Книга: Ученица Калиостро
Назад: Глава седьмая Кругом одни французы
Дальше: Глава девятая Игроцкая компания

Глава восьмая
Мартышка

Утром начальник генерал-губернаторской канцелярии, изучив и подготовив почту для его сиятельства, послал курьера в Цитадель с вопросом: что, приехал уже господин Дивов? Цитадель — совсем рядом, выйти из Северных ворот замка, пройти вдоль края замковой площади, мимо гауптвахты, пересечь мостик, и ты уж в Цитадели. До Петропавловского собора — шестьсот десять шагов, проверено неоднократно.
А имущества у Дивовых сейчас мало, все уместится на одной телеге.
Он трудился, читал письма, раскладывал их по стопкам; на одни могли ответить канцеляристы самостоятельно, другие требовали проверки, иные можно было понять, только зная многолетнюю историю переписки, и Маликульмульк отдавал их ветеранам канцелярии. Особая стопка предназначалась для копиистов.
Один пакет из столицы действительно имел серьезное значение: эти бумаги касались прав города на владение большими и доходными имениями Икскюль и Кирхгольм. Их в магистрате ждали с нетерпением: рижская делегация, ездившая в Москву на коронацию государя Александра Павловича, просила об утверждении городских прав на эту недвижимость, и вот оно состоялось, причем без ограничений, но с условием: чтоб не было противоречий с общими для всех российскими законами.
Пришел курьер и доложил: нет, Дивовы в своих апартаментах не появлялись. Маликульмульк вслух выразил неудовольствие, а про себя усмехнулся — видать, Анна Дмитриевна все-таки выпила тайком крепкой наливочки и теперь лежит, словно бы в жару.
Потом вызвал к себе князь.
— Подготовь-ка ты мне, братец, всю переписку по поводу казарм, — сказал он, когда Маликульмульк затворил за собой дверь. — И они, сукины дети, еще будут мне врать!.. И письмо — что жду господ ратсманов завтра у себя в кабинете. Подготовь, я подпишу, сразу отправим. Коли они такие нищие, как врут, что ж на паперти не сидят? Починят казармы, как миленькие!
— Будет сделано, ваше сиятельство, — тут Маликульмульк даже улыбнулся, представив себе, как разнесет ратсманов князь Голицын.
Это будет знатная головомойка! Правы они или виноваты — иное дело. Рижский магистрат умудряется так запутать любой вопрос, что концов не сыскать, а чуть их упрекни — несут в свое оправдание сущую ахинею. Они-де не отстают от веяний времени, они-де заводят у себя порядки, приличествующие не минувшему, а нынешнему, девятнадцатому от Рождества Христова веку. Вот ранее было древнее низкопоклонничество, а теперь эльтерманы уже сидят в присутствии ратсманов на общественных собраниях, это ли не достижение? А похороны?! При погребении старшин так же звонят в колокола, как при погребении ратсманов и даже дворян!
Вспомнив эти аргументы, Маликульмульк пожалел, что не был знаком с рижскими нравами, когда сочинялась «Почта духов». То-то была бы злобная сатира в письме, скажем, сильфа Световида, пролетающего над сим портовым городом и присевшего отдохнуть на петухе-флюгере одной из здешних кирх. И придумывать ничего не надо — только записать за ратсманами их речи. Злобная и… безобидная. Кто бы в столице принял ее на свой счет? А вот шуточки о престарелой кокетке, которая платит любовникам за ласки, тут же дошли до известных ушей… надо ж было уродиться таким дураком, чтобы затрагивать царственную особу и полагать, будто все придут в восторг от остроумия автора!..
Хорошо, хоть теперь поумнел…
Выслушав указания князя (главное из них — не опаздывать к обеду), Маликульмульк поклонился и вышел.
До обеда он успел подняться в башню, забрать горшок с одеялом и снести их вниз; через Северный двор он мог почти незаметно перебежать с этой поклажей к конюшне и отыскать Терентия. Тот следил, как чистят лошадей — ее сиятельство опять собрались на прогулку с младшими мальчиками и их гувернером-французом. Француз, кстати, оказался не бывший лакей, едва освоивший азбуку, а настоящий аббат, знающий и латынь, и даже итальянский язык. А приходящих учителей по точным наукам удалось найти среди пожилых гарнизонных офицеров.
— Вот твой горшок, — сказал Маликульмульк.
Терентий метнул взор вправо, влево, схватил посудину вместе с одеялом и стремительно с ней умчался. Тогда стало ясно — он поволок это добро на кухне и очень не хочет объясняться с поварами. Маликульмульк усмехнулся: надо же, до чего может докатиться благотворительность…
После обеда он вернулся в канцелярию, но там уж было скучно: скрипели перьями копиисты, а чиновники делали вид, будто ужас как заняты, и горбились над столами, а сами втихомолку перешептывались почти беззвучно; этим умением новоявленный начальник тоже еще не владел.
Маликульмульк устроился поудобнее в кресле — кресло было отменное, широкое, мягкое, выбранное самолично его сиятельством, — и унесся мечтами на Родниковую улицу.
В доме с голубыми ставнями, просидев за картами всю ночь и с рассветом разойдясь по своим комнатам, сейчас, должно быть, уже проснулись… пахнет кофеем… мопсовидная графиня в чепчике с розовыми лентами выставляет из-под одеяла узкую ножку, при этом дама смахивает на тонкую и грациозную борзую, красиво располагающую в пространстве свои длинные стройные лапы… эх, как же ей не повезло с личиком…
А в гостиной пол усыпан картами, ковра и половиц не разглядеть. Для всякой игры распечатывали новую колоду, ведь они не нищие, чтобы захватанные и засаленные карты в руки брать…
В дверь заглянул служитель.
— Вашей милости письмо, парнишка принес, — сказал он начальнику канцелярии.
Письмецо было от Гринделя. Сообщалось, что госпожа де Витте от лекарств, изготовленных в аптеке Слона, выздоровела до такой степени, что прямо сегодня может собрать у себя дома узкий круг друзей. Господин Гриндель получил благосклонное позволение привести своего друга, господина Крылова. Почтительная просьба взять с собой скрипку…
Эту новость следовало поскорее сообщить Варваре Васильевне. А она уж присмотрит, чтобы подопечный отправился в гости, как подобает чиновнику высокого ранга, в опрятной одежде и хорошо причесанный. Иначе, позор всему голицынскому семейству, выпускающему из замка на люди лохматого неряху.
