16
Имеется в виду Вторая англо-бурская война (1899–1902 гг.)
17
1 С 1955 года сквер Опера-Луи-Жуве.
18
Названия японских городов.
19
Синоним «харакири».
20
Босацу — в японской буддийской мифологии бодхисаттва, который воплощает дух просветления.
21
Французские актрисы к. XIX вв.
22
Фарандола — провансальский хороводный танец.
23
Жанна Дельвер (1877–1949) — знаменитая французская актриса.
24
Опопанакс, гелиотроп — растения, ароматические смолы.
25
Мушка, или желтый карлик — старинная карточная игра с необычными правилами.
26
Рудольф Фальб (1838–1903) — немецкий ученый-астроном.
27
Пьер-Жан Беранже (1780–1857) — французский поэт-сатирик.
28
Пер. А. Н. Апухтина.
29
1 Роман был опубликован в 1894 году.
30
Шлемазл, мешуга (евр.) — сумасшедший, не в своем уме.
31
Сатин-либерти — сорт блестящей мягкой шелковой (полушелковой) материи.
32
Баденге — насмешливое прозвище Наполеона III.
33
Эмма Кальве (1858–1942) — французская оперная певица.
34
Мидинетка (устар.) — молодая парижская швея.
35
Николя Пуссен (1594–1665) — французский художник-классицист.
36
Безик — карточная игра.
37
Жан-Батист Грёз (1725–1805) — французский художник-жанрист.
38
Зд.: полумера, временная помощь.
39
Из пьесы «Полиевкт» (акт 1, сцена 1), 1642 г.
40
1 Роман Мориса Леблана, автора книг об Арсене Люпене, вышедший в 1898 году.
41
Гектор Берлиоз (1803–1869) — французский композитор и дирижер.
42
Тильбюри — легкая открытая карета.
43
Старое название парка Монсо — Фоли де Шартр.
44
Kenavo — бретонское слово, означающее «до свидания».
45
Terminado (исп.) — закончен, завершен, готов.
46
Робер-Уден Жан Эжен (1805–1871) — знаменитый французский иллюзионист.
47
1 Жорж Мельес (1861–1938) — французский режиссер, один из основателей кинематографа.
48
* В 1798 году в Париже некий Робертсон терроризировал зрителей своим «фантаскопом». Сидя в темноте, публика действительно верила, что присутствует при сверхъестественных явлениях призраков и скелетов.