Книга: Музыка, вперед!
Назад: ГЛАВА II
Дальше: ГЛАВА IV

ГЛАВА III

Аттилио Капелляро судили за государственную измену. Так определил его поступок Данте Бутафочи. Все население Страмолетто набилось в зал мэрии, не вполне понимая, всерьез ли это или всего лишь фарс. Не разбираясь в тонкостях политики, люди находили совершенно естественным, что после падения Муссолини Аттилио занял место Марио, а по возвращении Дуче Марио занял место Аттилио. Они не видели, в чем состоит преступление в такой чехарде, подсказанной здравым смыслом. Комиссар восседал за деревянным столом между Пицци и Барбьери, играющими роли присяжных. Так как учительница снова отказалась явиться, Пьетро Массачо, умеющий читать и писать, был назначен секретарем, несмотря на его протесты. Аттилио – главный обвиняемый – стоял у стены справа. Между ним и трибуналом на скамье смирно сидели его сообщники: де Беллис и Бонакки. Карабинер с ружьем сторожил подсудимых.
Эта история выходила за рамки понимания крестьян. Однако сам процесс судебного разбирательства так напугал их, что они, оробев, хранили молчание, наблюдая за происходящим.
Данте Бутафочи наслаждался, с затаенной гордостью созерцая мужчин и женщин, согнутых его железной волей и ловящих каждое его слово. Впервые он ощутил себя важной персоной. Это было чертовски приятно, и он пожалел, что бедная Леонтина не может полюбоваться им в такой момент. Данте с царственным величием обвел взглядом встревоженные лица, но тут же покраснел, поймав ироничную улыбку карабинера. Этот тип явно не принимал его всерьез. Данте почувствовал себя оскорбленным и решил для себя, что отомстит Джузеппе сразу же по возвращении в Фоджу. Вдохновившись этой мыслью, он торжественно начал свою речь:
– Жители Страмолетто!
Он немного помолчал, чтобы оценить тишину, наступившую после вступления. Затем продолжил:
– Вы знаете, зачем мы здесь собрались. Мы должны вместе осудить Аттилио Капелляро, изменившего родине и Дуче! Мы не можем проявлять малодушие, даже когда враг отступает по всем направлениям.
Пушечный выстрел громче предыдущих прервал речь Данте, и Бонакки воспользовался паузой:
– Если враг отступает, синьор комиссар, почему выстрелы усиливаются?
Поставленный перед констатацией очевидного факта, Бутафочи не нашелся, что ответить. Реплика трактирщика вынуждала признать противоречие, которое беспокоило и его самого, несмотря на доверие к официальным сообщениям. Он неловко вывернулся:
– Замолчите, Бонакки! Вы будете говорить, когда я вас спрошу. Вызывается свидетель Марио Веничьо!
Марио вышел вперед.
– Вы являетесь мэром Страмолетте?
– Я был им, синьор комиссар.
– Вы им являетесь и сейчас! Никто не имеет права сместить вас с должности, на которую вы были поставлены доверием ваших сограждан!
Польщенный Веничьо согласился:
– Это точно!
Пьетра Массачо прервал допрос:
– Я должен все это записывать?
Данте с жалостью посмотрел на него:
– Вы должны записывать все, что здесь говорится.
– Это невозможно!
– Почему?
– Вы говорите слишком быстро!
– Значит, пишите быстрее! Марио Веничьо, расскажите нам, что произошло после 25 июля?
– Так вот, синьор комиссар…
Из толпы раздался угрожающий голос Бьянки:
– Будь осторожен, Марио, когда станешь говорить про мужа моей двоюродной сестры!
С другого места поднялась растроганная Лаура.
– Спасибо, Бьянка, у тебя доброе сердце. При всех благодарю тебя!
Тут вскочила и Бьянка:
– Не переживай, Лаура. К чему нам ссориться, ведь мы почти родные сестры!
– Я и не собираюсь ссориться с тобой, особенно из-за пустяков!
– Только мужчины могут интересоваться такими глупостями.
– Бьянка, завтра я делаю пиццу, придешь отведать кусочек вместе с нами?