Имея такую уважительную причину покинуть канцелярию, как разговор с княгиней, Маликульмульк прихватил конверт со срезанными печатями и устремился на поиски своей покровительницы. Она с детьми еще не вернулась с прогулки. Приживалки сидели каждая в своем уголке. А вот няня Кузьминишна, едва услышав голос своего любимчика, вышла навстречу и увлекла его за собой в дальний угол коридора.
— Ты, батюшка мой, помолчи-ка, а я говорить буду, — шепотом приказала она. — Машеньки нигде нет. Я к ней в комнату заходила — пусто. В гостиной у клавикордов — пусто. Все обошла — нету… Я уж молчу, чтобы куры эти не всполошились и не закудахтали. А ты, может, знаешь, куда она пошла? А? Не к тебе ли в башню?
Однажды Тараторка действительно забралась туда, и не одна, а с младшими Голицыными. Им хотелось залезть на самый верх и оттуда поглядеть на Ригу. Но дверца, ведущая на площадку, приспособленную под обсерваторию (телескоп был, да сломался, и его унесли), оказалась заперта. Про эту вылазку добрые люди донесли княгине, и Тараторке досталось на орехи.
— Пойду, погляжу, — забеспокоившись, отвечал Маликульмульк. — А ты, Кузьминишна, передай-ка вот Николеньке.
— Сам, батюшка, занеси. Он будет рад. Он сперва только прячется, потом выходит.
Отказать няне Маликульмульк не умел — так ласково смотрела снизу вверх, так трогательно улыбалась.
На сей раз Николенька был более спокоен. Очень скоро вышел из угла к столу, где Маликульмульк разложил печати, стал их двигать, выкладывая в каком-то непонятном порядке, даже заулыбался — что-то у него получилось.
— Радуется, — тихо сказала Кузьминишна. — Ты подойди чуть поближе, увидишь — не убежит. Это он, голубчик мой, никак к новому месту не привыкнет. Он уж от меня не убегает, от Федота не прячется, тебя вот заново признал. Понемножку, Бог даст, отвыкнет дичиться…
Бесшумно, как это иногда умеют очень крупные люди, философ подошел к больному ребенку. Николенька посмотрел на него, приоткрыв рот, но не закричал, не забился в угол.
— Господи Иисусе, — с невыразимой надеждой в голосе произнесла Кузьминишна. — Признал же, признал, голубчик мой, что я говорила? Ты стой, стой… он сам к тебе подойдет…
А философ думал: не счастливее ли это бедное дитя, со всеми своими страхами, другого отрока, что в пятнадцать лет затеял покорить мир поэтическим талантом? Николеньке Бог таланта не дал, да и рассудка-то дал самую малость, но Николенька умеет утешаться срезанными с писем печатями. Так и проживет век, не подозревая о существовании славы.
Николенька, видя, что от человека, ему уже знакомого, ожидать беды не приходится, вернулся к своим печатям, а Маликульмульк тихонько отошел от стола. Кузьминишна вывела его из комнаты, притворила дверь и сказала:
— Тебя, вишь, детки любят, да только Машенька уж не дитя. Понял, батюшка? Ты ее не приваживай, не то… Ты-то — телепень, да она-то востра!
— И не думал приваживать, Кузьминишна. Давай пойдем, поглядим — сама убедишься, что ее в моей комнате нет.
Но няня, увидев бесконечную витую лестницу, подниматься раздумала.
— Сковырнусь — и костей не соберу. Ладно уж, коли ты, батюшка, сказал, что ее там нет, стало быть, и нет.
— Мне, Кузьминишна, нужно фрак почистить и отутюжить, сорочка свежая нужна… чулки! Сегодня в приличный дом зван, так не могу ж идти, словно после спячки из берлоги вылез.
— А что, там и невесты есть?
— Может, и есть.
— Ахти мне! Живо неси сверху фрак, я сейчас девок заставлю!.. Разленились!.. И Савку-перукмахера кликну. У него такие помады есть — сверкают, как алмаз, и волосы не топорщатся. И пудра для волос — не хочешь напудрить, как их сиятельство?
— Нет, Кузьминишна, это почтенные люди пудрят, а я кто? Я — Мироброд, — отвечал Маликульмульк, балуясь.
Но старушка понятливо покивала.
— Мироброд и есть, батюшка. Все по миру бродишь… а домишка-то своего и нет… а пора бы…
Маликульмульк взобрался в свое жилище, снял с гвоздя фрак, вытащил из сундучка невысокую стопку сорочек, отыскал и чулки. Все это добро он потащил вниз — и оказалось, что хитрая Кузьминишна не ушла ругать девок, а забралась под лестницу и ждет. Видимо, она все же не поверила и хотела увидеть, как Тараторка, боязливо озираясь, сбегает с лестницы.
Два часа спустя философ поглядел в зеркало и сам себя не узнал. Темные вьющиеся волосы его были напомажены и убраны — волосок к волоску. Сорочка сверкала белизной (он даже не был уверен, что это его сорочка, а не одна из старых княжеских). Фрак — будто его только что принесли от портного и лишь успели снять бумажки, которыми обыкновенно портные оборачивают пуговицы. Чулки изумительной свежести, панталоны неузнаваемы, словно не на них сегодня был опрокинут соусник.
К тому времени вернулась Варвара Васильевна, оценила старания своих девок и дала Маликульмульку последние наставления, как вести себя с графиней: даже если заврется вконец, виду не подавать, все ее враки стараться запомнить, а также выяснить, где сия дама поселилась.
Тараторка меж тем все не появлялась, и ясно было — вот-вот княгиня узнает, что воспитанница пропала. Няня Кузьминишна стояла в уголке ни жива ни мертва. Сейчас она уже явно корила себя за то, что не подняла переполох.
— Скрипка! — вспомнил вдруг Маликульмульк. — Все думал — надо взять, надо взять! И оставил наверху!
— Беги скорее, ворона! — велела княгиня. — Степка! Ступай, пошли Гришку — чтоб не распрягали! Иван Андреич в моем экипаже поедет. И ждать его там!
— Благодарствую, ваше сиятельство.
— Тебя хоть покормили?
— Да, ваше сиятельство.
