Книга: Полночь в Часовом тупике
Назад: 49
Дальше: 65

50

Остеохондроз, заболевание позвоночника.

51

Пифия (др. — гр.) — жрица-прорицательница.

52

Альфонс Карр (1808–1890) — французский писатель и публицист.

53

Набоб — некогда титул правителей в Индии. Здесь: богач.

54

Верцингеторикс (82 до н. э. — 46 до н. э.) — вождь, возглавивший восстание галльских племен против Цезаря.

55

Дамаст — материя с шелковой основой и шерстяным утком.

56

Огюстен Эжен Скриб (1791–1861) — французский драматург, специализировавшийся на комедиях и водевилях.

57

Жерар де Нерваль (1808–1855) — французский поэт-романтик, автор исторических драм и оперных либретто.

58

Один из первых бульварных театров в Париже.

59

Verba volant, scripta manent (лат.) — слова улетают, написанное остается.

60

Микадо — древний титул правителя Японии.

61

Леер (нидерл.) — туго натянутый трос на судне.

62

Маниту — «великий дух» в мифологии индейцев.

63

Вольтижировка — вид конного спорта с акробатическими упражнениями.

64

1 Режиссеры фильмов, соответственно, — Джеймс Стюарт Блэктон (США), Шибата Цунекиши (Япония), Джеймс Уильямсон (Великобритания), Фруктуос Хелаберт (Испания).
Назад: 49
Дальше: 65