнила свой долг, инспектор, – твердо проговорила она.
– Вот именно, мисс, вот именно. Зная о вашем обостренном чувстве долга, я и решился просить у вас помощи.
– Я готова.
– Благодарю вас. Но сначала не расскажете ли вы мне все, что вам известно об этой истории?
Мисс Мак–Картри описала, как Мортон прибежал в полицейский участок, жалуясь, будто только что столкнулся с привидением, как она пыталась выяснить у него подробности в «Гордом Горце», и о смятении англичанина, и обещании закончить рассказ позже. Иможен не стала скрывать, что ей не терпелось дослушать объяснения Мортона. Именно поэтому она отправилась в «Черный Лебедь», но обнаружила там лишь мертвое тело. Инспектор Дугал Гастингс, получив разрешение курить, спокойно попыхивал трубкой, но не упускал ни единого слова.
– Значит, он встретил привидение… – задумчиво пробормотал полицейский, когда хозяйка дома умолкла.
Иможен послышалась в его голосе легкая насмешка, и она тут же встала на дыбы.
– Вы что, тоже не верите в привидения, инспектор?
– Верю, конечно… Я же сказал вам, что я шотландец, мисс… Но я не верю в призраков–убийц!
– То есть?
– Джона Мортона убил неизвестный, забравшийся в его комнату через балкон. Судя по первым сведениям, полученным нами из Манчестера, где жил Мортон, это был человек весьма заурядный. До последнего года он служил дворецким в «Свиснэйнс Мэнор». Управляющий отозвался о Мортоне, как об очень добросовестном работнике. По его словам, тот звезд с неба не хватал, но хорошо знал свое дело и трудился на совесть. Вот уже десять лет с началом туристского сезона Мортон уезжал в какой–нибудь курортный городок и нанимался метрдотелем в местную гостиницу. Никаких пороков, никаких явных слабостей. Кроме того, давно овдовел. Счет в банке вполне обычный. Вот и все. Очевидно, Мортон погиб случайно или, точнее, из–за неожиданной встречи с кем–то. Следовательно, мисс Мак–Картри, в первую очередь нам надо ответить на два вопроса: кого Джон Мортон встретил в Каллендере и почему этот человек настолько испугался, что счел необходимым его убить? Мортон не уточнил, мужчина это или женщина?
– Да, он явно говорил о мужчине.
– Я думаю, нашего незнакомца бесполезно искать среди жителей Каллендера, скорее, это какой–нибудь припозднившийся турист. Сержанту и констеблю поручено допросить всех посторонних, но я, по правде говоря, не питаю особых иллюзий насчет результатов.
– В таком случае, инспектор, что же вы собираетесь делать?
– У меня самого, мисс, нет ни малейшей надежды выйти на след, если вы не согласитесь помочь…
– Я?
– Мисс Мак–Картри, вы – единственная, с кем откровенничал Мортон.
– Но он же мне почти ничего не сказал!
– Никто, кроме вас, об этом не знает… Допустим, вы распространите по Каллендеру Слушок, будто Мортон назвал вам имя убийцы или хотя бы описал его внешний вид… Если англичанин и в самом деле погиб из–за неожиданной встречи с кем–то, этот тип не сможет не отреагировать…
– И что вы под этим подразумеваете, инспектор?
– Любому другому я бы поостерегся сказать правду, мисс, но вас, судя по тому, что мне довелось слышать, ничем не напугать… А потому признаюсь без обиняков: я думаю, убийца попытается заткнуть вам рот.
– Ну, это еще никому не удавалось! – с гордостью заявила Иможен.
– Боюсь, тут все дело в степени решимости и в способах, которые человек может пустить в ход, – спокойно, не напирая на зловещий смысл слов, отозвался полицейский.
Тем не менее до Иможен вдруг дошло, что он имеет в виду.
– Вы намекаете, что он попробует меня…
– Разве этого не требует сама логика, мисс?
– Послушайте, инспектор, я приехала в Каллендер отдыхать, а вовсе не покончить с собой, изображая добровольную приманку для загнанного в угол убийцы! Существование еще не опротивело мне до такой степени, мистер Гастингс!
Полицейский, вместо того чтобы спорить, поддержал решение Иможен.
– Я все прекрасно понимаю, мисс, и не в моей власти заставить вас принять столь опасное предложение… хотя я бы, конечно, постарался подстраховать вас, ни на минуту не упуская из виду с утра до вечера. Однако отрицать, что дело рискованное, – значило бы соврать. И женщины, разумеется, вовсе не созданы для подобных испытаний.
Гастингс встал.
– Мне остается лишь попросить у вас прощения за беспокойство, мисс…
– Пустяки, инспектор…
Но этот дьявольский хитрец Гастингс, должно быть, неплохо изучил все привычки и слабости Иможен. Уже выходя, он вдруг остановился у изображений домашних духов–покровителей и любимых собеседников хозяйки дома.
– Это Роберт Брюс, не так ли?
– Да, накануне Баннокберна.
Дугал несколько минут в задумчивом молчании созерцал гравюру. Мисс Мак–Картри, оценив его патриотизм, была глубоко тронута. Как бы очнувшись, инспектор перевел взгляд на простодушную, туповатую физиономию капитана Мак–Картри, и дочь последнего сочла необходимым объяснить:
– Мой отец. Он был офицером Индийской армии…
Полицейский отвесил чуть заметный поклон, и сердце мисс Мак–Картри преисполнилось благодарностью. Не желая оставлять в тени Скиннера, она указала на застывшее в вечности лицо теперь уже никогда не узнающего старости мужчины и с глубоким чувством представила его Гастингсу:
– Инспектор Дуглас Скиннер… мой жених… Он погиб, выполняя задание…
– Я имел честь встречаться с инспектором Скиннером. Вот кто никогда не отступал и ради торжества правосудия шел на любые жертвы! Но, само собой, столь редких качеств нельзя требовать от всех, правда?
Скрытый упрек обжег Иможен, как удар хлыста. Поглядев на дорогих ее сердцу ушедших, она явственно уловила в их глазах легкую укоризну или, быть может, разочарование… И, не пытаясь больше уклониться от опасной чести, мисс Мак–Картри схватила инспектора за руку.
– Скажите, что я должна делать! Каким образом я могу вам помочь найти убийцу Джона Мортона?
В «Гордом Горце» царило необычайное оживление. Тед Булит от стойки наблюдал за почитателями, столпившимися вокруг Иможен Мак–Картри, и на лице его сияла блаженная улыбка. Маргарет Булит время от времени выглядывая в зал, не зная толком, то ли радоваться появлению в кабачке Иможен, благодаря которой так бойко идет торговля, то ли огорчаться – Маргарет не раз замечала, с каким обожанием ее супруг смотрит на мисс Мак–Картри. А Томас, бродя меж столиками, собирал пустые кружки и принимал все новые заказы. Порой в «Горец» ненадолго заглядывал констебль Сэмюель Тайлер, но на него никто не обращал внимания. Убедившись, что гости ведут себя вполне благопристойно, Сэмюель снова исчезал. Но в глубине души его очень печалило, что мисс Мак–Картри так лихо идет по отцовским стопам. Неужто и она станет пьянчужкой? Тайлер уже предвидел, что неизбежно наступит день, когда ему выпадет печальная честь тихонько подобрать Иможен в каком–нибудь уголке Каллендера и, во избежание скандала и судебных преследований, незаметно отвести домой. По мнению Тайлера, мисс Иможен вполне могла бы подождать, пока он уйдет в отставку, и лишь потом вернуться в Каллендер.
В кабачке собрались все приятели Теда Булита. Кое–кто даже прихватил с собой жен. К местным жителям присоединились и отдыхающие, для которых пропустить перед обедом стаканчик в «Гордом Горце» стало чуть ли не обязательным развлечением. Иможен рассказывала о своем последнем столкновении с Арчибальдом Мак–Клостоу и о том, в каком жалком виде она его оставила. Все знали, что это правда, поскольку рано утром в участок приходил доктор Элскот и делал сержанту какой–то укрепляющий укол. Тед Булит предложил тост за победу ума над глупостью. Приятели с восторгом приняли предложение. Потом Уияльм Мак–Грю, ухитрившийся сбежать из своей бакалеи, осведомился, нельзя ли выпить за здоровье мисс Мак–Картри, гордости Каллендера. Разумеется, он тоже получил утвердительный ответ. Однако, вопреки худшим опасениям Сэмюеля Тайлера, Иможен всякий раз лишь подносила рюмку к губам. Во–первых, ей хотелось остаться трезвой, а во–вторых, шотландка хорошо понимала, что убийца Мортона и, быть может, ее собственный будущий палач наверняка сидит здесь же, в теплой компании. Эта мысль изрядно отравляла вкус виски.