– Хорошо, я зайду вечером, утром у меня стирка.
Бутафочи был совершенно сбит с толку. Ему понадобилось некоторое время, чтобы осмыслить услышанное, и он не сразу нашел нужные слова, чтобы прекратить бабскую трепотню во время судебного заседания. Его привел в чувство вопль Массачо:
– Я не успеваю! Вы не могли бы приказать им говорить помедленнее, синьор комиссар?
Вне себя Бутафочи грохнул кулаком по столу:
– Хватит! Это скандал! Провокация! Массачо, идиот, вы не должны записывать ничего, кроме моих вопросов и ответов на них! Понятно? Карабинер!
– Слушаюсь!
– Первого или первую, кто будет мешать вести допрос, выгоняйте за дверь, а я наложу штраф в 1000 лир!
Немедленно воцарилась мертвая тишина – в Страмолетто не много найдется людей, располагающих подобной суммой. Бутафочи оглядел укрощенную публику.
– Я слушаю вас, Марио Веничьо.
– Я еще не знал, что Дуче в тюрьме, когда Аттилио пришел в мэрию, где я разговаривал с моими помощниками Венацца и Бергасси. Он сказал: «Марио, слышал новость? Твоего Муссолини прогнали пинком под зад…»
Бутафочи подпрыгнул:
– Он так выразился?
– Кажется, да… может быть, вместо «пинком под зад» он сказал…
– Достаточно! Продолжайте.
– Он сказал: «Если не хочешь драки, вали отсюда сам, пока тебя не выгнали силой».
– И вы ушли, не сопротивляясь?
– Раз Дуче свергли, я не видел причин настаивать, верно?
– То есть вы – не убежденный фашист?
– Ну почему же, просто я не хотел бы жертвовать собой ради этого. Еще я хочу сказать, что Аттилио вел себя очень корректно. Мы зашли выпить по рюмашке в трактир Бонакки и там договорились не причинять друг другу неприятностей.
– Марио Веничьо, вы трус!
– Вы так считаете?
– Тем не менее у меня нет времени проводить новые выборы, и вы снова возвратитесь в мэрию. Я займусь вами после победы.
– Если не возражаете, синьор комиссар, я предпочел бы подумать над вашим предложением два-три дня.
– Почему?
– Чтобы узнать, кто первым войдет в Страмолетто – американцы или немцы!
Данте Бутафочи выпрямился, простирая карающую десницу:
– Марио Веничьо, у меня горячее желание арестовать вас за покушение на нормальный дух населения. Из-за таких, как вы, Италия переживает тяжелые времена. Вернитесь на место и не попадайтесь мне на глаза.
– Этого я и хочу.
– Аттилио Капелляро!
– Я здесь.
Атиллио занял только что покинутое Марио место.
– Вы слышали показания Веничьо? Что вы можете добавить?
– Ничего.
– Значит, вы признаете вышесказанное?
– Да, все было так, как он сказал. Когда я узнал, что мы, наконец, избавились от Дуче…
– Попрошу выбирать выражения!
– Но это правда, хотите вы того или нет. Так вот, я сразу подумал, что Марио должен уступить мне место, потому что я представляю другой режим.
– По крайней мере, у нас есть чистосердечное признание. И вы нашли сообщников для совершения гнусного переворота?
– Де Беллис и Бонакки только подчинялись моим приказам. Одни бы они до этого не додумались.
Сидящие на скамье сообщники оживились. Булочник не мог сдержать своих чувств:
– Ты святой, Аттилио!
А трактирщик уточнил:
– Таких, как ты, больше нет!
Комиссар заставил их замолчать, прежде чем вынести заключение.
– Состав преступления налицо! Аттилио Капелляро, вы обвиняетесь в противозаконном насильственном захвате мэрии Страмолетто при помощи подстрекаемых вами людей. Можете ли вы что-либо сказать в свое оправдание?
Массачо, истекающий потом от невероятного усилия, простонал:
– Как это пишется?
– Что?
– Да это слово, которое вы только что сказали.
– Подстрекаемые? Под-стре-ка-е-мы-е… Я повторяю. Капелляро, вам есть что сказать в свою защиту?