Подозревая, что в гостях у фрау де Витте разве что мороженое подадут, Косолапый Жанно не поленился — пока девки хлопотали над его гардеробом, сам сходил на поварню и стребовал остатков обеда.
— Ступай за скрипкой.
Поклонившись, Маликульмульк вышел из малой гостиной. Чтобы попасть в башню Святого духа, он должен был спуститься вниз, пройти через анфиладу, выйти в сени со сводчатым потолком и оттуда уже начать восхождение, которое сперва с непривычки было для него головокружительным.
Кой черт занес его в эту башню? Были ведь и другие свободные комнаты. Так нет же, захотелось истинно философского приюта! Башня наводила на мысли о дремлющих во мраке совах и летучих мышах — вот лучшее общество для философа, у которого не осталось ничего, кроме философии. Сов и летучих мышей он там, правда, не обнаружил — мыши водились обычные, серые, безобидные.
Комната запиралась на ключ, второй ключ был у дворецкого Егора Анисимовича и выдавался истопнику и горничной Матреше, чтобы хоть раз в неделю наводила порядок. Был и третий — впрочем, это Маликульмулька не беспокоило, он не боялся внезапных визитеров. Мужчин его натуральный вид не смутит, а дамы и сами в башню не полезут.
Дверь оказалась открыта.
Маликульмульк не придал этому значения — мог и сам впопыхах забыть запереть, выходя с охапкой одежды. Подняв повыше свечку, он шагнул в комнату и обвел ее взором. Футляр со скрипкой обычно лежал на табурете у стены.
И тут раздался скрип.
Скрипел шкаф, куда Маликульмульк до сих пор не то чтобы не сложил — даже не побросал свое имущество в надежде на горничную Матрешу.
Маликульмульк уставился на шкаф, перебирая в тревоге причины: мыши, сквозняк, рассохшееся дерево… привидение?..
Дверца стала медленно открываться. Философ, даром что не имел склонности к глупым суевериям, невольно отступил назад.
Из мрака появилось лицо. Нет, отнюдь не бородатая образина загробного старца, которой Маликульмульк стращал Терентия! Маленькое чернобровое личико с приоткрытым от волнения ртом, обрамленное розоватым ленточным рюшем, которым были отделаны поля шляпки… Тараторка?..
— Иван Андреич… Простите меня…
— Ты как туда попала?.. — совсем растерявшись, спросил Маликульмульк.
— Я внизу на Кузьминишну чуть не налетела, прятаться пришлось… потом Гришка… я — сюда… наверх… а дверь открыта…
— Почему это тебе нужно было прятаться от Кузьминишны?
— Да я ничего плохого не сделала, клянусь вам, Иван Андреич! — воскликнула Тараторка, оставаясь при этом в шкафу. — Я только вышла из замка без спросу… и сразу же вернулась, через Северные ворота, а тут — она во дворе…
— Ну и сказала бы, что вышла прогуляться. Этого, кажется, тебе никто не запрещал. Да вылезешь ли ты наконец из шкафа? Жить, что ль, тебе тут полюбилось?
Тараторка вышла и притворила за собой дверцу. Вид у нее был несчастный. Тут только Маликульмульк вспомнил, что отсутствие девочки Кузьминишна заметила часа два назад, а то и больше.
— Иван Андреич, вы никому не сказывайте, что я у вас была.
— Да уж не скажу.
— Вы вот что… вы скажите, Иван Андреич, миленький, что меня в окошко видели — как я на бастионе гуляла!
— Это уж будет вранье!
— Не вранье! Маленькая такая завирушечка… Вы же из канцелярии меня видеть могли, правда, могли!
— Нет, на бастион и на речку только окна Сергея Федоровича глядят.
— Иван Андреич!..
— Ты где была?
— Да нигде не была, тут рядом гуляла! Что это, уж нельзя и на площадь выйти? Так и сидеть дома в хорошую погоду? Вот Варвара Васильевна с Сашей, Васей и Володенькой гулять поехали! Мусью Дюран — с ними. Екатерина Николаевна с Прасковьей Петровной и Натальей Борисовной тут же сели чай пить, меня не позвали! У них там свои секреты! В девичьей сидят, шьют, песни поют — скучно! Павлуше геометрию учить велено, а он в людской, в карты с Гришкой и Еремкой играет! А мне что же? Опять с птичками?!. Романсы им петь?!.
Маликульмульк поневоле развеселился. Это была готовая сценка для комедии: жена, прихваченная на проказах, оправдывается и тараторит, уводя разгневанного мужа в сторону от подлинной цели его расспросов.
— А на площади, если ты не забыла, у Северных ворот будки стоят, в них — караульные солдаты. Если ты через эти ворота шла, они тебя видели и запомнили. Ладно, Бог с тобой, Тараторка, можешь прекращать вранье. Потом об этом потолкуем. А сейчас мне спешить надо.
Взяв скрипку, Маликульмульк направился к двери.
— Иван Андреич! А я как же?
— Шкаф в полном твоем распоряжении.
— Иван Андреич!
Тараторка забежала вперед и заступила ему дорогу.
Маликульмульк был очень недоволен всей этой историей. Менее всего ему хотелось получить нагоняй от княгини за шалости Тараторки. Но это были не просто шалости… Девочка обращалась с ним, взрослым человеком, как кошка, пробующая остренькие коготки… она пробовала свою власть над ним!..
Не просила о помощи, как набедокурившее дитя, нет — приказывала выручить ее из беды.
— Мало мне Терентия… — пробормотал Маликульмульк.
Это было смешно и неприятно — девочка, осознав себя взрослой девицей, обращалась с ним не просто как с мужчиной, а как с кавалером, обязанным выполнять ее прихоти.
А он совершенно не хотел быть мужчиной в том понимании слова, которое принято среди женщин. Что-то в нем с самого начала было не так — он оказался способен всего лишь на одно сильное увлечение, память о котором то старался упрятать подальше, то оживлял искусственными средствами. Видимо, каждый человек получает при рождении от Бога некоторый запас любви, а потом поступает с ним так, как сочтет нужным. Женщины вон ловко устроились — даже те, что любят поэзию, становятся женами, рожают детей и могут возделывать в душе любовь к детям до самой невероятной величины. А как быть мужчине, чья душа витает в эмпиреях? Та ли любовь полностью израсходована на философию и поэзию, коей надлежало быть отданной семейству — сперва молодой жене, потом деткам? Бог весть… Или же с самого начала была получена душой в приданое любовь какого-то иного качества?