Наконец ревность заставила Маргарет Булит пренебречь интересами торговли и, выскочив из кухни, она решила ясно и во всеуслышание выложить супругу все, что о нем думает. Неожиданное нападение немало позабавило публику и многим понравилось.
– Тед! Когда ты наконец прекратишь делать из меня посмешище? По–твоему, я ничего не вижу? Или тебе есть в чем меня упрекнуть? Разве не я всегда была тебе верной женой? Разве не я веду все хозяйственные дела? Ну, и за что ты меня так унижаешь? Почему каждый раз, стоит появиться этой здоровенной рыжей козе – и ты меня ни в грош не ставишь?
Присутствующие слегка оторопели. Большинство такая отвратительная грубость шокировала. Общественное мнение не могло одобрить подобных манер, особенно у коммерсантки. Зато Иможен, на мгновение застыв от неожиданности, первой пришла в себя и, приблизившись к стойке, встала лицом к лицу с миссис Булит.
– Здоровенная рыжая коза благодарит вас, миссис Булит, но считает своим долгом заметить, что лучше походить на благородное животное, дитя вольных гор, чем на жалкого бесцветного крота, годного разве что разгребать грязь да возиться с посудой, а в остальном довольно противного. Впрочем, это мое личное мнение.
Возмущенный ответ Маргарет потонул в громовом хохоте, от которого содрогнулся зал «Гордого Горца». Тед, оправившись от потрясения, протянул руку, призывая друзей к молчанию.
– Миссис Булит, должно быть, ты совсем больна, коли посмела на людях вести себя так нагло и дерзко? Только полное ничтожество тащит свою личную жизнь на всеобщее обозрение! И надо быть чертовски плохо воспитанной, чтобы хамить особе, которая, по–моему, должна бы служить тебе образцом и примером! А потому я приказываю – если, конечно, ты не предпочитаешь сразу и прилюдно получить по заслугам! – немедленно извиниться перед мисс Мак–Картри!
– Никогда!
– Никогда? Вот уж не уверен, миссис Булит!
И Тед, засучив рукава, пошел к жене. Иможен хотела было великодушно вмешаться, но Булит ее отстранил.
– Оставьте, мисс, это личное дело. Ну, Маргарет, поторопись, а то как бы я и вправду не рассердился!
Перепуганная миссис Булит капитулировала.
– Простите меня, мисс Мак–Картри, – чуть слышно прошептала она.
– Конечно, миссис Булит, я уже забыла ваши слова. К тому же, они для меня так мало значат…
– А теперь марш на кухню! – подвел итог Тед. – И не смей даже носа высовывать без моего разрешения, иначе я тебя все–таки вздую!
Маргарет, опустив голову, исчезла. А Булит повернулся к Мак–Грю, не без зависти наблюдавшему эту сцену.
– Самое главное с бабами – это поставить их на место!
Неожиданно чудаковатого вида высокий малый в очках спросил Иможен:
– А почему сержант решил, что преступление совершили вы, мисс Мак–Картри?
Шотландка вздохнула. Примерно такого вопроса она и ждала, чтобы сыграть роль, навязанную ей Гастингсом.
– Потому что он знал о моем разговоре с Джоном Мортоном. Мы побеседовали как раз здесь всего за несколько минут до гибели бедняги… Вероятно, Мак–Клостоу вообразил, будто мы договорились о встрече, чтобы я могла со всеми удобствами прикончить жертву.
Собравшиеся принялись на все лады высмеивать Арчибальда Мак–Клостоу, так что Тайлер, стоя за дверью, стал подумывать, не пора ли ему вмешаться и прекратить поток нелестных замечаний в адрес шефа. Однако, поскольку в кабачке сидела Иможен Мак–Картри, констебль решил не искушать судьбу. А Иможен тем временем с напускным возбуждением пророчествовала:
– Но тот, кто нарушил заповеди Господни и насильственно оборвал жизнь Джона Мортона, очень скоро будет болтаться на виселице!
Питер Конвей, один из самых ярых сторонников мисс Мак–Картри, все же заметил, что это проще сказать, чем сделать. Иможен хмыкнула.
– Ошибаетесь, Питер! К несчастью для себя, этот тип даже не догадывается, что я его знаю!
Все просто остолбенели. Даже Тед, собиравшийся налить себе бог знает какую по счету рюмочку джина, так и замер с бутылкой в руке.
– Вы его знаете, мисс? – выражая всеобщее недоумение, переспросил он.
– Вот именно!
Иможен глубоко вздохнула и принялась импровизировать, в глубине души чувствуя, что подписывает себе смертный приговор.
– Мортон показал мне человека, которого он называл привидением и чье присутствие на этой земле его так поразило. Да и могло ли быть иначе, если англичанин сам побывал на похоронах!?
Слова мисс Мак–Картри произвели сильное впечатление. Преступление и призрак! Куда уж лучше!
– Так, по–вашему, тот тип прикончил англичанина, сообразив, что старый джентльмен его узнал, верно, мисс?
– Я в этом не сомневаюсь!
В разговор снова вмешался Конвей.
– И вы не назвали преступника Арчибальду Мак–Клостоу?
Мисс Мак–Картри выразительно пожала плечами, демонстрируя тем самым полное пренебрежение к умственным способностям сержанта.
– Он бы мне не поверил… а кроме того, Питер, я предпочитаю вести расследование самостоятельно.
– Но если вы знаете…
– Пораскиньте мозгами, Питер. Я действительно могла бы указать убийцу, но понятия не имею, почему он совершил преступление. Стало быть, пока я не выясню всю историю, правосудие бессильно против мерзавца.
Все признали разумность доводов и еще раз выпили за здоровье мисс Мак–Картри, самой отважной шотландки во всей Горной стране.
Миссис Плери, миссис Фрейзер и миссис Шарп со злобным удовольствием сообщили миссис Мак–Грю, что, проходя мимо открытой двери «Гордого Горца», видели ее Уильяма, без зазрения совести возглашавшего тосты за здравие мисс Мак–Картри, а та, бесстыдно сидя среди мужчин, вела себя так, будто председательствует на митинге. От ярости Элизабет Мак–Грю так прикусила губу, что во рту появился вкус крови.
– Пусть только этот подонок вернется, и он у меня… – пронзительно заверещала она и умолкла, не в силах побороть душившую ее злобу.
Миссис Фрейзер толкнула локтем миссис Плери, а та – миссис Шарп: в дверном проеме неожиданно нарисовалась фигура бакалейщика. Элизабет при виде супруга глухо зарычала, словно готовая броситься на добычу львица, и, налетев на Уильяма, бешено встряхнула его за грудки.
– Дрянь! Предатель! Папист! Пьяница!
– На вашем месте, миссис Мак–Грю, я бы убрал руки! – бесстрастно заметил Уильям.
Но Элизабет пришла в такое исступление, что уже совсем не владела собой.
– Да, сейчас уберу, – заорала она, – но только затем, чтобы съездить вам по физиономии!
И Элизабет отвесила оплеуху тому, кого Господь дал ей в супруги. Старые сплетницы сбились испуганной стайкой, и у всех трех пересохло во рту. Уильям не шелохнулся, а его жена, осознав всю гнусность своего поступка, вдруг растерянно замерла.
– Вы сами на это нарывались, Мак–Грю, – смущенно заметила бакалейщица, пытаясь выйти из положения.
– По–вашему, это достаточно серьезное основание?
Уильям все еще пребывал под впечатлением урока, полученного от Теда Булита, и потому сходу задал жене единственную трепку за всю его жизнь. На глазах у миссис Плери, миссис Фрэйзер и миссис Шарп растрепанная Элизабет, рыдая, с трудом поднялась на ноги и, как только Мак–Грю приказал ей: «А теперь отправляйтесь мыть погреба!», – покорно побежала исполнять волю супруга. Тогда Уильям повернулся к дрожащим, как осиновый лист, трем покупательницам и торжествующе улыбнулся:
– А вам, сударыни, чем могу служить?
Разгоряченная триумфом в «Гордом Горце», Иможен вернулась домой в полной эйфории. Разумеется, она никогда не чувствовала себя старой, но с тех пор, как вернулась в Каллендер, ощутимо помолодела. Сейчас мисс Мак–Картри ощушала себя исключительной личностью, без чьих неоценимых услуг королеве вряд ли удалось бы сохранить корону. С легким стыдом она вспоминала, как едва не бросила на произвол судьбы беднягу Гастингса. Да разве ему найти убийцу Джона Мортона без Иможен Мак–Картри? С ее точки зрения, подвергать себя всякого рода опасностям в отместку за совершенно постороннего человека, и к тому же англичанина выглядело на редкость благородно.