– Нет, только я не понимаю это слово, которого я не знаю и которое Массачо не умеет писать.
– Неважно. Кто-нибудь хочет выступить в защиту обвиняемого, прежде чем суд вынесет приговор?
Жители Страмолетто смущенно переглядывались. Они могли бы многое объяснить, хотя бы то, что Аттилио был всеми уважаемым человеком, но они не умели правильно выражать свои мысли, тем более перед публикой. Они стыдились того, что не могли прийти на помощь товарищу, и большинство из них прятало глаза. И тут на сцену выступил презревший Устав карабинер и спокойно объявил:
– С позволения трибунала я буду защищать Аттилио Капелляро.
Комиссар на секунду застыл от удивления. Затем он принял это за неудачную шутку и возмутился:
– Вы? Карабинер?
– Так точно, синьор комиссар. Я хорошо знаю закон, именно я слежу здесь за его соблюдением.
– По-моему, ваше поведение в этой истории не соответствует требованиям закона.
– Это потому, что закон 25 июля существенно отличается от закона 26 июля, прежде чем снова стать таким же сегодня.
– У вас странное представление о долге, Джузеппе Гард-жулло. Вы отчитаетесь об этом перед вашим начальством!
Легкая рябь пробежала по волнам аудитории. Этот карабинер – отчаянный малый! Правда, что человек, переживший такое несчастье, не может остаться таким же, как все. Он ничего не боялся! В этот миг Бутафочи заметил, что Аттилио держит в руках ружье, которое ему вручил на хранение карабинер. Он завопил в ужасе от мысли, что обвиняемый может выстрелить в него:
– Вы дали ружье Капелляро! Чтоб он укокошил весь трибунал?
Пицци и Барбьери выхватили револьверы. Аттилио поспешно бросил ружье, которое с шумом грохнулось на пол. Данте перевел дух.
– Что с вами, карабинер? Вы его сообщник или просто ненормальный?
– Ружье не заряжено, синьор комиссар.
– А? Хорошо. Ладно, я вас выслушаю, только покороче.

 

Мика и Сальваторе, найдя школу закрытой, гуляли по деревне. Гул канонады отвлек их от детских игр. Им захотелось поближе посмотреть на сражение, на настоящих солдат. Они перебегали от холма к холму, прислушиваясь к эху выстрелов. Так они дошли до грота Трех Фей. Это было излюбленное место влюбленных парочек, скрывавшихся от любопытства односельчан. Войдя внутрь, дети обнаружили труп Лючано Криппа, лежащий на постели из листьев и трав. Они уже достаточно знали о жизни и смерти, и увиденное не испугало их. Поглядев на перевязанную голову мертвеца, Сальваторе изрек:
– Он некрасивый.
Они убежали вприпрыжку, довольные своей жизнью в целом и настоящим моментом в частности. Внезапно Мика остановилась и знаком приказала брату не шуметь. Заинтригованный, Сальваторе приблизился на цыпочках. Они находились совсем близко от дома Криппа, и Мика указала брату на человека, который, низко наклонившись, что-то разглядывал на земле.
Девочки прошептала:
– Это Виргилий. Что он тут делает?
Время от времени сапожник выпрямлял спину, чтобы оглядеться по сторонам. Дети увидели, как он прыгнул к большому кусту, оглядел поломанные ветки, потом отошел и погрозил кулаком в сторону дома.
– Ты знаешь, что он делает, Мика?
– По-моему, он ищет следы.
– Это правда, Виргилий – лучший охотник в округе.
Теперь человек всем видом выражал бурное ликование. Он быстро зашагал прочь от дома. Мика догадалась:
– Он идет по следам тех, кто нес дона Лючано.
Она не ошиблась. Виргилий знал, что Криппа умер насильственной смертью. Увидев пустую кровать в комнате усопшего, он догадался, что вдова действует заодно с остальными. Ярость помешала ему ясно выразить свои мысли, и полицейские усомнились в его словах. Но если Капелляро, Веничьо и их дружки вообразили, что обвели его вокруг пальца, они здорово просчитались! Если дона Лючано больше нет в доме, значит, его перенесли в другое место. Но куда? Виргилий даже отказался от удовольствия услышать приговор, вынесенный Капелляро, де Беллису и Бонакки, чтобы продолжить охоту. Он должен найти труп Криппа и предъявить комиссару и его людям доказательство преступления. Они быстро накажут виновных!