— Ну, Иван Андреич же!..
— Вот что — ты снимай салопчик и спрячь тут у меня, я его тебе потом принесу. А сама спускайся за мной следом. Пока я буду с дамами в малой гостиной — ты проскользни в девичью, как будто все время там, в уголке сидела.
Другого выхода кроме как выручать Тараторку у него не было. Если вскроется ее долгое отсутствие, Варвара Васильевна такой допрос учинит — стекла из окон от ее мощного голоса повылетают. Тараторка, скорей всего, признается, что тайно бегала на Родниковую — любопытно ей было, видите ли, что-то узнать про госпожу Дивову. А с чего такое любопытство? А с того, что в княжеском экипаже найдено тело ее горничной. А откуда такие сведения?! А от господина Крылова, это он бедную Маврушу опознал и знает нечто тайное о путешествиях Терентия с княжеской каретой…
Вообразив себе эту беседу, в которой Тараторка выдаст его с головой, причем, возможно, под угрозой оплеухи, Маликульмульк ужаснулся.
А Тараторка, обрадовавшись своей маленькой победе, проворно скинула с плеч салопчик, сняла шляпку, все это ловко упрятала в шкаф и осталась в простеньком сером платьице из шерстяного гризета с едва заметным узором. Под салопом на Тараторке была еще неизменная шаль, с которой модницы только что в постель не ложились. Тараторка ловко обмотала ее вокруг правой руки, накинула край на левое плечо, вздернула подбородок — и Маликульмульк обомлел. Казалось, что буквально за сутки она рассталась с детством и сделалась девицей на выданье.
— Идем скорее, — сказал он и, пропустив девочку мимо себя, стал запирать дверь.
Тут обнаружилась, что Тараторка еще и надушилась, явно взяв флакончик без спросу у кого-то из дам-приживалок.
Он усмехнулся — надо же, как скоро свершается преображение! Впрочем, пора, пора…
А знал ли он сам преображение? Как вышло, что он из мальчишки-писца вдруг махом стал драматургом? Или впопыхах не заметил порога, через который не перешагнул, а перескочил, как сейчас перескакивает Тараторка? Пороги нужно все же осознавать и учиться переступать через них сознательно. Вон все ровесники к тридцати годам перестали быть бесшабашными молодцами, перестали блистать талантами, а перешли в иное звание — людей чиновных и семейных. Ему же тридцать три. В чиновные люди за шиворот тянет князь Голицын. А семья, может, заведется у братца Левушки, который благополучно вернулся из итальянского похода и встал на зимние квартиры под Серпуховом.
Этого порога не перепрыгнуть, не перешагнуть и даже не переползти. Отчего — одному Богу ведомо.
* * *
Рижская крепость делилась на две половины: более и менее аристократические. Границей меж ними служила Известковая улица, рассекавшая город примерно пополам. Начиналась она от ворот между двумя бастионами, Песочным и Блинным, и вела к другим воротам, выходившим на набережную. По рижским понятиям, ее даже можно было назвать прямой.
Севернее Известковой жили в основном богатые купцы, чиновники, чуть ли не все ратсманы и бургомистры, дворяне. Южнее Известковой — люди попроще, вплоть до обитателей богаделен. Госпожа де Витте поселилась на самой границе — но на аристократической стороне улицы, в трех шагах от Немецкого театра.
Варвара Васильевна расщедрилась — дала свой экипаж, а лакеев на запятки не дала, и впрямь, на что Косолапому Жанно такая роскошь? Хорошо хоть, Терентию приказали сесть на козлы. И возникла беда: как забрать из аптеки Слона Давида Иеронима? Подъехать к аптеке на четвероконной упряжке весьма затруднительно, а выехать так, чтобы попасть на Известковую, было вообще задачей для виртуоза.
Терентий на сей раз отказался быть виртуозом. Он встал у начала крошечной Малой Яковлевской улицы, утверждая, что добежать до аптеки оттуда — раз плюнуть. По расчетам Маликульмулька, пройти пришлось бы около семидесяти шагов, в хорошую погоду — одно удовольствие, но начался дождь. А княгиня для того и велела ехать, чтобы начальник генерал-губернаторской канцелярии прибыл в приличное общество в чистых сапогах.
Хорошо из каретного окошка Маликульмульк увидел парнишку, служившего в аптеке и бежавшего с каким-то поручением. Парнишка был остановлен и направлен обратно — за Гринделем.
Давид Иероним развеселился, увидев, в какой карете поедет в гости. Герб гербом, но экипаж был на новомодных плоских рессорах, что химик заметил сразу, а такие рессоры для Риги покамест редкость. Хотя купцы и тратят деньги на всяческую роскошь, но понимают ее по-своему: посуду заводят — впору какому-нибудь курфюрсту, а семейные портреты заказывают первому попавшемуся мазиле. Гриднель, пока ехали, объяснил Маликульмульку преимущества плоских рессор перед старыми стоячими с точки зрения физики, а тот кивал — действительно на рижских улицах, вымощенных неровными камнями, где приходится на расстоянии в полверсты десять раз придержать лошадей, одолевая поворот, нужны именно такие рессоры.
— Прибыли, — сказал Давид Иероним. — Ну, герр Крылов, будьте осторожны — не поддайтесь магнетизму ее голубых глаз. Фрау де Витте утверждает, что они яркости необычайной.
Приятели явились к госпоже де Витте, когда небольшое общество уже почти собралось.
Маликульмульк давно не бывал в свете. То есть как попал в «послушай-ка, братец» к князю Голицыну, так и знал лишь его семейный круг, лишь ту гостиную, где царит Варвара Васильевна в окружении свиты. Разумеется, и в Зубриловку, и в Казацкое к Голицыным наезжали гости, но там деревенская жизнь способствовала простоте нравов. Да и почти все знали, кого приютил князь, никому и ничего не приходилось объяснять.
Тут же, в гостиной госпожи де Витте, сидели сплошь незнакомые дамы и господа, весьма тонные и манерные. Рижское дворянство соблюдало старинные правила обхождения — ему необходимо было отличаться от выскочек, вообразивших, будто деньги дают им какие-то особенные права.
