Книга: Полночь в Часовом тупике
Назад: 9
Дальше: 49

10

Анатоль Франс (1844–1924) — знаменитый французский романист и критик. Эдуард Вюйар (1868–1940) и Пьер Боннар (1967–1947) — живописцы.

11

Почтовый стан, или почтовая станция — место, где путешественники отдыхали и меняли почтовых лошадей.

12

Жан Огюст Доменик Энгр (1780–1867) — французский художник, лидер европейского академизма XIX в.

13

«Чтение для всех» — парижский журнал к. XIX — н. XX вв.

14

1 Уличный шансон, исполняемый певицей Эжени Бюффе.

15

1 Дезире Макар — торговец лошадьми и хозяин живодерни, его имя стало нарицательным.

16

Имеется в виду Вторая англо-бурская война (1899–1902 гг.)

17

1 С 1955 года сквер Опера-Луи-Жуве.

18

Названия японских городов.

19

Синоним «харакири».

20

Босацу — в японской буддийской мифологии бодхисаттва, который воплощает дух просветления.

21

Французские актрисы к. XIX вв.

22

Фарандола — провансальский хороводный танец.

23

Жанна Дельвер (1877–1949) — знаменитая французская актриса.

24

Опопанакс, гелиотроп — растения, ароматические смолы.

25

Мушка, или желтый карлик — старинная карточная игра с необычными правилами.

26

Рудольф Фальб (1838–1903) — немецкий ученый-астроном.

27

Пьер-Жан Беранже (1780–1857) — французский поэт-сатирик.

28

Пер. А. Н. Апухтина.

29

1 Роман был опубликован в 1894 году.

30

Шлемазл, мешуга (евр.) — сумасшедший, не в своем уме.

31

Сатин-либерти — сорт блестящей мягкой шелковой (полушелковой) материи.

32

Баденге — насмешливое прозвище Наполеона III.

33

Эмма Кальве (1858–1942) — французская оперная певица.

34

Мидинетка (устар.) — молодая парижская швея.

35

Николя Пуссен (1594–1665) — французский художник-классицист.

36

Безик — карточная игра.

37

Жан-Батист Грёз (1725–1805) — французский художник-жанрист.

38

Зд.: полумера, временная помощь.

39

Из пьесы «Полиевкт» (акт 1, сцена 1), 1642 г.

40

1 Роман Мориса Леблана, автора книг об Арсене Люпене, вышедший в 1898 году.

41

Гектор Берлиоз (1803–1869) — французский композитор и дирижер.

42

Тильбюри — легкая открытая карета.

43

Старое название парка Монсо — Фоли де Шартр.

44

Kenavo — бретонское слово, означающее «до свидания».

45

Terminado (исп.) — закончен, завершен, готов.

46

Робер-Уден Жан Эжен (1805–1871) — знаменитый французский иллюзионист.

47

1 Жорж Мельес (1861–1938) — французский режиссер, один из основателей кинематографа.

48

* В 1798 году в Париже некий Робертсон терроризировал зрителей своим «фантаскопом». Сидя в темноте, публика действительно верила, что присутствует при сверхъестественных явлениях призраков и скелетов.
Назад: 9
Дальше: 49