Поразмыслив, он решил, что два сильных мужика – Венацца и Бергасси – отнесли труп в какое-нибудь укромное местечко. И он, Сандрино, обязан найти этот тайник. Итак, напав на след дичи, принимая меры предосторожности, чтобы не быть замеченным вдовой или Марини, он кружил вокруг виллы, роясь, выслеживая, вынюхивая, отыскивая улику, которая направит его на верный путь. Дети Капелляро застали его в тот самый момент, когда он заметил отпечатки ботинок с каблуками, глубоко врезавшиеся в землю. Его сердце учащенно забилось. Здесь прошли люди, неся что-то тяжелое… И еще – куст с поломанными ветками… Так и есть. Отныне ему оставалось только не пропускать знаки, которые приведут его к дону Лючано.
Дрожа от нетерпения, он бесшумно вступил на тропу мести. Виргилий был так увлечен преследованием, что не почувствовал присутствия детей. Когда он удалился, Мика тихо проговорила:
– Он идет в грот Трех Фей.
Они оба слишком хорошо знали охотничье чутье сапожника, чтобы сомневаться в исходе дела. Девочка решила:
– Следуй за ним на расстоянии, но не попадайся ему на глаза. А я побегу предупрежу папу.
Она незаметно выскользнула из сада и понеслась в Страмолетто. Добежав до первых домов деревни, Мика столкнулась со старшим братом, Джанни. Тот, боясь не сдержать эмоций, ушел из мэрии, где судили его отца. Малышка ввела его в курс дела.
– Ты правильно поступила, Мика. Я горжусь тобой. Я пойду к Сальваторе, а ты предупреди Венацца и Бергасси, остальные не смогут выйти из мэрии.
На суде Джузеппе завершал свое выступление:
– В общем и целом речь шла о соглашении. Не было ни столкновений, ни насилия, ни угроз. Капелляро и Веничьо решили, что в нынешних условиях предпочтительнее отдать должность мэра Аттилио. Со своей стороны я не нашел нужным вмешиваться, так как я должен в первую очередь следить за порядком, а порядок нарушен не был. Неужели, синьор комиссар, фашистское правосудие должно обрушиться на головы бедных крестьян, которые не отличаются тонкостью ума, как жители Фоджи?
Данте кусал губы от досады. Он догадывался, что карабинер насмехался над ним. Без тени улыбки Джузеппе наставлял на путь истинный Веничьо, от которого теперь нельзя было ожидать жалобы на своего земляка. Какая глупость была позволить этому проклятому карабинеру говорить! Бутафочи может выносить приговор собственной властью… Но оставаясь в душе порядочным человеком, комиссар в душе оправдывал доводы самозванного адвоката. В самом деле, всего лишь крестьяне, чья жизнь не блещет роскошью. Неужто и он будет угнетать их? Леонтина не одобрила бы его…
Терзаемый угрызениями совести, Данте не обратил внимания на маленькую девочку, которая проскользнула в зал и вскоре вышла оттуда в компании Венацца и Бергасси.
Ему пришлось признать свое поражение.
– Вы закончили?
Карабинер поклонился.
– В этих условиях, принимая во внимание, что поступок был совершен большей частью по глупости, а не из намерения повредить режиму, суд выносит суровое осуждение Марио Веничьо, Витторио Бергасси, Бенито Венацца и Сандри-но Виргилию за то, что они не сумели защитить свои посты, и приговаривает Аттилио Капелляро к штрафу в 10000 лир.
Лаури закричала:
– Иисус всемилостивый! Где нам взять 10000 лир? У нас сроду не было таких денег!
– Тихо! Этторе де Беллис и Анжело Бонакки заплатят по 5000 лир. Да здравствуйет фашистская Италия! За здравствует Дуче!
Как эхо прозвучало в зале:
– Долой Муссолини! Да здравствует Гарибальди!