Иможен, особа крепкого сложения, не довольствовалась той почти эфемерной пищей, к которой привыкли особы ее пола, а потому с легкой душой погрузила ложку в густой суп из капусты и картофеля, приготовленный ею перед уходом и носящий странное название «колкэннон». Осторожности ради мисс Мак–Картри завершила трапезу чашечкой простокваши, щедро сдобренной ромом. Рецепт этого напитка, называемого «джинкет», Иможен получила от одной из коллег, когда та пригласила ее на выходные к себе на родину, в Девон. Быстро покончив с посудой, шотландка удобно расположилась в любимом кресле. Неподалеку (исключительно для пользы пищеварения) она поставила рюмочку виски и тут же погрузилась в блаженный сон. Но, должно быть, мисс Мак–Картри слишком торопливо ела «колкэннон», ибо виделись ей сплошные кошмары. То Арчибальд Мак–Клостоу предавал Роберта Брюса накануне битвы при Баннокберне, перейдя вместе со своим отрядом кавалерии на сторону англичан, причем среди изменников Иможен узнавала знакомые лица Джефферсона Мак–Пантиша, Гарри Лоудена и, как ни странно, переодетых мужчинами Маргарет Булит и Элизабет Мак–Грю. А вокруг шотландского героя собрались капитан Мак–Картри, Сэмюель Тайлер, Тед Булит, Уильям Мак–Грю, Питер Конвей и, что уж совсем непонятно, – Джон Мортон. Иможен вздрогнула и проснулась как раз в ту минуту, когда Мортон упал, сраженный ударом противника, чье лицо ей так и не удалось разглядеть. Дабы немного прояснить мысли и вернуться в XX век, мисс Мак–Картри допила виски и умылась холодной водой. Выходя из ванной, она чувствовала, что вновь готова к любым сражениям.
Однако, едва оказавшись за калиткой, Иможен вообразила, будто подвергается смертельной опасности. Если Гастингс не ошибся, убийца не может оставить ее в живых, поскольку мисс Мак–Картри – непрестанная угроза его собственной безопасности. Можно быть шотландкой и к тому же на редкость мужественной женщиной и при этом без особого восторга думать, что в любую минуту тебе в спину угодит пуля или вонзится кинжал, а то и на голову опустится некий тяжелый предмет. На долю секунды у Иможен опустились руки. Она с нежностью вспомнила лондонскую квартиру, кабинет в Адмиралтействе, где, листая досье, провела так много приятных часов, но почти тотчас рассердилась на себя за подобную распущенность и, призвав на помощь Роберта Брюса, своего отца и Дугласа (ибо все трое ждали, что Иможен окажется достойной их памяти), бодрым шагом отправилась на прогулку, которая, коли так судил Господь, вполне могла стать для нее последней.
Мисс Мак–Картри, отвечая на многочисленные приветствия, прошла из конца в конец весь Каллендер, свернула на дорогу в Килмахог и принялась бродить наугад по берегам озера Веннахар, решив, что местность здесь достаточно пустынна и убийца, возможно, попытается привести в исполнение свои темные замыслы. Всю дорогу Иможен отчаянно хотелось обернуться и проверить, действительно ли инспектор, как обещал, не спускает с нее глаз. Но вообще–то, мисс Мак–Картри полностью доверяла Гастингсу – во–первых, он шотландец, а во–вторых, кто–кто, а инспектор СИД должен быть профессионалом! Кроме того, здравый смысл подсказывал, что, если, обернувшись, она разглядела бы полицейского, его непременно заметил бы и убийца, а тогда прогулка совершенно теряла смысл.
С легкой грустью Иможен остановилась там, где три года назад чуть не погибла. Вспомнила она и как отчаянно боялась инспектора Дугласа Скиннера, тогда еще не зная, ни кто он такой на самом деле, ни что он приставлен к ней ангелом–хранителем. Милый Дуглас… Иможен была бы счастлива с ним, ибо инспектор ни в чем не стал бы перечить жене…
Но время шло, а ничего не происходило. Мисс Мак–Картри уже не терпелось пустить в ход револьвер, лежавший в сумочке. Казалось, сам воздух гор настраивает ее на воинственный лад, а лондонский, наоборот, убаюкивает, усыпляет… Иможен что–то беспокоило, хотя она никак не могла сообразить, что именно… похоже, забыла о чем–то сказать Гастингсу. Но о чем?
До самой темноты мисс Мак–Картри бродила в самых отдаленных и безлюдных местах, но на нее так никто и не напал. Втайне шотландка немного досадовала, не зная, хватит ли у нее мужества проделать нечто подобное завтра. Не говоря уже о том, что ожидание неприятности – всегда мучительнее ее самой.
Дома мисс Мак–Картри решила пораньше лечь спать. Она уже начала раздеваться, но неожиданно вспомнила, что хотела сказать Гастингсу и совершенно запамятовала: Мортон видел свой призрак во плоти три года назад в Мэрипорте. Не раздумывая, мисс Мак–Картри снова застегнула пуговицы и помчалась к дому миссис Джеффри, где рассчитывала найти инспектора.
Однако через несколько минут Иможен сделала крайне неприятное открытие: она оставила револьвер дома. И в тот же миг ее посетила еще более страшная мысль – выйдя из дома ночью, нечего даже надеяться на чью–либо защиту! Иможен стало страшно, и она замерла, не в силах сделать больше ни шагу. Первые дома Каллендера стояли всего в нескольких сотнях ярдов впереди, но мисс Мак–Картри так растерялась, что теперь жаждала только одного – поскорее вернуться домой. Она развернулась и опрометью побежала обратно. По воле случая Сэмюель Тайлер, совершая последний обход, издали увидел высокую фигуру Иможен и, несколько изумленный ее внезапным бегством, решил пойти следом, но на почтительном расстоянии.
Шотландка, не подозревая, что констебль неподалеку, испуганно вглядывалась и вслушивалась в ночь. Каждый куст казался замаскированным убийцей, каждый шорох ветра – эхом шагов. И сколько Иможен ни призывала тени отца, Роберта Брюса и Дугласа, ей так и не удавалось восстановить душевное равновесие. В полной панике она мчалась, вскрикивая на бегу, как спринтер, и с облегчением перевела дух, лишь когда на горизонте появились знакомые очертания приземистого отцовского домишки. Тем не менее мисс Мак–Картри побежала еще быстрее. Уже у самой калитки Иможен вдруг почувствовала, что, видимо, с лету врезалась в Млечный Путь. Во всяком случае, судя по обилию звезд, это гораздо больше походило на небо, нежели на нашу землю… и все звезды с поразительной скоростью летели прямо в лицо… А потом наступила пустота. Тот, кто нанес первый удар, уже поднял руку для следующего, но из темноты донесся громкий окрик:
– Мисс Мак–Картри!
Одним прыжком незнакомец снова скользнул в тень и мгновенно исчез в ночи. Споткнувшись о распростертое на земле тело Иможен, Тайлер вздохнул.
– Надо думать, крепко перебрала… совсем как покойный капитан…
Поднять мисс Мак–Картри было непросто, и констебль сердито ворчал.
– Господи, ну и тяжесть…
Наконец, ему удалось доволочь неподъемную ношу до крыльца, прислонить к стене и, отыскав в сумочке ключ, открыть дверь. Тайлер включил свет и вернулся за мисс Мак–Картри. Немного удивляясь, что от дочери капитана вовсе не пахнет виски, он все–таки уложил ее на диван, а сам бросился в кухню готовить крепкий кофе. И только воротясь в гостиную с дымящейся чашкой, полицейский заметил кровь…
Сначала Иможен показалось, будто она гуляет по Лондону в особенно туманный день. Сквозь молочную пелену она видела лишь неясные контуры и огоньки. Но неожиданно мисс Мак–Картри так затошнило, словно она, помимо всего прочего, угодила на корабль. И куда, черт возьми, ей вздумалось плыть? Преисполнившись глубокого отвращения к странной действительности, шотландка опять смежила веки и тут же услышала слабый шепот:
– Приходит в себя…
Иможен открыла глаза. Теперь она ясно видела какую–то соломенно–желтую ширму, загораживавшую все остальное. Шотландка попыталась убрать ширму, и ее пальцы сразу запутались в бороде Арчибальда Мак–Клостоу. Вопль сержанта окончательно привел Иможен в чувство. Она вдруг сообразила, что лежит на кровати в ночной рубашке.
– Что вам понадобилось в моей постели, Арчибальд? – возмутилась она.
– Не в постели, мисс, а в спальне!
– Арчибальд, вы омерзительный старый сатир!
Сержант выпрямился.
– Вы правы, миссис Элрой, – устало проговорил он. – Мисс Мак–Картри и впрямь пришла в себя.
Миссис Элрой? Иможен повернулась на бок и действительно узнала улыбающееся лицо Розмэри.