Маликульмульк не разбирался в дамских украшениях, а напрасно — знатоку много сказали бы и кольца, и ожерелья, и браслеты. Это были старинные вещицы, фамильные, неподвластные моде, и камни в них, по теперешнему времени казавшиеся плохо ограненными и отшлифованными, хоть грани заново, были великоваты, а сами они тяжеловаты. Зато ни одну даму нельзя было бы упрекнуть в том, что она, соревнуясь с купеческими дочками и супругами, заказывает драгоценности у ювелиров и тратит на это бешеные деньги. Слава Богу, полны шкатулки, доставшиеся бабкам от прабабок.
Нарядились гости по моде, но не вычурно и не слишком ярко, словно чересчур сочные цвета резали им глаз и вызывали неприязнь. И было их немного — десятка полтора, что придавало вечеру особый аромат: не рыночная площадь субботним утром, а собрание избранных!
Давид Иероним представил господина Крылова хозяйке, фрау Витте, даме в годах, а также ее юной племяннице Доротее Августе. Рядом с племянницей находился Франц Генрих Раве, почти жених. Его батюшка-эльтерман отсутствовал.
— Я безмерно благодарна вам, герр Крылов за то, что вы не отказали в моей просьбе и принесли скрипку. Теперь у нас составится настоящий концерт, — любезно поблагодарила пожилая фрау. — Герр Гриндель говорил, что вы чудесно играете. Что бы вы хотели исполнить перед нами?
Давид Иероним ни разу не слышал игры своего приятеля; он, как подозревал Маликульмульк, вообще был равнодушен к музыке. Но светская гостиная соблюдает свои законы — там хоть заврись вконец, да скажи гостю что-нибудь приятное.
— Дамам нравится Боккерини, — отвечал он. — Но, если вам угодно услышать то, чего в Риге никто никогда не слыхал, я сыграю вариации Хандошкина.
— Хандошкина?
— Прекрасный скрипач и композитор, фрау. Его музыкой восхищалась покойная государыня.
Маликульмульк соблюдал правила светской игры не хуже госпожи де Витте: покойная государыня, слушая даже Ивана Евстафьевича Хандошкина, скучала, но все вельможи старались заполучить гениального скрипача в свои домашние концерты, без него не получалось настоящей изысканности.
— Если так, мы все будем очень рады.
Маликульмульк внутренне усмехнулся. Было большим озорством исполнить в этой немецкой гостиной вариации на тему «камаринской», пусть даже украшенные изюминками для знатоков: едва уловимыми флажолетами, острыми пиццикато. Его игра не имела необходимого блеска, иные затеи композитора он просто опускал, но в целом передать дух русской песни мог.
Его слушали немного озадаченно, однако аплодировали.
Гриндель меж тем подсел к какой-то паре, перемолвился с ней словечком, ответил шепотом на чей-то вопрос. Эти господа его признали — из чувства противоречия, должно быть. Они могли себе позволить пригласить в гостиную молодого химика, о котором известно, что дед его был бывшим крепостным, пусть не в меру разбогатевшие купцы задирают носы и меряются толщиной кошельков. Деньги приходят и уходят, а родовые дворянские грамоты остаются.
После вариаций Хандошкина к клавикордам подошла Доротея Августа и премило спела простенькую песенку о розочке. Голосок у нее был звонкий и чистый, но с ритма она сбивалась, так что даме-аккомпаниаторше пришлось потрудиться. Затем господин средних лет очень прилично исполнил арию Альмавивы из «Севильского цирюльника» Джованни Паизиелло. Франц Генрих Раве прочитал монолог Фауста о стремлении к прекрасному. Концерт получался весьма порядочный — в нем царили гармония и благопристойность. Фрау фон Витте улыбалась, вечер был удачный.
Сделали перерыв, лакей обнес гостей вазочками с мороженым — ванильным, земляничным и шоколадным, приготовленным по совету Гринделя и из присланного им порошка. Косолапый Жанно старался на эти вазочки не смотреть — ему казалось, что хозяева, предлагая гостям этакое баловство, унижают самое понятие гостеприимства. А Маликульмульк отвечал на вопросы, задаваемые по-немецки, и чувствовал себя довольно уверенно.
Вдруг фрау фон Витте перешла на французский.
— Я хочу представить вас своей новой подруге, — сказала она. — Графиня просила меня… вы произвели на нее впечатление!..
Маликульмульк усмехнулся — такое с ним случалось редко; наверно, и впредь нельзя ничего есть в гостях, сохраняя свое платье чистым, тогда и дамы начнут проявлять интерес.
Гостиная была невелика и имела причудливую форму — для того, чтобы сделать ее достаточно удобной, пришлось снести какие-то внутренние стенки в доме. Можно было провести там целый вечер, не зная, кто сидит за углом. Фрау фон Витте повела Маликульмулька в закоулок, где царил полумрак, очень выгодный для стареющих красавиц. Там на кушетке сидели две дамы — одна совсем пожилая, а вторая, одетая в модное платье палевого цвета, подпоясанное под грудью, казалась на вид лет сорока и выглядела бы даже моложе, кабы не букольки, выпущенные на лоб и на виски. Они заметно отливали сединой. На голове у нее, поверх то ли чепца, то ли шляпки, завязанной на бант под остреньким подбородком, была вуалька, спадавшая на плечи, — последнее парижское изобретение. Целомудренное платье закрывало грудь до самой шеи. Роста она была небольшого — разве что чуть повыше Тараторки. Но, в отличие от Тараторки, красилась, и красилась ярко — брови себе намалевала необычайной ширины и густоты. Маликульмульк невольно вспомнил рассказы о том, что при государыне Елизавете, а может, и Анне Иоанновне, дамы даже приклеивали себе брови, сделанные из мышиных шкурок.
— Разрешите представить вам господина Крылова, графиня, — сказала фрау де Витте.
Она поглядела на стоящее у стены кресло, и тут же лакей пододвинул его к кушетке. Фрау де Витте села, а Маликульмульк согнулся, чтобы поцеловать протянутую ему руку — надо сказать, очень красивую руку, с нежной кожей и розовыми ноготками, ухоженную и надушенную.