Это была провокация. Вне себя Данте прорычал:
– Кто это крикнул?
Поднялся старик в красной рубашке.
– Это я, а если вам не нравится, то мне на это наплевать.
Довольный собой, он улыбался окружающей публике. Но Пицци схватил его и потащил к трибуналу. Старик возмутился:
– Что за дикарские манеры!
Комиссар приказал ему замолчать.
– Как вас зовут?
– Пепе.
– Не изображайте идиота! Я спрашиваю ваше настоящее имя!
Тот опустил голову с виноватым видом:
– Меня давно называют Пепе…
Вмешалась бабушка Белла, стоящая в первом ряду:
– Этого болтуна зовут Арнальдо Тоньяти.
– Сколько вам лет, Тоньяти?
Старик обернулся к Изабелле:
– Ты знаешь, сколько мне лет, Белла?
– Тебе 91 год.
Пепе призвал трибунал в свидетели:
– Ну и память у молодых!
Данте хотел исправить ущерб, нанесенный чести Дуче.
– Почему вы крикнули?
– Потому что мне так хотелось!
– Значит вы антифашист?
– Я не знаю, кто я, но ваш Дуче, который завлек нас в эту бойню, – отъявленный негодяй. Очень жаль, что его упустили.
Старик не успел договорить, как Пицци отвесил ему тяжелую оплеуху. Чуть не убитый, Пепе свалился на пол. Бабушка Белла вскочила с места!
– Убийца! Ты его прикончил!
Толпа зашевелилась, грозно ворча. Пицци отступил и потянулся за пистолетом. Барбьери тоже выхватил оружие. Бутафочи не знал, как действовать.
– Это и есть хваленое фашистское воспитание? – подал голос Аттилио. – Бить почти столетнего старца!
Бабушка Изабелла стояла на коленях около Пепе и плакала, гладя его по щекам:
– Очнись, Арнальдо, очнись. Ты не можешь покинуть меня.
Она приложила губы к его желтому пергаментному лбу. Пепе открыл глаза:
– Эй, Белла, нехорошо пользоваться тем, что я без сознания, чтобы утолить свои низменные животные инстинкты, развратница!
– Ах, вот твоя благодарность, бессердечный! Я жалею, что тебя и вправду не убили.
Они стали ругаться, чтобы скрыть охватившее их волнение, но никого нельзя было обмануть этим. Все смеялись со слезами на глазах. Пепе помогли подняться на ноги. Обретя равновесие, он направился прямо к Пицци:
– Ты меня ударил?
– Да, и могу добавить, если не перестанешь паясничать.
– Хорошо! Тогда слушай, что я тебе скажу, – я тебя убью!
– Ой как ты меня напугал!
– Смейся, смейся. Я тебя предупредил. Тебя похоронят в Страмолетто, мой мальчик.
Эти угрозы напомнили комиссару, для чего он сюда приехал. Эти крестьяне хотят посмеяться над ним и над самим режимом!
– Сядьте на места! Заседание продолжается.
Из любопытства они послушались.
– Жители Страмолетто! Мы приехали к вам по вызову одного из вас. Этот человек – истинный фашист, обладающий чувством ответственности. Я говорю о Лючано Криппа!
Жена булочника де Беллиса Августина вскочила, как ужаленная:
– Сразу видно, что вы с ним не знакомы, синьор! Этот Криппа – ядовитая змея. Он нам всем кровь портил!
– Почему вы сказали «портил» вместо «портит»?
Августа растерялась:
– Не поняла?
– Очень просто. Вы больше не боитесь Криппа?
– Нет.
– А почему?
– Почему?
Жена булочника почувствовала, что ее завлекают в западню, но не знала, как ее избежать.
– Просто так… потому что война почти у наших дверей и дон Лючано… он больше не имеет значения…
Это было сказано так неубедительно, что нужно было бы приложить большие усилия, чтобы заставить себя поверить. Данте вкрадчиво продолжал:
– Вы не умеете лгать, добрая женщина.
– Клянусь Мадонной!
– Молчите! Достаточно вы поиздевались надо мной! Я скажу, почему вам не страшен Лючано Криппа.
