Книга: Бразилья
Назад: Богоматерь Всех Миров
Дальше: Благодарности

Глоссарий

Abiá (абья): новообращенный до инициации.

 

Agogô (агого): металлический перкуссионный инструмент, который используется в кандомбле и капо-эйре.

 

Aiuri (айури): совет племени.

 

Alabé (алабе): ведущий барабанщик и певец, жрец в кандомбле.

 

Aldeia (алдейя): миссионерская деревня индейцев, обычно иезуитская.

 

Alva (алва): описание цвета кожи – белокожий. Считается редким в Бразилии.

 

Amaci (амаси): травяной отвар для обряда очищения.

 

Assentamento (асентаменту): различные предметы, травы и вода, которые употребляются в пищу и почитаются как символ единения человека и ориша.

 

Axé (аше): преобразующая сила, магия, сила, которая становится причиной событий.

 

Baiana (байяна): происходит от названия штата Баия, обозначает традиционный костюм женщин из Салвадора.
Baile (байле): «танец», слово используется в Рио для обозначения вечеринок, на которых появился популярный у кариока жанр музыки байле-фанк.

 

Bairro (байру): официальный городской район.

 

Barracão (барракан): основной церемониальный зал террейру.

 

Bateria (батерия): барабанный оркестр в самбе.

 

Bauru (бауру): горячий сэндвич с ветчиной и сыром, часто на сладком хлебе, который готовят в Сан-Паулу.

 

Berimbau (беримбау): струнный инструмент африканского происхождения, используется в капоэйре.

 

Bicha (биша): буквально «сука», используется в гей-сообществе для обозначения гомосексуалиста, играющего роль женщины.
Bolar (булар): спонтанный транс, который обычно предшествует инициации в качестве иау.

 

Caboclo (кабокло): помесь индейца и белого, частое явление среди низших слоев общества на Амазонке, термин в современной Бразилии воспринимается как слегка оскорбительный. См. мамелуко.

 

Cafezinho (кафезинью): «маленький кофе», крепкий, сладкий кофе, который подается в маленьких чашках и пьется на ходу.

 

Caiçara (кайсара): тюрьма для рабов на берегу реки.

 

Camarinha (камаринья): святая святых в террейру, оставленная для маи ду санту и ее супруга. В колониальной Бразилии так называли городской совет.
Captaincy (капитанство): территориальное деление колониальной Бразилии, сегмент земли, который ограничен двумя линиями, которые тянутся параллельно экватору, пока не натолкнутся на линию раздела по Тордесильясскому договору – демаркационную линию между португальскими и испанскими территориями. Капитанствами управляли донаторы.

 

Catadores (катадорес, они же катадоры): неофициальные сборщики мусора.

 

CBF: Бразильская футбольная конфедерация.

 

Chopperia (шупперия): бар, продающий бочковое пиво.

 

Cidade Maravilhosa (Сидаде Маравильоза): «Изумительный город», также гимн Рио.

 

Conselho Ultramarino (консельо ултрамарино): королевский совет, управлявший колониальной Бразилией.

 

Corda vermelha (корда вермелья): «красная веревка», высший ранг в капоэйре, аналог черного пояса в других боевых искусствах.

 

Cor-de-canela (кор-де-канела): цвета корицы, один из ста тридцати четырех типов кожи, которые различают в Бразилии.

 

Crente (кренчи): «верующий», член любой из множества евангелических христианских сект в Бразилии.

 

Dende (денде): пальмовое дерево, плоды которого и масло из них являются важным подношением ориша.
Descanso (дескансу): «охлаждение» по прибытии террейру – охлаждение головы.

 

Doces (досес): пирожные, сладости, которые обычно подают в Бразилии на завтрак.

 

Donatory (донатор): полуфеодальный управляющий капитанством в колониальной Бразилии.

 

Ebó (эбо): жертвоприношение ориша.

 

Ebomi (эбоми): старейшина террейру, прошедший инициацию более семи лет назад.

