Книга: Последствия греха
Назад: 19
Дальше: 21

20

Веки Урсулы задрожали, она приходила в себя. Девушка лежала на прохладных хрустящих простынях. Вентилятор на потолке ритмично вращался. Она заметила вазу с кроваво-красными цветами на подоконнике, облупившуюся фреску с изображением Девы Марии в нише над раковиной и, наконец, лорда Розема, который стоял, держась обеими руками за края раковины и сунув голову под кран; вода стекала с его лица. Мужчина поднял голову, и Урсула увидела отражение синих глаз в зеркале — они блестели еще ярче, чем прежде.
— Урсула! — воскликнул лорд Розем и бросился к ней. Он взял ее за руку и прижал к груди. С его мокрых волос падали капли холодной воды и текли по ее руке подобно дождю. — Прошла почти целая неделя… Я уже стал думать о самом худшем.
— Где я? — хрипло спросила она.
Лорд Розем приподнял ей голову, поднес к губам стакан воды.
— Выпейте, — сказал он. — И не разговаривайте. — Он слабо улыбнулся и добавил: — Знаю, вам это будет нелегко.
Урсула сделала маленький глоток и снова опустилась на подушку. Она подняла руку к голове и обнаружила повязку на лбу.
— Вы в больнице, в Сьюдад-Боливаре. Мы с комендантом переправили вас сюда на лодке.
— А Бейтс?
— Мертв.
— А письма?
Лорд Розем нежно коснулся ее щеки.
— Даже теперь вы беспокоитесь о подруге. Больше вам не нужно тревожиться. Я послал телеграмму Гаррисону. В этих письмах заключена вся необходимая ему информация.
— Значит, Фредди…
— …свободна. — Лорд Розем порылся в кармане и вытащил телеграмму. — Сегодня утром я получил весть от Гаррисона. На берегу Темзы они обнаружили тело утопленника. У мужчины были с собой документы на имя Джона Генри Бейтса. Судя по всему, он нанялся на корабль, отходящий в Индию, но свалился за борт ночью накануне отплытия. Корабельный врач сказал, что матросы тем вечером особенно пьянствовали и буянили.
Урсула недоверчиво взглянула на лорда Розема.
— Это значит, что сын Бейтса погиб, — уточнил он.
— Погиб?
Урсула разрыдалась. Страх за Уинифред и боль от потери отца покинули ее, и только теперь, с чувством неимоверного облегчения, Урсула поняла, какое это было для нее тяжелое испытание. Она рыдала и всхлипывала; лорд Розем протянул ей носовой платок, и девушка невольно улыбнулась. Наконец она вновь откинулась на подушки, устало вздохнула и закрыла глаза.
Проснувшись, Урсула увидела сиделку.
— Где лорд Розем? — спросила она, садясь на постели.
Сиделка с удивлением взглянула на нее, и девушка указала на шляпу лорда Розема, которая лежала на скамейке под окном.
— Si, si… — ответила сиделка и быстро заговорила по-испански.
— Боюсь, я вас не понимаю, — перебила ее Урсула и попыталась встать.
— No, no! — Сиделка, знаком попросив пациентку лежать, заспешила из комнаты. Через несколько минут в палату вошла высокая женщина в длинном одеянии монахини; на Урсулу устремился взгляд добрых, ослепительно синих глаз.
— Значит, вы наконец пришли в себя? А я уже начала думать, что у его милости галлюцинации. — Монахиня говорила быстро, с ирландским акцентом. — Не удивляйтесь. Эта больница была основана орденом святой Клары. Я здесь уже три месяца, а в орден вступила пять лет назад в Голуэе.
— Не могли бы… не могли бы вы разыскать лорда Розема? — Урсула снова попыталась сесть, но монахиня остановила ее.
— Нет, не могла бы, — строго ответила она. — Я велела ему вернуться в отель и отдохнуть. Он день и ночь сидел здесь, ожидая, когда вы очнетесь.
Урсула осторожно прикоснулась к своей голове.
— Лежите и отдыхайте, — приказала монахиня. — Вы уже достаточно заставили других поволноваться. Отправиться в одиночку на поиски этого сумасшедшего… Да такого и в романе не прочтешь! Его милость метался по всему городу вместе с комендантом Сарриа и раздавал приказы направо и налево. Весь Сьюдад-Боливар так и гудел!
— Простите… я не… не помню, что случилось. Больше никто не пострадал?
— Погибли двое солдат экспедиционного корпуса, — раздался голос лорда Розема. Урсула обернулась и увидела, что он стоит в дверях. — В перестрелке была ранена женщина, но она убежала в джунгли.
Урсула смутно вспомнила, что действительно видела, как та бежит. Больше в ее памяти почти ничего не сохранилось, кроме жары и страшной жажды, которую невозможно было утолить.
— А что сталось с тем мальчиком и с индейцем, который отвез меня к Бейтсу?
— А как, по-вашему, я вас нашел? Сейчас их допрашивают, но скоро, несомненно, освободят.
— Я слышала… слышала ваш разговор с комендантом, — сказала Урсула.
Лорд Розем подошел к постели.
— Помолчите… — мягко произнес он. — Все кончено.
Урсула наконец позволила себе расслабиться. Монахиня вышла; сиделка принялась прибираться. Лорд Розем сел рядом с постелью.
— Я принес вам Теннисона. Всегда беру с собой стихи в путешествие. Подумал, вы захотите что-нибудь почитать…
— У вас с собой Теннисон?
— Я не такой уж скучный обыватель, каким вы меня считаете.
Урсула с трудом подавила зевок.
— Сомневаюсь, что я смогла бы назвать вас так. Ретроградом — быть может, но уж никак не скучным обывателем. Почитайте мне что-нибудь.
Ей было так уютно и спокойно в его присутствии, Урсула ощущала тепло, исходящее от лорда Розема.
Он открыл книгу, перевернул несколько страниц и начал читать:
Не вопрошай; мы связаны судьбою.
С течением боролся я давно,
Так пусть теперь несет меня оно;
Любимая, я покорён тобою —
Не вопрошай…

Урсула откинулась на подушку. Она закрыла глаза, позволив его голосу омывать ее, и через несколько минут забылась легким сном.
Назад: 19
Дальше: 21