Каждый затаил дыхание.
– …потому что он мертв! И вы знаете, как он умер!
Августина уже считала себя обвиненной в убийстве:
– Нет, нет, нет! Я этого не знаю! Клянусь, что я этого не знаю!
– Тогда что вы так волнуетесь? Вы подумали, что я сочту вас организатором преступления?
Августина обезумела от ужаса:
– Это не я!
– А кто?
– Я не знаю!
– Но вы знаете, что Криппа мертв?
– Да.
– От кого вы об этом узнали?
– Вы сами мне только что сказали…
Аттилио захихикал. Бутафочи грозно насупил брови:
– Вас это забавляет, Капелляро? Убит человек, а для вас это комедия?
Аттилио ответил:
– Мне смешно смотреть, как вы заставляете бедную Августину сказать то, чего она не знает.
– А вы знаете?
– Я никогда не имел никаких отношений с синьором Криппа. Я его презираю хоть живого, хоть мертвого.
Августа воспользовалась их перепалкой, чтобы тихо исчезнуть. Раздраженный тем, что все берут слово как будто специально для того, чтобы показать его неловкость, Данте не хотел признать себя побежденным.
– Лично я уверен, что Лючано Криппа мертв, и, если его тело исчезло, значит, кто-то не хочет, чтобы я увидел, каким образом он ушел из этого мира. Правосудие, которое я представляю, не позволит себя одурачить! Слушайте меня внимательно! Я заставлю вас всех поклясться на Библии. Увидим, кто из вас рискнет пойти на клятвопреступление!

 

Аврора Веничьо отказалась идти с родителями в мэрию. Ничто для нее не могло быть важнее, чем ее собственное горе. Если Капелляро приговорят, для них с Джанни вес будет кончено. От такой перспективы ей хотелось умереть. Но она обещала маме, что не будет огорчать ее. Сначала Авроре захотелось побыть одной, но теперь одиночество давило на нее. Накинув на голову шаль, она вышла в опустевшую деревню. Ноги сами привели ее к школе. Феличиана Каралло практически никогда не покидала это здание. Аврора любила учительницу за ее неизменно доброжелательное отношение ко всем. Она нашла толстуху в кухне за рюмкой настойки.
– Смотри-ка. Вот и малышка Аврора. Что же ты не пошла в мэрию со всеми вместе?
Не в силах вымолвить ни слова, девушка только покачала головой. Феличиана пристально посмотрела ей в глаза.
– Что случилось, девочка?
Гостья залилась слезами.
– Я так и знала! Садись, детка, и рассказывай.
Когда Аврора закончила свою исповедь, учительница воскликнула:
– Твой Джанни просто глупец, и я ему скажу это. Как будто ты отвечаешь за глупости своего отца. Подожди немного, я разберусь и с тем, и с другим! Прежде всего, Аттилио не расстреляют. Я видела комиссара – он не тот человек, который будет убивать кого ни попадя. Он любит «равиоли а ля дженовезе».
Девушка удивленно подняла глаза.
– Не делай такой глупый вид, девочка. Если человек неравнодушен к вкусной еде, он не может быть злым… Поверь моему опыту. Утри слезки и иди погуляй, подумай о чем-нибудь другом. Получишь ты своего Джанни, будь спокойна. Только потом не жалуйся, что я вас свела.
– О нет, никогда!
Аврора покинула дом Феличианы Каралло с просветлевшим лицом. Она испытывала огромное доверие к Феличиане, к ее власти над жителями Страмолетто. Ведомая воспоминаниями, она пошла по дорожке, ведущей в грот Трех Фей. Как часто она встречалась здесь с Джанни! Внезапно она увидела тело, лежащее на охапке травы, и вскрикнула от испуга. Но любопытство пересилило, она подошла ближе и узнала Джанни. На этот раз она закричала от отчаяния, сочтя его мертвым. Этот вопль заставил парня тут же вскочить на ноги.
– Ты что? С ума сошла?
– Ты… ты не умер?
– Хорошенькая мысль! Сначала скажи, что ты здесь ищешь?