— Вы замечательно играете на скрипке, господин Крылов, — произнесла графиня, глядя в глаза Маликульмульку с подлинным восторгом и даже обожанием. — К сожалению, в Риге редко встретишь виртуоза. Я рада, что Мари уговорила меня приехать сюда сегодня, я так редко бываю в свете…
Маликульмульк смог лишь выдавить из себя:
— Благодарю вас, сударыня…
Он знал про себя, что до виртуозности ему далеко; проще сказать, выдающимся скрипачом он не станет никогда, как и выдающимся журналистом, с этим покончено, и выдающимся поэтом, и выдающимся драматургом, и вообще, кажется, никем… разве что игроком!.. И то — мерилом его успеха будет пристальное внимание полиции!
— Я обожаю музыку. Музыка — единственное, что осталось мне после тяжких испытаний. Когда женщина из благородной семьи вынуждена жить в изгнании, рассчитывая лишь на вынужденное милосердие давних и преданных друзей… когда чудом удалось уцелеть… вы понимаете меня, господин Крылов, вы понимаете, о каких событиях я говорю… Тогда ищешь божественного утешения — и находишь его в музыке…
Эта речь, пылкая и печальная разом, несколько озадачила Маликульмулька. А фрау де Витте, слушая, совсем расчувствовалась.
— Вы не должны так говорить о своих друзьях, дорогая графиня, наш долг — помогать тем, кто оказался в такой беде, как вы, долг — прежде всего! И это долг не перед вами, мадам де Гаше, а перед Господом!..
Вот тут Маликульмульк едва не прихлопнул себе рот ладонью, потому что оттуда готов был выскочить вопрос:
— Вы — графиня де Гаше?
Прежде всего, он отдал должное Давиду Иерониму — химик, избалованный хорошим отношением к себе решительно всех, имел неожиданно острое чутье, он угадал в этой даме мошенницу.
И тут же лицо, похорошевшее от волнения, с которым графиня произносила свою трогательную речь, сделалось таким, каким его увидел бы трезвый наблюдатель: худым, продолговатым, большеротым. И немолодым…
Но она опять заговорила. Она нежно упрекнула хозяйку дома: дело ведь не только в сословном долге, дружеское сочувствие она ценит более всех подвигов, а в этом доме сочувствие окружает несчастную изгнанницу, как аромат царственных цветов в саду — скромного мотылька…
Маликульмульк слушал и все яснее понимал: тут какая-то чертовщина. Женщина изумительно наловчилась пользоваться своим голосом, он проникает до самых глубин души, он очаровывает… и он, кажется, уже знаком… только тогда в нем совершенно не было очарования… Вот строгость, упрямство и своеволие — были!..
Да, это она пробиралась к дому на Родниковой улице по темным тропинкам, меж хлевом и курятником, одновременно споря со своим молодым кавалером. Но если эта дама — графиня де Гаше, то кто же тогда высокая и тонкая особа с мордочкой мопса?
— Госпожа де Витте совершенно права, — сказал Маликульмульк, — здесь вам, сударыня, все рады.
Он слушал дамский разговор вполуха, вставлял какие-то необязательные слова, а сам вспоминал, вспоминал…
Графиня де Гаше, Иоганн Мей, Леонард Теофраст фон Димшиц… Леонард? Где-то уже попадалось это имя… Еще — Андреас фон Гомберг и Эмилия фон Ливен. Неужто та дама — Эмилия? Леонард, скрипка… Фон Дишлер?.. Стало быть, большая часть игроцкой компании в сборе и угнездилась на Родниковой улице.
И кто же из пятерых отравил бедного фон Бохума? И велика ли была та сумма, из-за которой он погиб?
Возник еще один вопрос: как мог мужчина, женатый на Анне Дмитриевне, заводить амуры с мадам де Гаше? Михайле Дивову вряд ли было более тридцати; коли так уж захотелось изменить супруге, мог сыскать и чего получше, чем эта тощенькая, шустренькая, широко разевающая рот, отчаянно машущая белыми своими ручками — единственным, чем еще могла как-то пленить кавалера… Мартышка!..
Вот кому дали прозвище уличные ребятишки.
Значит, придется ухаживать за Мартышкой. Придется делать вид, будто веришь в ее графский титул. Лишь бы она поняла, что Господь послал ей простака с туго набитым кошельком. Вот он, дар Фортуны!
Главное, внимательно следить за угощением, которое выставят на стол после удачной для новичка игры. И расспросить Гринделя о приметах отравленной пищи. Что там он говорил о крупинках, похожих на крошечные осколки белого фарфора?
Тут только Маликульмульк вспомнил, что рассказывал Давид Иероним о графине. Называет себя ученицей Калиостро, открыто называет, не боясь, что ее разоблачат. Обещает провести некие опыты. Пользуется тем, что госпожа фон Витте самолично знала «гишпанского полковника», не раз беседовала с ним, сохранила наилучшие воспоминания… как сие возможно, что ее не изловили на вранье? Ведь фрау фон Витте наверняка спрашивала ее о подробностях, связанных с Калиостро, и осталась удовлетворена ответами. Неужто и впрямь Мартышка была приятельницей великого шарлатана Калифалкжерстона? Тем хуже для нее — в приличном обществе это скверная рекомендация.
Меж тем молодежь пожелала танцевать, составились пары — Доротея Августа с Францем Генрихом, Гриндель с хорошенькой черноволосой девицей. А какие танцы без скрипки? Маликульмульк радостно ухватился за возможность ненадолго отделаться от графини де Гаше. Он знал очень милый экосез, модный, размером в две четверти, именно то, что должно понравиться молодежи. Фрау фон Витте могла быть довольна — начальник генерал-губернаторской канцелярии без отговорок заменил наемного музыканта. На это она, скорее всего, и рассчитывала. Танец — наилучшая ловушка для женихов, и не зря же она решила остаться на зиму в Риге; еще полдюжины танцевальных вечеров, и дело будет решено. А у нее, сказывали, еще две девицы на выданье.
Водя смычком по струнам привычной рукой, Маликульмульк поглядывал по сторонам — и поймал-таки взор графини де Гаше. Мартышка не сводила с него глаз и, видя, что он тоже на нее глядит, вдруг поднесла к лицу платочек — словно бы смахнуть невольную слезу.