 

Egbé (эгбе): община, сформировавшаяся в террейру.

 

Ekedi (экеди): обычно женщины-служительницы в террейру, которые сами не впадают в транс, но помогают тем, кто одержим ориша.

 

Engenho (энженьу): сахарная плантация, включая землю, строения, рабов и животных, которые ее обрабатывают.

 

Entrada (энтрада): экспедиция за рабами.

 

Enxofrada (эншуфрада): желтоватый цвет кожи.

 

Escaupil (эскаупил): доспехи из ткани или кожи, подбитые растительным пухом, которые носили бандейрантес; считались непробиваемыми выстрелом.

 

Exu (Эшу): бог перекрестков, посланник между богами и людьми. Часто статую Эшу ставят на входе в террейру, а самого Эшу описывают как типичного маландру из Рио.
Farofa (фарофа): мука из маниоки, часто ее жарят в масле до получения орехового привкуса.

 

Favela (фавела): неофициальные бразильские трущобы.

 

Fazenda (фазенда): усадьба, на которой выращивают кофе или сахар, или же ранчо.

 

Feijoada (фейжоада): знаменитое блюдо Рио – проваренные на медленном огне кусочки свиного мяса, бразильских сосисок. В Рио его всегда готовят с добавлением черных бобов (фейжаус), хотя в остальной части Бразилии обычно используют фасоль.

 

Feitor (фейтор): торговец или владелец небольшой мануфактуры, управляющий факторией.

 

Fidalgo (фидалгу): рыцарский класс в Португалии.

 

Furacão (фуракан): ураган.

 

Furo (фуру): поперечный канал между двумя рукавами русла реки.

 

Futebol (фучебол): прекрасная игра, настоящий футбол.

 

Futsal (футсал): мини-футбол, в который играют на крытой площадке меньшим по размеру, но более тяжелым мячом. Очень динамичная и популярная игра.

 

Gafieira (гафиейра): танцевальный зал и сама танцевальная вечеринка. В Сан-Паулу это эквивалент кариока байле в Рио.

 

Gatinha (гачинья): молодая разбитная девушка.
Gelosias (желозияс): деревянные ставни на окнах верхних этажей колониальных домов.

 

Guaraná (гуарана): бразильская ягода с высоким уровнем кофеина, которая используется при производстве серии бодрящих продуктов, в том числе популярных сладких безалкогольных напитков.

 

Ianques (янкес): транслитерация слова «янки».

 

Iâo (иау): посвященный в типичной синкретической афробразильской религии.

 

Igapó (игапо, игапу): время от времени подтопляемая местность.

 

Jacaré (жакарé): кайман.

 

Jogo (жогу): игра или состязание в капоэйре. В отличие от других боевых искусств, в капоэйре именно «играют», тем самым подчеркивается важность смекалки, маландру.

 

Kibe (кибе): сильно зажаренные мясные шарики. Блюдо пришло из ливанской кухни, часто подается на завтрак.

 

Ladeira (ладейра): крутая лестница типа улицы в фавеле, обычно преодолеть ее можно только пешком или на мототакси.

 

Lanchonete (ланшунете): маленькое кафе или ларек, где можно купить ланч.

 

Lavrador de cana (лаврадор де кана): мелкая сахарная плантация, хозяин которой владеет максимум пятью-шестью рабами.
Lingua geral (лингва-жерал): «общий язык», упрощенная версия языка тупи, которая используется как универсальное средство общения. В восемнадцатом веке был распространен шире, чем португальский.

 

Loira (лойра): бледная кожа и белые волосы.

 

Maconha (маконья): марихуана.

 

Mãe do santo (маи ду санту): жрица кандомбле.
Malandragem (маландражен): целая философия в капоэйре, построенная на понятиях «малисийя» и «жейту».

 

Malicia (малисия): термин капоэйры, который означает «уловку», то есть способность увидеть и воспользоваться незаслуженным преимуществом, если подвернется случай.