– Тебя.
Джанни был тронут, хотя старался скрыть это. Он смягчился.
– Послушай, Аврора, то, что я тебе говорил, – правда. Если твой отец причинит вред моему, между нами все кончено. К тому же, если расстреляют моего отца, я убью Марио. Ты отдаешь себе отчет?
Она не могла дать себе отчет ни в чем. Она слышала, как об убийствах говорят люди, которые до этого, несмотря на все ссоры и крики, любили друг друга.
– А сейчас, Аврора, тебе лучше остаться здесь. Ты мне нужна.
Она была счастлива повиноваться и не требовала объяснений.

 

Карабинер стоял перед трибуналом.
– Джузеппе Гарджулло, вы присягнули на Библии. Тщательно взвешивайте каждое слово, прежде чем отвечать. Лючано Криппа мертв?
– Понятия не имею.
– Ваше несерьезное поведение может стоить вам работы. Виргилий сказал, что именно вы обнаружили тело.
Массачо возразил:
– Это неправда! Виргилий – грязный обманщик! Надо сказать, синьор комиссар, что в то утро я возвращался от своей сестры, которая живет в Бискаро, где она содержит маленькую ферму, со своим мужем, которого зовут Луиджи Серано, от которого у нее двое детей…
– И что с того?
– Но… я думал…
– Замолчите!
– А… хорошо…
Карабинер продолжал:
– Если труп Лючано Криппа был принесен к нему домой, то он бы находился там сейчас, разве не так?
– Не увиливайте от ответа! Виргилий сказал правду, да или нет?
– Виргилий полоумный, все это знают.
– Значит, вы отрицаете?
– С вашего позволения, синьор комиссар.
– Ладно, я вас предупреждал. Аттилио Капелляро!
На сцену выступил соперник Марио.
– Что вы знаете о судьбе Лючано Криппа?
– Он не входит в круг моих друзей.
– Не сомневаюсь. Он был настоящий патриот, а не предатель, как вы.
– Я никого не предавал, потому что я всегда был в оппозиции правительству. Я был бы предателем, если бы кричал «Да здравствует Дуче!»
– Да здравствует Гарибальди!
Бутафочи, не привыкший еще к выходкам Пепе, приказал выставить его за дверь. Пицци с радостью выполнил приказание:
– И не вздумай возвращаться, не то получишь пинком под зад.
– Зато ты уедешь из Страмолетто ногами вперед!
Покончив с инцидентом, комиссар вновь принялся за Аттилио:
– Я запомню ваше признание. Его будет достаточно для любого наказания, если только над вами не висит более тяжкое обвинение.
– Какое обвинение?
– В убийстве Лючано Криппа.
– Поживем – увидим.
– Увидим, поверьте мне, увидим… Итак, вы утверждаете, что ничего не знаете о судьбе Лючано Криппа?
– Не знаю и знать не хочу. Чихал я на него!
– Выбирайте выражения, или мои помощники научат вас хорошим манерам! Марио Веничьо!
Настала очередь бывшего и нынешнего мэра Страмолетто.
– Лючано Криппа был вашим другом, не правда ли?
– Не сказал бы, синьор комиссар.
– Однако он был хорошим фашистом?
– Да, но также и хорошим мерзавцем!
– Я не собираюсь выяснять особенности его характера, меня интересует, жив он или мертв, а если мертв, то каким образом он умер. Ясно?
– Для вас, конечно, ясно, синьор комиссар. Что касается меня, то я давно уже не видел Криппа.
– Это надо доказать.
Резко распахнулась дверь, и появился Виргилий, истекающий потом, с блуждающим диким взглядом. Он прохрипел:
– Я нашел!
Барбьери вскочил, подбежал к сапожнику, взял его за шиворот и потащил к трибуналу, невзирая на возражения, которые пытался произнести бедняга, наполовину задушенный железной хваткой полицейского. Комиссар обратил строгий взор к вновь прибывшему:
– Кто вам разрешил нарушать ход судебного заседания?
– Но я… я его нашел!
– Кого?
– Лючано Криппа!
Дрожь волнения пробежала в публике, и даже карабинер бросил обеспокоенный взгляд на Аттилио Капелляро.