– Да, это и вправду я, мисс Иможен… Я не могла не прийти, узнав, что вас пытались убить. Не то чтобы я одобряла ваше поведение – вовсе нет! – но я не хочу, чтобы покойный капитан, когда мы с ним увидимся в мире ином, упрекнул меня в бессердечии…
Женщины, сами не зная как, оказались в объятиях друг друга, а поскольку обе не привыкли к столь бурным проявлениям чувств, так и замерли, не зная, ни что говорить, ни что делать дальше. Наконец вмешался Мак–Клостоу.
– Все это ужасно трогательно, но я пришел сюда не для забав.
Нежность, переполнявшая душу Иможен, мигом испарилась, уступив место истинно шотландской твердости.
– А вы что, думаете, я ради собственного удовольствия подставила голову под удар?
– Мне уже случалось говорить вам, что я думаю о вашем поведении, мисс, и, если честно, то, по–моему, будь в Верхней Шотландии хоть сотня экземпляров вроде вас, Ее Величество наверняка уступила бы нас русским, китайцам, короче, первому, кто попросит. Но, между нами, вряд ли она нашла бы желающих!
– Вы оскорбляете королеву, сержант Мак–Клостоу!
– Ее Всемилостивейшее Величество не перестала быть женщиной только потому, что она королева, мисс Мак–Картри, а любая порядочная женщина рассуждала бы точно так же, как я!
– Вот забавно, Арчибальд… А я–то всегда представляла порядочных женщин в несколько ином облике!
Иможен подмигнула миссис Элрой, и та, к величайшей досаде сержанта, разразилась хохотом.
– Болтайте что угодно, мисс Мак–Картри, но я готов спорить, что, если министр финансов хочет, чтобы в казну рекой потекли доллары, ему достаточно сообщить в Вашингтон о намерении Шотландии объявить себя пятьдесят первым штатом Америки и отправить вас в Белый Дом обсудить условия. При виде вас американцы прозакладывают последние штаны, лишь бы вы остались подданной Великобритании! И коли Сэмюель Тайлер воображает, будто его поблагодарят за ваше спасение, он чертовски заблуждается! Надо ж, в кои–то веки представился случай отделаться от вас раз и навсегда, как этот кретин полез изображать из себя героя! Интересно, нельзя ли его подставить под трибунал за ущерб, причиненный государственной безопасности?
Дерзость сержанта так ошеломила Иможен, что, забыв о шотландской стыдливости, она рывком привскочила на кровати и, повелительно указав на дверь, возопила:
– Вон отсюда, Арчибальд Мак–Клостоу!
Приказание раненой возымело действие – оробевший полицейский побрел к выходу. Но, уже коснувшись ручки двери, он передумал и вернулся. Мисс Мак–Картри дрожала от ярости.
– Вы, что, не слыхали?
– Я не глухой, а потому прекрасно все слышал, мисс, но вам не так просто выгнать Мак–Клостоу, ибо в данном случае он представляет Закон! Стало быть, я остаюсь!
– Вы – жалкая личность, Мак–Клостоу!
– Возможно, мисс, возможно, но я бы советовал вам выбирать слова, поскольку миссис Элрой может выступить свидетелем, если я подам на вас в суд за оскорбление полицейского при исполнении служебных обязанностей. А теперь – может, вы назовете мне имя того, кто на вас напал?
– Я его не знаю!
– Насколько я понимаю, мисс, вы отказываетесь сотрудничать с полицией?
– Послушайте, Мак–Клостоу, вы действительно идиот или только прикидываетесь?
– Не увиливайте! Я требую, чтобы вы сказали фамилию человека, которого настолько вывели из себя, что он, не выдержав, применил к вам физическую силу!
– Повторяю, мне она неизвестна.
– Странно… Вы имеете обыкновение встречаться по ночам с незнакомыми людьми?
– Может, вам это и неведомо, сержант, но я уже достигла того возраста, когда всяк волен поступать как ему нравится, никого не спрашивая.
– Все зависит от воспитания, мисс… Однако дамы, которые приводят к себе ночью гостей, да еще незнакомых, а уж тем паче если гость противоположного пола… такие дамы имеют вполне определенное название, мисс…
Одним рывком Иможен вскочила на постели и, не заботясь о том, что на ней только ночная рубашка, накинулась на Мак–Клостоу и так дернула за бороду, словно хотела оторвать голову. Сержант завопил от боли. Когда шотландка наконец отпустила обидчика, тот сел на пол.
– На…на сей раз… вам не… не отвертеться! Миссис Элрой, вы… все видели! – заикаясь пробормотал Мак–Клостоу.
Иможен снова легла в постель и принялась вытаскивать из–под ногтей выдранные клочья бороды, а миссис Элрой помогла полицейскому встать.
– Вы получили по заслугам, Мак–Клостоу! – проворчала она. – Так оскорблять женщину – просто позорно! И не надейтесь, ничего я не стану подтверждать, кроме того, что вы по–хамски обошлись с раненой! И убирайтесь–ка отсюда подобру–поздорову, пока я не вышвырнула вас вон!
– Хорошо, миссис Элрой… вы – того же поля ягода… я это припомню…
И Мак–Клостоу попытался выйти с достоинством, но без особого успеха.
Избавившись от полицейского, миссис Элрой рассказала Иможен все, что знала сама о ее ночном приключении и о роли в нем Сэмюеля Тайлера, которому, по всей видимости, мисс Мак–Картри обязана жизнью. Растроганная шотландка тут же пообещала от души поблагодарить констебля, как только поднимется на ноги. Насчет последнего Розмэри быстро успокоила хозяйку, передав ей слова доктора Элскота:
– Не часто мне приходилось видеть такую крепкую черепушку! – ворчал врач, накладывая швы. – Правда, удар смягчили ее невероятная шляпа и волосы, но все равно любой другой на ее месте от такого угощения уснул бы навеки. А мисс Мак–Картри, не пройдет и двух дней, вскочит как ни в чем не бывало и снова начнет отравлять существование порядочным людям!
Уязвленная Иможен потребовала уточнений.
– Он что, так и сказал «невероятная шляпа»?
– Да, мисс Иможен, так и сказал…
– Я всегда подозревала, что Элскот – довольно жалкий лекаришко, а теперь вы подтвердили мои подозрения, миссис Элрой!
Громкое дребезжание звонка у калитки оборвало разговор двух старых подруг. Служанка пошла было открывать, но Иможен ее остановила.
– Возьмите–ка этот револьвер, миссис Элрой! Мало ли кто стоит за дверью!
– С вашего позволения, мисс, я лучше прихвачу метлу… Это куда более привычное для меня оружие!
Пришел инспектор Гастингс и, похоже, в самом отвратительном расположении духа. Иможен собиралась встретить его со всей возможной любезностью, но приветливая улыбка так и замерзла у нее на губах.
– Я только что вернулся из Глазго, мисс, и вдруг узнаю о ночном происшествии! Какого черта вас понесло на улицу? Вчера вечером, убедившись, что вы спокойно вернулись домой, я с легким сердцем поехал на вокзал. Давайте договоримся раз и навсегда, мисс: следствие веду я, а не вы! Значит, либо вы строго исполняете мои приказания, либо вообще выходите из игры! Я вам не сержант Мак–Клостоу!
Для человека, желающего поладить с Иможен, это была далеко не лучшая тактика. «Ах вот как? – подумала мисс Мак–Картри. – Ну, так пусть и узнает все сам!»
– Надеюсь, вы понимаете, мисс, что вели себя легкомысленно?
Тихим и холодным, как ледышка, голосом, в котором тем не менее звучала целая бездна горечи и сожалений, шотландка ответствовала:
– Я так хочу исправиться, инспектор, что в следующий раз меня, пожалуй, и в самом деле прикончат. Можете не беспокоиться!
ГЛАВАV
– У меня есть троюродный брат с материнской стороны, Ангус Мак–Дональд. Живет возле Инвернесса. Красавец мужчина, хотя ему скоро стукнет шестьдесят. Ангус давно овдовел, детей нет. Больно смотреть, как пропадает такое сокровище, тем более, что он нажил на торговле овцами немало денег, а куда их теперь девать, не знает. Мы с Леонардом часто толкуем, что, познакомься Ангус с приличной женщиной примерно своих лет, она бы наверняка была с ним счастлива, да и мой родич не жил бы бобылем. Я думаю, он не стал бы упрямиться и непременно тащить жену в Инвернесс…
Иможен слушала Розмэри довольно рассеянно – в пятьдесят три года она, наконец, получила возможность побездельничать и оценить удовольствия праздной жизни. Впервые за долгие годы с ней возились, ее баловали и чуть ли не нянчили. И это старое дитя наслаждалось материнской заботой, даже память о которой успела изгладиться в ее сознании.