Маликульмульк не обольщался насчет привлекательности Косолапого Жанно. Одно то, как он, играя, притоптывал ногой, сам себе задавая такт, и бессознательно проделывал нечто вроде танцевальных па, вызывало у младших Голицыных хохот, и даже Варвара Васильевна как-то сравнила его с плясовым медведем на ярмарке; сравнила, не желая обидеть, просто сказала правду. Если бы Мартышка улыбнулась — оно бы и понятно, а платочек? Не хочет ли она из чрезмерной деликатности скрыть смех?
Когда танцоры угомонились, Маликульмульк вынужден был вернуться к графине де Гаше. Она все еще сидела рядом с пожилой дамой, но вместо фрау де Витте на кресле поместился какой-то кавалер, знающий по-французски сотни две слов, не более, но отважно устремившийся в светскую беседу. Фрау де Витте стояла в отдалении с гостями и не столько развлекала их разговором, сколько прислушивалась к кавалеру. Маликульмульк, поймав ее веселый взгляд, не дошел до графини трех шагов, а повернул к хозяйке дома.
— Настоящий рижанин, — сказала фрау фон Витте, незаметно указывая на кавалера. — Полагает, будто немецкого языка ему довольно для светской жизни. Это логика здешнего айнвонера, рижского мещанина, — простому обывателю языки ни к чему. Не то, что у нас в Митаве. Митава, а не Рига, должна бы по праву быть главным городом в Лифляндии. У нас меньше купцов и магистрат не держится за привычки пятисотлетней давности. И герцогский дворец куда красивее Рижского замка. Я уж не говорю о планировке города — у нас таких кривых и узких улиц не найдешь. У нас, господин Крылов, есть и красивый православный храм.
— При первой возможности побываю в Митаве, — пообещал Маликульмульк.
— Вам понравятся наши молодые дворяне, вы разом заведете себе множество друзей. Они совершенно не похожи на здешних остзейцев ни правилами своими, ни радушием. Курляндцы — рыцари, они мне напоминают скорее отважных и великодушных польских дворян старой закалки. Торгашей они презирают… — тут фрау фон Витте кинула взор в сторону Доротеи Августы, весело болтавшей с будущим женихом и, немного помрачнев, перевела разговор на иную тему: — Не знаете ли вы, намерена госпожа княгиня бывать на балах в здешнем Дворянском собрании? Они, конечно, не так хороши, как в Санкт-Петербурге, но на Рождество город приглашает лучших музыкантов и певцов, можно отлично развлечься.
— Я расскажу об этом госпоже княгине, — отвечал Маликульмульк, уже чувствуя себя неловко, поскольку графиня де Гаше не сводила с него глаз.
Он не знал, как красиво покинуть хозяйку дома, а взгляд Мартышки вызывал раздражение — как будто его этим взглядом тянули в постель к некрасивой, но чрезмерно темпераментной даме.
Выручил Давид Иероним, подошел с черненькой танцоркой, которой непременно нужно было, чтобы фрау де Витте разрешила какой-то смешной спор. Маликульмульк отступил в сторону и, собравшись с духом, направился к кушетке.
Мартышка, видно, была опытной кокеткой. Модное узкое платье позволяло, натянув ткань, обрисовать округлое колено, а она еще и ножку выставила, и как-то особенно грудью вперед подалась. Смотреть, как немолодая женщина производит все эти маневры, Маликульмульку было неприятно — словно бы ожила страница из «Почты духов».
— Если бы я знала, какое потрясение ждет меня в этот вечер, я не пришла бы, — сказала графиня де Гаше. — Простите меня… и побудьте со мной немного!.. Это — последняя радость, которая мне еще осталась…
В голосе звучала неподдельная скорбь.
— Как вам будет угодно, сударыня.
А что тут еще ответишь?
— К счастью, я уже в том печальном возрасте, когда можно сказать кавалеру «Побудьте со мной», и он не вообразит себе сразу амурного приключения.
Маликульмульк внутренне усмехнулся — любвеобильная бабушка Горбура из «Бешеной семьи»! Именно так вымогают у кавалеров комплименты. Ей наверняка за сорок, значит, и внуки есть, как же без них?
— Вы к себе несправедливы, сударыня.
— Бедствия, которые я перенесла, до срока меня состарили. Вот, — она коснулась пальцами седой букольки у виска, — не надо исторических трактатов о злосчастной революции, не надо книг, вот — это она…
Тут оставалось лишь сочувственно вздохнуть. Впрочем, Маликульмульк знал, сколько мошенников являлись в лучшие русские семейства с длинными и увлекательными историями: отпрыск-де знатного рода из какой-нибудь Нормандии или Гаскони, все родные погибли от рук взбесившейся черни, чудом избежал гильотины, пешком прошел Европу в таком испуге, что смог остановиться и перевести дух лишь в Санкт-Петербурге. Одного такого «мусью Трише» прямо при Маликульмульке с позором выставили из дому — не столько доверенных ему детей воспитывал, сколько готовил ограбление с шайкой сообщников-французов. У порога уже ждала карета управы благочиния с зарешеченными окошками.
— Я прошу вас, не оставляйте меня… — произнеся это, графиня де Гаше потупилась. — Приходите сюда. Я несколько дней проведу у госпожи де Витте. Не вечером, нет… Можно до полудня. Мне хочется видеть вас, говорить с вами. Не отказывайте изгнаннице!
Маликульмульк и сам не ожидал, что покорно ответит:
— Да, сударыня, разумеется.
Его опять позвали играть, и он покинул Мартышку со вздохом облегчения — отродясь дамы не разыгрывали перед ним таких сценок. Чувство величайшей, даже грандиозной неловкости владело им, когда она полушептала свои признания и просьбы. Но, с другой стороны, эта женщина была ему нужна. Она ввела бы его наконец в игроцкую компанию! А ради этого можно и поскучать в гостиной, выслушивая воспоминания об ужасах французской революции.
Больше графиня к нему не приставала, а собрала вокруг себя дамский кружок. Если судить по лицам дам, речь шла о чем-то крайне занимательном. Возможно, о Калиостро.
Вскоре Давид Иероним подошел и тихонько сказал, что пора собираться. Танцы танцами, а к позднему ужину их не приглашали, поздний ужин — только для своих. Маликульмульк даже обрадовался: через четверть часа, оказавшись в Рижском замке, он совершит налет на поварню!
Терентий, как ему было велено, ждал неподалеку, дремля на козлах. На улице выстроилась вереница из четырех карет, но другие кучера собрались вместе и весело разговаривали. Возможно, кто-то даже успел сбегать в «Лавровый венок», который располагался едва ли не напротив дома фрау де Витте, на неаристократической стороне Известковой улицы.