– Где он?
– В гроте Трех Фей!
– Что он там делает?
– Ничего, синьор комиссар, он же мертвый, как я уже имел честь вам сообщить.
Данте наслаждался минутой триумфа. Медовым голоском он поинтересовался у карабинера:
– Итак, синьор карабинер?
– Устав не обязывает меня патрулировать грот Трех Фей.
– Очень жаль. Никто, конечно, не сможет мне объяснить, как туда попал труп. Сам пришел, очевидно?
Не подозревая, что настал решающий момент, в зал тихо вошел падре. Данте заметил его.
– Падре? Подойдите сюда.
Немного настороженный, дон Фаусто вышел в первый ряд.
– Вы знаете Лючано Криппа?
– Как и всех моих прихожан.
– Когда вы его видели в последний раз?
Священник закрыл глаза, прося Бога простить ему ложь во спасение паствы, за которую он несет ответственность.
– Довольно давно, синьор комиссар.
– Да? А вы случайно не слышали о том, что он умер?
– Я думаю, вдова сообщила бы мне об этом.
Больше Виргилий не мог вынести. Он встал перед доном Фаусто:
– Я уважаю вашу сутану, падре, но все-таки вы ничтожный обманщик!
Возмущенное «Ох!» пронеслось по рядам. Дон Фаусто с достоинством смерил взглядом сапожника:
– Мне кажется, ты не в своем уме, Виргилий.
– Вы хотите заставить других думать так про меня! Но я правда нашел Криппа, слышите? Я его нашел!
Терпение не являлось главной добродетелью падре.
– Ну и забери его себе! – гаркнул святой отец.
Уверенность в своей правоте придала сапожнику храбрости:
– Вы думали, что хорошо его спрятали? Но вы не знаете Сандрино Виргилия, лучшего охотника в этих местах! Я обнаружил ваши следы, и они привели меня прямо к гроту.
В перепалку встрял Бутафочи:
– Значит, вы не знали, что Лючано Криппа умер, падре?
– Кто может что-то знать в этом несовершенном мире, синьор комиссар?
– Я! И я вам гарантирую, что ваша сутана не защитит вас, если окажется, что вы приложили руку к этому преступлению!
– Не понимаю, о чем вы?
– Неужели? Дело проще простого: умер человек. Умер ли он своей смертью или был убит? Но это не вся загадка. Его переносят домой, как и положено, а когда я прихожу, там уже никого нету! Улетел, испарился! Мне любопытно узнать ваше мнение на этот счет, падре.
– Сын мой, помните, что все мы во власти Божьей и не можем требовать у него отчета в его деяниях.
– Так это боженька выкрал бренные останки Лючано Криппа из его комнаты и перенес их в грот Трех Фей? Чудо?
– Только безбожники не признают существования чудес!
– Только не такого рода, падре! Впрочем, мы скоро все узнаем.
Они представляли собой странную процессию. Во главе – Бутафочи, по бокам – ищейки, за ними – дон Фаусто и карабинер, затем Аттилио, Бонакки, де Беллис, Марио Веничьо, а немного позади – остальные жители деревни. Виргилий бежал, опережая других метров на двадцать.
В нескольких шагах от входа в грот сапожник остановился. Он медлил в предвкушении славы и реванша. Оставив Барбьери и Пицци приглядывать за толпой, Данте проник в пещеру вместе с Виргилием, падре и карабинером. Там они обнаружили Джанни и Аврору, которые сидели, взявшись за руки, и улыбались входящим. Наступила тишина. Сапожник спрашивал себя, не сошел ли он с ума. Карабинер разразился хохотом, эхо которого, отразившись от низких сводов пещеры, тут же привлекло толпу любопытных. Окинув всю сцену одним взглядом, Аттилио констатировал, что он может положиться на верных и надежных друзей. Марио в этот момент понял причину отсутствия Венацца и Бергасси и улыбнулся. И Бутафочи, побагровевший от злости, догадался, что в очередной раз крестьяне посмеялись над ним.
Назад: ГЛАВА II
Дальше: ГЛАВА IV