– И для чего вы мне все это рассказываете, Розмэри?
Слишком прямой вопрос застал служанку врасплох. Она растерялась и покраснела, но быстро справилась с волнением.
– Да просто я вас очень люблю… Тогда, три года назад, я разругалась с вами, но только потому, что вообразила, будто жизнь у англичан вас испортила. Теперь–то я вижу, как была не права… И я не хочу забывать, что любила вас, как родную дочку, после того как ваша бедная мама…
Розмэри совсем расчувствовалась, и мисс Мак–Картри познала еще более возвышенное удовольствие – плакать в объятиях подруги.
– Но я все–таки не вижу связи между привязанностью ко мне, миссис Элрой, и вашим родичем Ангусом Мак–Дональдом.
– Что ж… я думаю, из Ангуса получился бы неплохой муж для вас, мисс…
– Мне выйти замуж? В моем–то возрасте? Это было бы просто смешно! И потом, я дала клятву хранить верность памяти Дугласа…
– Никогда не надо связываться с мертвыми, мисс… это противоестественно… Живой должен жить с живыми… Скоро вы уйдете на пенсию… А я долго не протяну… Сами знаете, мне уже семьдесят пять годков… И кто тогда о вас позаботится? На кого я вас оставлю? В полном–то одиночестве куда как плохо…
Вне всякого сомнения, Дуглас – слишком порядочный человек, чтобы обидеться на Иможен, если та нарушит данное ему слово. Сам–то он так и не успел на ней жениться… Да и вообще там, где он теперь, подобные вещи, должно быть, уже не имеют особого значения. А миссис Элрой, чувствуя, что противник слабеет, принялась уговаривать с удвоенным пылом:
– На днях Ангус как раз собирается к нам в гости… Разрешите мне его представить, мисс Иможен…
– Почему бы и нет, миссис Элрой? Но не питайте особых иллюзий… Моя судьба – стареть в одиночку и хранить верность дорогим теням…
Иможен осталась весьма довольна благородством формулировки и, спокойно откинувшись на подушки, стала есть приготовленный Розмэри второй завтрак. Вместе с силами к мисс Мак–Картри возвращалось и буйное воображение, а потому очень скоро она почувствовала себя Марией Стюарт, томящейся в замке Лохлевен, а этот незнакомый Ангус превратился в графа Босуэла, влюбленного в королеву и мчащегося ее освободить.
Доктор Элскот ошибся на сутки. Иможен приходила в себя не два, а три дня. Хотя, по правде сказать, без бдительного надзора миссис Элрой она встала бы гораздо раньше. Иможен не терпелось узнать, что творится в Каллендере. И ее очень обижало, что никто, за исключением, разумеется, врача, ни разу не навестил раненую. Мисс Мак–Картри про себя кляла неблагодарность инспектора Гастингса, сержанта Мак–Клостоу и констебля Тайлера. При этом она простодушно забывала, что сама скрыла от инспектора важные сведения о Мор–тоне, что более чем круто обошлась с сержантом и, наконец, что это ей следовало бы выразить признательность Сэмюелю. Иможен еще не знала, что Гастингс в Глазго. Насчет Арчибальда не стоило и думать, что он явится к мисс Мак–Картри, если его не вынудит к тому служебный долг. Тайлер же строго выполнял предписания шефа и добросовестно следил за порядком в городе, а навещать Иможен ему никто не приказывал.
С тех пор как мисс Мак–Картри на время утратила возможность передвигаться по Каллендеру, Мак–Клостоу немного полегчало. Да, конечно, приходилось заниматься этой неприятной историей, случившейся в «Черном Лебеде», но ответственность за ход расследования лежала на полиции Глазго, и сержант чувствовал себя довольно уверенно, потому что, судя по всему, никто из его подопечных в деле не замешан. Сейчас, когда инспектор Гастингс уехал в управление, Иможен лежала в постели, а за порядком в Каллендере присматривал Тайлер, Мак–Клостоу вновь обрел вкус в жизни, тем более, что светило солнце и листва деревьев отливала золотом. Чудесный день. Мак–Клостоу вышел на крыльцо полицейского участка и глубоко вдохнул свежий прохладный воздух. Мимо, торопясь на рынок, просеменила миссис Фрейзер. Сержант любезно поклонился. Аккуратно расчесанная и разложенная на груди борода красноречиво возвещала всем проходящим мимо гражданам Каллендера, что они могут спокойно заниматься своими делами – полиция Ее Всемилостивейшего Величества бдит.
На душе у сержанта царило такое благолепие, что он даже вытащил заброшенную с приезда мисс Мак–Картри шахматную доску и расставил фигуры, собираясь вновь испытать суровые радости стратегии и тактики. При виде склоненного над шахматами шефа у Тайлера потеплело на сердце. Все вернулось на круги своя. Арчибальд задумчиво поглядел на констебля.
– Ничего не случилось, Сэмюель?
– Нет, сержант. Все в полном порядке.
Мак–Клостоу замурлыкал от удовольствия.
– О Гастингсе – ни слуху ни духу?
– Да. Надо думать, в Глазго ему куда приятнее, чем в Каллендере.
– А… там?
– Миссис Элрой домой не возвращалась, и я сделал вывод, что больная по–прежнему не встает.
– Тем лучше… Жаль, что ей не сломали ногу – тогда мы могли бы хоть какое–то время дышать спокойно!
– Сержант… – с дружеским укором пробормотал Тайлер.
Но Мак–Клостоу твердо стоял на своем.
– Вряд ли я когда–нибудь смогу вас простить, Тайлер…
– Но я же только выполнил свой долг, сержант!
– Выполняя свой долг, как вы изволили выразиться, Сэмюель, надо действовать с чувством, с толком, с расстановкой. И я невольно думаю, что, испытывай вы ко мне хоть мало–мальски добрые чувства, вы бы никогда…
Тайлер так и не узнал, как ему следовало поступить, ибо в этот момент величественно, как флот сэра Френсиса Дрейка, только что наголову расколотивший испанцев, в участок вплыла мисс Мак–Картри.
– Добрый день, джентльмены, – снисходительно приветствовала она полицейских. – Инспектор Гастингс здесь?
Констебль поглядел на сержанта, словно спрашивая разрешения ответить. Арчибальд только пожал плечами.
– Ваши выводы оказались ложными, Тайлер.
Потом он медленно встал и подошел к незваной гостье.
– Если вы не в курсе, мисс, могу сообщить вам, что это полицейский участок, а не светская гостиная, так что встречи с друзьями назначайте в другом месте! Вы хотите подать жалобу?
– Пока нет, но, коли вы намерены продолжать в таком тоне, это не заставит себя ждать!
– Может, вы что–нибудь потеряли?
– Вроде нет.
– Или вам стало известно о тайных замыслах, могущих нарушить общественный порядок в Каллендере?
– Нет.
– В таком случае будьте любезны удалиться или я прикажу вас вывести силой!
В глазах Иможен сверкнула молния.
– Да как вы смеете, Мак–Клостоу, так со мной разговаривать?
Она надвинулась на сержанта, но Арчибальд в мгновение ока схватил со стола резиновую дубинку.
– Осторожнее, мисс Мак–Картри! Попробуйте только напасть на меня – и я вдребезги разнесу вашу проклятую черепушку.
На лице Мак–Клостоу читалась такая решимость, что Иможен замерла в легком смятении. Гордость не позволяла ей отступить, но здравый смысл подсказывал, что ввязываться в неравный бой не стоит. Арчибальд постучал концом дубинки о ладонь.
– Эта резина крепче дерева, мисс. И я сильно сомневаюсь, чтобы голова, даже голова представительницы клана Мак–Грегоров, могла выдержать такой удар! Тайлер, проводите эту особу!
Расстроенный добряк Сэмюель тихонько коснулся плеча Иможен.
– Вы слышали, мисс?
– Как я счастлива вас видеть, Сэмюель! И как мне жаль, что вам целыми днями приходится терпеть одного гнуснейшего субъекта! Вы ведь понимаете, о ком я говорю, правда? Во всяком случае, я никогда не забуду, что вы спасли мне жизнь! Мой отец относился к вам с большой симпатией, а он крайне редко ошибался в людях… О вас же папа говорил: «Славный малый, благородное сердце!» И мне утешительно знать, что в полиции служат не только такие отвратительные грубияны, как этот сержант, Бог весть какими темными путями добывший нашивки. Да, поистине, он – грязное пятно на репутации всех шотландских полицейских.
Хоть Арчибальд и поклялся себе сдерживаться и никому не позволить испортить ему такой замечательный день, у всякого терпения есть пределы. А потому, услышав, как растроганный констебль смущенно лепечет: «Вы слишком добры, мисс…», – сержант не выдержал и с яростью, отнюдь не украсившей его физиономию, налетел на подчиненного.