 

Maloca (малока): индейский дом, в котором живут несколько поколений.

 

Mameluco (мамелуку): еще одно понятие для обозначения кабокло, обычно на военной службе.

 

Moqueca (мокека): рыбное блюдо с кокосовым молоком и маслом денде.

 

Morbicha (морбиша): глава деревни.

 

Morena-fechada (морена-фешада): очень темная кожа, почти мулат.

 

Morro (морру): крутые холмы, характерные для Рио.

 

Mulatinho (мулачиньо): мулат с более светлой кожей.
Orixá (ориша): бог, сила природы, божественный предок, архетип, выражение божественного в кандомбле.

 

Pãe do santo (паи ду санту): жрец в кандомбле.

 

Pão de queijo (пан де кейжу): сырные булочки.

 

Paulista (паулиста): житель Сан-Паулу (штата).

 

Paulistano/a (паулистано/а): житель(ница) Сан-Паулу (города).

 

Patúa (патуа): амулет, который надевают, чтобы отвратить злых духов в капоэйра.

 

PCC: основная криминальная группировка в Сан-Паулу. В Рио фавелы разделены между ADA (Амигус-дус-Амигус) и CV (Комманду Верьмелью).

 

Peças (песас): колониальный термин для обозначения рабов.

 

Pelourinho (Пелоуриньо): место позорного столба для рабов, кроме того, так назывался район в Салвадоре, где он установлен.

 

Pernambucano (пернамбукану): выходец из штата Пернамбуку на северо-востоке Бразилии.

 

Pichação (пишасан): граффити, в Бразилии обычно рисуют с помощью малярного валика.

 

Pistoleiro (пистолейру): наемный убийца.

 

Preto (прету): черный как описание цвета кожи. Расистские термины используются куда свободнее в Бразилии, чем в Северной Америке.
Puta (пута): шлюха, обычно используется в смысле «сука».

 

Recôncavo (Реконсаву): территория вокруг Тодузус-Сантус в сердце колониальной Бразилии.

 

Reducione/reduction (редукции): группа деревень под властью иезуитов.

 

Réveillon (ревейон): массовая церемония в Рио на Новый год, когда люди собираются на пляже и приносят цветы в дар богине Йеманжа. Вероятно, более популярное действо, чем карнавал, и определенно без такой тяги к коммерческой выгоде.

 

Roda (рода): круг, где происходят поединки в капоэйре.

 

Rodovia (родовия): автомагистраль.

 

Rodoviária (родовьярия): автовокзал.

 

Sampa (Сампа): так жители Сан-Паулу называют свой город.

 

Seleção (Селесан): сборная Бразилии по футболу.

 

Sertão (Сертон, Сертау): полузасушливый регион на северо-востоке Бразилии.

 

Soldado (солдаду): солдат – в банде гангстеров.

 

Taipa (тайпа): кирпичи из необожженной глины.

 

Tanga (танга): изначально так назывался треугольник ткани, закрывающий гениталии, теперь разновидность трусиков-бикини.
Telenovela (теленовелла): безумно популярные и плохие мыльные оперы, основа бразильского телевидения.

 

Terra firme (терра фирме): территория незатопляемых лесов.

 

Terreiro (террейру): церковь в кандомбле или умбанде, обычно это переделанный городской или пригородный дом.

 

Travesti (травесчи): трансвестит.

 

Uakti (уакти): амазонское лесное чудовище.

 

Umbanda (умбанда): версия кандомбле, которую обычно практикуют белые.

 

Vaqueiro (вакейру): погонщик крупного рогатого скота.

 

Varzea (варзеа): регулярно затопляемая, пойменная зона реки.

 

Yemanja (Йеманжа): божество йоруба; «мать, чьи дети, как рыбы», в кандомбле превратилась в морскую богиню, которую почитают во время празднования на пляжах Рио на Новый год.
Назад: Богоматерь Всех Миров
Дальше: Благодарности