– Как это понимать, Тайлер? Вы что, согласны со всей этой клеветой и оскорблениями?
– Нет! О нет, сержант!
– Тогда чего вы ждете и почему не исполнили мой приказ?
Констебль опять повернулся к мисс Мак–Картри.
– Вам надо уйти, мисс Иможен… Прошу вас, не доводите дело до скандала…
Мак–Клостоу сердито передернулся.
– «Прошу вас!» Вы больше не в состоянии справляться со своими обязанностями, Тайлер, и мне придется сообщить об этом наверх! «Прошу вас!» Слушать противно!
– Вы ведь уйдете, правда, мисс? – почти умоляюще спросил констебль.
– Конечно, мой милый Сэмюель! Хотя бы потому, что порядочной женщине следует избегать общения с некоторыми типами! Но сначала я просто обязана поблагодарить вас.
И не успел констебль опомниться, как Иможен бросилась ему на шею и крепко расцеловала в обе щеки. Арчибальд аж икнул от изумления, не в силах подыскать слова для столь вопиющего нарушения дисциплины, и в это время у него за спиной раздался насмешливый голос:
– Впервые в жизни вижу, чтобы полицейский вел себя по–человечески!
Появление нового действующего лица сразу восстановило порядок в полицейском участке. Иможен отпустила Тайлера, Арчибальд стряхнул оцепенение, и все трое уставились на посетителя, в котором мисс Мак–Картри признала высокого очкарика, расспрашивавшего ее несколько дней назад в «Гордом Горце». Молодой человек улыбался и, несмотря на очки, довольно старый, замызганный плащ, съехавший набок галстук и видавшую виды кепку, во всем его облике было что–то удивительно симпатичное. Но сержанту посетитель, очевидно, не внушал теплых чувств, ибо тот злобно двинулся навстречу и, бросив на ходу Тайлеру, что «его песенка спета», заорал:
– Какого черта вам тут понадобилось, Мак–Рей?
– Я пришел поговорить с вами, сержант Мак–Клостоу.
– О чем?
– Да об убийстве Джона Мортона, естественно! Как ваше расследование? Продвигается или нет?
– Ну и наглец же вы, Мак–Рей! А я, представьте себе, на дух не выношу журналистов!
– Насколько я понимаю, это что–то вроде аллергии?
– Проваливайте, Мак–Рей, пока я не рассердился по–настоящему!
– Я бы с радостью, но тут есть одна загвоздка: газета платит исключительно за информацию и никто не собирается устраивать мне приятный отпуск в Каллендере!
И, не обращая больше внимания на сержанта, Мак–Рей повернулся к Иможен.
– Мисс Мак–Картри, я только и слышу о вас с тех пор, как приехал в Каллендер! Вы не согласились бы дать мне интервью?
Мак–Клостоу окончательно озверел. Схватив тощего репортера за плечи, он с яростными воплями поволок его к двери.
– Вон отсюда! – ревел сержант.
На пороге Арчибальд и отбивающийся от него журналист столкнулись с Гастингсом.
– Что это на вас нашло, сержант? – удивился инспектор. – Вздумали ссориться с прессой? Как поживаете, Мак–Рей?
– Пять минут назад я сказал бы: отменно, но этот болван…
– Да ладно вам! Пожмите друг другу руки и забудьте, как страшный сон… Счастлив снова видеть вас, мисс Мак–Картри. Ну как, совсем поправились?
– Да, вполне. Уж простите великодушно!
Иможен, как видно, обладала особым даром веселить инспектора. Он добродушно рассмеялся.
– Это мне надо просить прощения, мисс! Когда мы виделись в последний раз, я обошелся с вами слишком сурово. Во всяком случае, благодаря вам мы теперь точно знаем, что кто–то хочет помешать нам копаться в прошлом Мортона… Следовательно, именно этим мы и займемся. Так что не зря вы рисковали жизнью. Не стану скрывать, в Глазго не очень–то довольны нашей медлительностью. Вот уже пять дней, как нашли тело Мортона, а мы почти не сдвинулись с места. В ваших донесениях нет ни единого стоящего факта, Мак–Клостоу.
– А что прикажете писать? Не могу же я в угоду джентльменам из СИД выдумывать всякие небылицы, как, по–вашему?
– Разумеется… Но наше начальство вряд ли устроят подобные объяснения, сержант. Имейте это в виду! Что ж, придется опять начинать сначала. И чем скорее – тем лучше. Поехали к Мак–Пантишу!
– Что, опять допрашивать персонал? Но я это уже делал и не узнал ровно ничего полезного.
– Остается только надеяться, что, может, вы упустили какую–нибудь мелочь.
Журналист попросил разрешения задать вопрос, и Гастингс великодушно согласился ответить.
– Судя по тому, что я сам слышал от мисс Мак–Картри в «Гордом Горце», она видела человека, с которым столкнулся Мортон…
Инспектор не стал скрывать правду.
– К несчастью, это не так. Мы просто хотели расставить убийце ловушку.
– Но… мисс Мак–Картри ведь рисковала жизнью!
– Она знала об этом.
Мак–Рей промолчал, но его восхищенный взгляд согрел душу Иможен.
Гастингс встал.
– Ну, поехали в «Чёрный Лебедь». Что с вами, Мак–Клостоу?
– Неужто вы собираетесь взять с собой эту особу и журналиста?
– Я полагаю, мисс Мак–Картри достаточно дорого оплатила свое право участвовать в расследовании. А Мак–Рей пусть лучше помогает, чем путаться под ногами. Я уже как–то имел с ним дело: парень не нарушает правил игры и ничего не печатает без разрешения.
Репортер поклонился.
– Спасибо, Гастингс.
При виде инспектора и его свиты у Джефферсона Мак–Пантиша подогнулись колени. Его смертельно пугало все, что могло хоть в какой–то степени нарушить привычную, размеренную жизнь гостиницы. Именно поэтому Джефферсон ненавидел полицейских, великих умельцев сеять панику. По этой же причине, невзирая на всю свою природную любезность, услышав, что Гастингс хочет с ним поговорить, Мак–Пантиш жалобно простонал:
– Как, опять?
– Совершенно верно, мистер Мак–Пантиш. И запомните: это далеко не в последний раз. Убит один из ваших постояльцев. Так–то вы исполняете свой профессиональный долг?
Несправедливость упрека потрясла Джефферсона до слез.
– Да разве я мог помешать? – робко возразил он.
– Надо было выбрать другую работу, раз вы не способны прилично содержать гостиницу. Конечно, очень легко все свалить на старые добрые шотландские привидения, но я, Мак–Пантиш, в привидения не верю!
После такого кощунственного заявления наступила гробовая тишина, и Гастингс, словно ощутив всеобщую враждебность, попытался исправить ошибку:
– …По крайней мере, когда я на службе! – добавил он.
Похожий на ржание смешок мисс Мак–Картри, вдруг раздавшийся за спиной инспектора, оповестил последнего, что ему не удалось провести Иможен и, скорее всего, эта дурацкая обмолвка еще больше усложнит задачу. Гастингс совсем разозлился, и бедняге трактирщику пришлось отдуваться еще и за это.
– Ну, Мак–Пантиш, хватит увиливать! Говорите, что вам известно о Мортоне!
– Мне? Ничего.
– А может, вы просто не хотите сказать правду?
– Но почему, ради всех чертей с хвостами и копытами?
– Я попрошу вас сменить тон! Послушайте, Мак–Пантиш, в вашей гостинице жил человек по фамилии Мортон. Его чтото настолько встревожило, что старик счел нужным побеспокоить полицию. И при этом он ни слова не сказал вам?
– Даже ни звука.
– И вас это не удивляет?
– Нет.
– Короче, Мак–Пантиш, насколько я понимаю, вам глубоко плевать, что творится у вас в гостинице?
Тут уж Джефферсон не выдержал.
– Это постыдно! Просто постыдно! Тридцать пять лет я управляю «Черным лебедем»! Слышите? Тридцать пять лет! И еще ни разу никто не смел так со мной разговаривать! Я напишу в Глазго! Я буду жаловаться! Вы не имеете права меня оскорблять!
– Закончили?
– Нет, не закончил! Хоть вы и полицейский инспектор, я вас…
Трактирщик прикусил язык.
– Что именно вы хотели со мной сделать, мистер Мак–Пантиш? – медовым голосом осведомился инспектор. – Но все–таки я не оставлю вас в покое, пока не выложите все, что знаете о Джоне Мортоне.
– Да сколько ж можно талдычить, что ничего я не знаю, кроме того, что он сам написал в карточке? Между прочим, в мои обязанности вовсе не входит исповедовать клиентов.
– И Мортон ни разу с вами не разговаривал?
– Во всяком случае, я ничего такого не упомню. Конечно, не считая всяких «добрый день» или «кажется, пойдет дождь». Правда, однажды мы говорили чуть дольше, и было это незадолго до смерти Мортона.
– Вот как?
– Да, я сидел на скамейке, вон там. Вижу, возвращается Мортон. Подсел ко мне. Я заметил: вид у него озабоченный. Мортон спросил, верю ли я в привидения. Ну, я его и успокоил как только мог. Рассказал, какая у меня хорошая тетя Мойра…
– А при чем тут ваша тетя?
– Говорю же, я хотел успокоить Мортона, инспектор. Я признался ему, что тоже иногда чувствую себя не в своей тарелке и тогда зову на помощь тетю Мойру. Она женщина старая, мудрая и никогда не откажет в добром совете.
– Но, черт подери, какое дело Мортону до вашей мудрой тети и ее советов?
– Повторяю вам еще раз: я пытался успокоить Мортона. А моя бедная милая тетя давным–давно стала привидением.
– При…видением?
– Ну да, инспектор. На Рождество исполнится ровно двадцать лет, как она умерла.
Гастингсу хотелось бы думать, что Мак–Пантиш его разыгрывает, но, увы, он быстро убедился в его полной искренности. Быстрый взгляд на Мак–Клостоу и Иможен сказал ему, что оба не находят в словах трактирщика ровным счетом ничего удивительного. А журналист, явно забавляясь этой сце– ной, что–то строчил в блокноте. Инспектор с трудом взял себя в руки.
– Мне не особенно нравятся ваши россказни о разгуливающих по белу свету привидениях, мистер Мак–Пантиш, и от души советую держать их при себе. Сколько у вас сейчас служащих?
– В последние две недели их осталось совсем мало, инспектор. Повар Обсон, посудомойка Дженни, метрдотель Тренкет, официантка Фиона, да еще две горничные: на третьем этаже Элспет и на втором, где, кстати, жил Мортон, – Исла.
– Зовите их всех сюда, и побыстрее!
Мак–Пантиш ушел собирать прислугу, а Иможен приблизилась к инспектору.
– Откуда родом ваша мать, мистер Гастингс?
– Мама? Из Ньюкасла, мисс.
– Так я и думала!
– Вот было бы любопытно узнать, каким образом вы догадались, Что мама приехала именно из Ньюкасла?
– Названия города я, конечно, не знала, но почти не сомневалась, что она англичанка. Вы полушотландец, инспектор.
И что это значит, мисс Мак–Картри?
– Ничего, инспектор, но зато кое–что объясняет.
– Что объясняет, мисс?
– Ну, скажем… ваш скепсис, совершенно неестественный для настоящего шотландца.
Появление прислуги избавило Гастингса от необходимости отвечать. Внимательно оглядев всех, инспектор выбрал толстую неопрятную девицу:
– Как вас зовут?
– Дженни Дермот, сэр.
– Расскажите мне, что вы знаете о Джонс Мортоне.
– О ком?
– О Джоне Мортоне.
– Даже не слыхала о таком.
– Это тот, кого нашли мертвым в номере.
– А–а–а… Я его ни разу не видала.
Не очень удачное начало. Полицейский поглядел на стоявшего рядом с Дженни высокомерного молодого человека.
– А вы? Как ваша фамилия?
– Обсон, сэр… Питер Обсон, шеф–повар. Я никогда не имею дела с постояльцами и не припомню, чтобы мне случалось видеть джентльмена, о котором вы упоминали. Весьма сожалею.
Гастингс сердито подошел к улыбчивой и элегантной молодой женщине.
– А вы кто?
– Фиона Скотт, сэр… Я прислуживаю за столом.
– Что–нибудь можете сказать о Мортоне?
– Это был очень воспитанный джентльмен, сэр. Всегда приходил вовремя и ни разу не пожаловался на еду. Еще мистер Мортон говорил, что у меня фигура кинозвезды. Очень рассудительный был джентльмен, сэр.
– Не сомневаюсь. А вы, мисс?
– Элспет Брайан, сэр. Я горничная на третьем этаже. Мне ни разу не пришлось разговаривать с мистером Мортоном. Прошу прощения, сэр.
Расстроенный инспектор обратился к последней девушке.
– Я вас слушаю, мисс.
– Меня зовут Исла Денс, сэр. Я убираю комнаты второго этажа. Мистер Мортон был очень милым старым джентльменом. И всегда старался не причинять лишних хлопот.
– Да–да, а в день его смерти вы не заметили ничего особенного?
– Уходя к себе в номер, он спросил, верю ли я в привидения. Я, конечно, ответила, что да, и рассказала, как работала в доме, где обитал один призрак…
– Довольно, мисс, благодарю вас.
– Но я хотела…
– Нет, мисс, хватит! А вы, мой друг?
– Арчибальд Тренкет, метрдотель, сэр.
Тренкет производил впечатление человека, любящего послушать самого себя, и держался с величайшей торжественностью.
– Как вам, вероятно, уже известно, сэр, мистер Мортон принадлежал к нашему кругу. Судя по тому, что он мне рассказывал, мистер Мортон много лет прослужил в разных домах, приличных, но не более того. Ему немного не хватало блеска, необходимого для службы в первоклассных заведениях. В остальном это был, как здесь уже говорилось, очень вежливый джентльмен, старавшийся максимально облегчить работу персонала.
– Мортон никогда не спрашивал, что вы думаете о привидениях?
Мертдотель вздрогнул от возмущения.
– Он никогда не позволил бы себе подобной бестактности, сэр.
– Это еще почему?
– Потому что я англичанин, сэр.
Во время этой краткой серии допросов Иможен не отводила от инспектора глаз, и с каждой минутой полицейский нравился ей все меньше и меньше. Шотландка недоуменно спрашивала себя, каким чудом в первый раз Гастингс показался ей чуть ли не красавцем. Да, он довольно высокого роста и плечи широкие, но черты лица слишком грубы да и усики щеточкой отнюдь не свидетельствуют об утонченности натуры. Вне всякого сомнения, английская кровь матери возобладала–таки над шотландской кровью отца. Самодовольство, резкость и неприличные насмешки раздражали мисс Мак–Картри, и она почти жалела, что никак не может заподозрить этого неприятного типа в убийстве Мортона. Увы, британские полицейские даже английского происхождения, не имеют привычки поступать, как те, кого они всегда преследуют. И шотландке приходилось, хоть и не без грусти, признать сей несомненный факт.
Убедившись, что полицейские вместе с этой кошмарной рыжей женщиной покинули его гостиницу, Мак–Пантиш вернулся к себе в комнатку и выпил внушительную порцию виски, дабы отпраздновать освобождение. Несчастный не догадывался, что Иможен вовсе не уехала. На самом деле, уже собираясь сесть в полицейскую машину, она вдруг сказала, что хочет пройтись пешком – грех упускать такое чудесное солнечное утро. Мак–Рей тут же попросил разрешения сопровождать мисс Мак–Картри. Она согласилась, и Гастингс, пожав плечами, приказал сержанту ехать. Как только машина скрылась из виду, Иможен попросила журналиста:
– Подождите меня здесь, мистер Мак–Рей, я сейчас вернусь…
– А можно узнать, куда…
– Я уверена, что маленькая горничная хотела что–то сказать, но ее не стали слушать… Надеюсь, мне она доверится.
– А вы не позволите мне…
– Нет–нет… при вас она может оробеть…
Иможен повезло. Проходя мимо хозблока, она заметила Ислу. Девушка собирала простыни в прачечную. Мисс Мак–Картри окликнула ее и подошла поближе.
– Дитя мое, я почти не сомневаюсь, что вы не все рассказали нам о Джоне Мортоне.
– Мне помешал инспектор! Я подумала, что… нет… это так глупо!
– Что именно?
В это время на пороге гостиницы появился Тренкет и сухо позвал Ислу. Девушка извинилась перед мисс Мак–Картри.
– Мне надо идти… Я там зачем–то понадобилась… А мистер Тренкет у нас очень строгий!
– Расскажите быстренько самое главное.
Обе женщины направились к гостинице и вместе вошли в Дом.
– Мы с мистером Мортоном познакомились в Мэрипорте, в гостинице «Рыба и Лошадь». Я служила у него под началом в тот год, когда произошла трагедия…
– Какая трагедия?
С лестничной площадки послышался голос Тренкета:
– Ну, Исла, идете вы или нет?
Иможен удержала девушку за руку.
– Простите, мисс, но у меня нет времени!
– Послушайте, детка, я сейчас иду домой. Мой телефон – семь. Позвоните, как только выпадет свободная минута… Например, во время второго завтрака, а?
– Хорошо, мисс.
И горничная помчалась на лестницу, где ее ждал величественный Тренкет.
Увидев, что мимо конторки опять идет Иможен, которая, как он думал, уехала вместе с полицейскими, Мак–Пантиш чуть не упал в обморок. Он с трудом выбрался из кресла, прихрамывая подошел к зеркалу, нарочно повешенному так, чтобы видеть вход в гостиницу даже стоя к двери спиной, и долго изучал собственное отражение, потом вернулся на прежнее место.
– Не может быть! – простонал трактирщик. – Это галлюцинация!
Узнав от мисс Мак–Картри последние новости, репортер задрожал от нетерпения.
– О мисс, быть может, благодаря вам я напишу потрясающую статью!
Иможен, по достоинству оценив юношеский пыл газетчика, пригласила его к себе завтракать. Миссис Элрой слегка поморщилась при виде человека, чей облик столь мало отвечал ее представлениям о достоинстве, опрятности и прочих признаках истинного джентльмена. Не доверяя гостю, Розмэри старалась не оставлять его вдвоем с Иможен. Даже уходя на кухню, она оставляла дверь открытой и прислушивалась к разговору.
Когда Иможен и репортер обсудили все, что им пока удалось узнать об убийстве Мортона, Мак–Рей принялся расспрашивать о самой мисс Мак–Картри и ее прежних подвигах, прочно вошедших в летопись Каллендера. Но шотландку сейчас не занимало прошлое.
– Молодой человек, могу предложить вам дело куда важнее. Я нисколько не верю в прозорливость Гастингса. Английская кровь лишила его многих качеств, которыми природа наделяет нас, шотландцев. Слыхали, как он насмехался над нашими привидениями? Видали, как он обошелся с маленькой Ислой, когда она собиралась сообщить ценные сведения? Ну, так на что годится подобный тип? Я хочу попробовать сама расследовать убийство Мортона и уверена, что добьюсь своего. Представляете, какую физиономию скорчит тогда Гастингс? Если вы умеете держать язык за зубами, я готова взять вас в компаньоны. А вы потом получите исключительное право опубликовать рассказ обо всех перипетиях расследования. Ну, что вы об этом думаете?
Хэмиш Мак–Рей ответил таким громовым «ура!», что миссис Элрой пулей вылетела из кухни. Теперь она уже нисколько не сомневалась, что гость мисс Иможен – не джентльмен.
– Дорогая мисс Мак–Картри, я стану вашим доктором Ватсоном и готов спорить на что угодно, что вы разберетесь в этом деле не хуже самого Шерлока Холмса!
Около двух часов, когда Иможен излагала Мак–Рею свой план кампании, зазвонил телефон. Миссис Элрой сказала хозяйке, что с ней хочет поговорить некая Исла Денс.
– Алло! Исла?
– Да, мисс, это я… Утром я не успела рассказать вам, что мы с мистером Мортоном вместе работали в Мэрипорте, когда погиб этот несчастный…
– Какой несчастный?
– Фамилии я уже не помню, но у меня осталось впечатление, что мистера Мортона все это ужасно расстроило. Чего я не понимаю, – так это что ваш друг поразительно похож на…
– Какой друг?
– Сюда идут, мисс, а служащим не разрешается надолго занимать телефон. Если хотите, сегодня часов в десять вечера я приду к вам и все расскажу.
– Договорились. Я буду вас ждать.
Когда она пересказала разговор журналисту, тот не мог скрыть удивления.
– Кого она назвала вашим другом? И на кого он похож?
– Вечером узнаю.
– А вы позволите мне тоже прийти?
– Я даже хотела сама просить вас об этом – мне нужен свидетель.
– А меня вам мало? – ворчливо заметила миссис Элрой.
– Все знают, что вы служите у меня, так что вашим словам никто не поверит. Мало ли на что способен Гастингс? Увидев, что его обскакали, наверняка начнет придираться к каждому пустяку.
Мак–Рей попрощался с Иможен, еще раз заверив ее, что бесконечно счастлив работать под началом такой выдающейся личности. Мисс Мак–Картри недоверчиво посмотрела на клоунскую физиономию репортера. На миг у нее мелькнула мысль, что Мак–Рей просто потешается над ней, но шотландка быстро отогнала неуместные подозрения; Нет, конечно, журналист восхищается ею совершенно искренне, просто, таскаясь по разным барам в Глазго, он привык ничего не принимать всерьез. Все это, разумеется напускное, и, кто знает, быть может, под гаерской внешностью таится особо ранимая нежная душа? Буйное воображение мисс Мак–Картри мгновенно воспламенилось, и она удержала руку Мак–Рея в своей.
– Хэмиш, – грудным голосом проворковала она, – вы ведь позволите мне вас так называть, правда?
– О, пожалуйста…
– Я уверена, что нас ждет полный успех и все будет хорошо, но только при условии, что вы не влюбитесь…
– Простите, не понял…
– Когда работаешь с женщиной бок о бок, делишь с ней опасности и надежды… невольно могут зародиться чувства, которых я больше не желаю знать…
У Мак–Рея слегка отвисла челюсть, но Иможен, слишком поглощенная собственной ролью, не заметила, что ее собеседник в полной растерянности тщетно подыскивает подходящий ответ. Заявление шотландки превосходило всякое понимание, и репортеру безумных трудов стоило не расхохотаться ей в лицо. А мисс Мак–Картри с неизъяснимым благородством указала на фотографию Дугласа Скиннера:
– Я навсегда сохраню верность тому, чьей подругой должна была стать… И потому сочла своим долгом сразу расставить точки над i. Надеюсь, вы не обиделись на меня?
Кусая губы, чтобы не дать волю душившему его смеху, журналист елейным голосом ответил:
– Напротив, благодарю вас за искренность, мисс. Какие бы вы чувства мне ни внушали, я сумею о них молчать…
И они расстались, совершенно очарованные друг другом.
Иможен уже настолько пришла в себя, что миссис Элрой могла ночевать дома, тем более, что ее муж Леонард, должно быть, чувствовал себя немного заброшенным. Тем не менее мисс Мак–Картри попросила Розмэри задержаться еще на одну ночь – она вовсе не желала принимать Мак–Рея наедине. Старуха согласилась, но не преминула заметить, что, будь Иможен замужем, ей не пришлось бы думать о таких вещах, и тут же произнесла небольшую речь, воспевая достоинства своего родича, Ангуса Мак–Дональда.
Весь день мисс Мак–Картри провела в лихорадочном возбуждении. Ей уже мнилось, что признания Ислы помогут завтра в присутствии Мак–Клостоу и Тайлера объяснить Гастингсу загадку убийства Мортона, оставив ему лишь одну заботу – арестовать виновного. В девять часов пришел Хэмиш Мак–Рей, и это несколько умерило нетерпение Иможен. В тридцать пять минут десятого зазвонил телефон. Мисс Мак Картри поспешила снять трубку.
– Я слушаю.
Иможен знаком предложила репортеру слушать.
– Это Исла, мисс…
– Что случилось, Исла?
– Мне страшно, мисс… По–моему, за мной следят…
Девчушка говорила таким хриплым перепуганным голоском, что Иможен вздрогнула от жалости.
– Но кто может за вами следить?
– Ваш друг… полицейский.
– Гастингс? Но в таком случае вам нечего опасаться!
– Вы ошибаетесь, мисс… Потому что это он был тогда в Мэрипорте вместе со мной и несчастным мистером Мортоном…
– Что вы сказали?
– Я попробую добраться до вашего дома, мисс… в любом случае, я не посмею идти обратно… слишком страшно…
– Исла! Исла! Ответьте мне, Исла!
На другом конце провода еще раз прошелестело слово «страшно», а потом наступила тишина. Бледная, как смерть, мисс Мак–Картри опустила трубку.
– Гастингс? Но разве это возможно?
И тут Мак–Рей предстал перед Иможен в совершенно новом свете.
– По–моему, сейчас не время задавать вопросы, мисс. Надо пойти навстречу этой девушке.
Миссис Элрой попыталась вмешаться, сказав, что не стоит подвергать себя ненужным опасностям, но мисс Мак–Картри сухо перебила ее:
– Эта девочка идет ко мне, миссис Элрой. Она доверяет мне. И я не имею права покинуть ее в беде. К тому же с Хэмишем я ничем не рискую!
Мисс Мак–Картри и Мак–Рей нашли тело Ислы Денс примерно в трех сотнях метров от дома. Ее убили на место, одним ударом по голове. Журналист опустился на колени, потом встал и бессильно развел руками, и у Иможен невольно вырвалось:
– Ей следовало носить шляпку…
Назад: ГЛАВА III
Дальше: ГЛАВА VI