Терентий был сильно недоволен — вся голицынская дворня сейчас сидела в тепле, отдыхала, в людской наверняка играли в карты, а он торчал тут, в сырости, хотя и укрытый плотной епанчой, в одиночестве, и понятия не имел, сколько еще тут проваландается. Так он и ответил молодому господину, который, не разглядев герба, вздумал было его нанять.
Во-первых, карета княжеская, во-вторых, велено ждать — в любую минуту барин может выйти. То, что господин обратился к нему по-русски, Терентия не смутило — он считал иные языки досадным недоразумением, не более. Господин посочувствовал, Терентий согласился — да, ремесло кучера тяжкое и обременительное. Господин полюбопытствовал, не сам ли князь навестил госпожу де Витте. Терентий растолковал, что их сиятельства отправили в карете начальника канцелярии, и выложил то, что помнил о Косолапом Жанно. Тогда господин дал ему старую екатерининскую полуполтину и посоветовал хотя бы сбегать погреться. Терентий поблагодарил жалостливого господина, но с козел не сошел — некому было присмотреть за лошадками, пока он бродит в поисках горячительного.
— Экий ты, несуразный, — сказал ему господин. — Бог с тобой, завтра выпьешь за мое здоровье.
— А как вашу милость звать-величать? — спросил Терентий со всей любезностью.
— Пей за раба Божия Якова, — был ответ.
И молодой господин, улыбнувшись, пошел себе дальше, до угла Господской, завернул, и пропал.
Терентий проводил его умиленным взором: вот ведь, человек дал полуполтину просто так, не за услугу, а тут иные, не станем поминать имен, пока на них не наломаешься, поблагодарить и не подумают. Пока пудовый мешок дров по лестнице не втащишь — и доброго слова не услышишь, а уж он ли — не всей душой?!
Тут-то недоросль с приятелем и вышли на крыльцо. Терентий заметил их почти сразу, подъехал, они уселись, и княжеский экипаж покатил по Известковой.
— Что, была речь о Калиостро? — первым делом спросил Давид Иероним.
— Нет, другие речи были. Зовет посетить ее особо, нанести утренний визит, — сказал Маликульмульк. — Чего-то ей от меня, видать, надо.
— Будьте осторожны, мой друг.
— Я осторожен.
Сказав это, Маликульмульк солгал, хотя лгать он не любил. На самом деле он готов был презреть всякую осторожность — лишь бы попасть за тот стол, где ведется Большая Игра.
* * *
Наутро в кабинете его сиятельства разыгралось целое сражение.
Князь, невысокий, плотного сложения, и на вид человек вполне мирный, имел одну особенность — любил побеждать противника, кем бы тот противник ни был. Отличившись на войне, он умел и за себя самого взяться — сам отучил себя от карточной игры, сперва выиграв несколько сот тысяч рублей, затем отучил от молодецких подвигов в чужих постелях, отдав душу и сердце рыжей красавице. Оказавшись в опале, он знал лишь победы на шахматной доске, где был непревзойденным мастером, и вот получил, наконец, неприятеля, одолеть которого весьма непросто. Неприятель этот звался — рижский магистрат.
Магистрат прислал на встречу с князем бургомистра Барклая де Толли, еще одного бургомистра — Бульмеринга, эльтермана Грошопфа и Раве — известного скупердяя, у которого зимой снега не выпросить. Магистрат знал, чего потребует Голицын — несколько немцев, служивших в канцелярии, исправно доносили о настроении князя.
— Я понимаю, что вы обременены! — восклицал Сергей Федорович. — Понимаю, что назначение на должность всякого водовоза требует по меньшей мере трех совещаний! Но кто из вас и когда, господа мои, в последний раз был в Цитадели и видел казармы? Это сущие развалины, к которым и подойти страшно! А казармы должны содержаться за счет города! Вот на сей предмет указ покойного государя — а нынешний его не отменял!
Этот указ от 28 ноября 1796 года Маликульмульк собственноручно нашел в шкафу и положил на голицынский стол, на видное место, чтобы в нужную минуту князь мог схватить его и возмущенно им потрясти, тыча пальцем в нужную строку: «…а как оборона государственная требует, дабы все верноподданные нам области оной соразмерно способствовали…»
Сам начальник генерал-губернаторской канцелярии стоял тут же, у окна, в ожидании приказа — мало ли какой еще документ вдруг потребуется. И ратсманы на него косились — любимчик его сиятельства, все вечера проводит в княжеской гостиной, что Голицыну в уши напоет, то князь и запомнит…
— Ваше сиятельство, магистрат не имеет надобности посещать Цитадель… — начал было Бульмеринг.
— Выходит, Рижская крепость — сама по себе, а Цитадель — сама по себе? — язвительно перебил его князь. — Кому же тогда принадлежат все сараи, халупы и хибары, которых добрые рижане понастроили на бастионах Цитадели? Диво еще, что не поставили там каменных амбаров! Если они к вам не имеют отношения, то я сейчас велю их разрушить! Кстати, все самовольные строения на бастионах и валах крепости тоже ей красоты не придают! Что вы об этом скажете?
— Это частные владения.
— Частные владения на государственной собственности?! Побойтесь Бога, господа. То, что вам вернули привилегии, коих вы лишились при покойной государыне, еще не значит, что можно строить сараи, где попало. Итак, вернемся к казармам…
— У нас нет денег, ваше сиятельство, — сказал Барклай де Толли. — Городская казна пуста, и виной тому расквартировывание войск, которое стало для нас чересчур большой тратой…
— Но на то есть квартирная касса.
— Она уже давно пуста. Город за свой счет строил здания в городских имениях, где расквартированы войска и вынужден еще выделять из своих годовых доходов в квартирную кассу не менее двенадцати тысяч рейхсталеров, но где их взять — неведомо.
— Вам позволено свободно ввозить иностранную соль, вам уменьшена пошлина с пшеницы, вам уже целый год позволено торговать с иногородними купцами по уставу о рижской коммерции…
И началось!
Маликульмульк стоял как монумент и лишь внимательно следил за головой князя — не повернется ли к нему, не прозвучит ли приказание. В душе он забавлялся, глядя на разгорячившихся ратсманов. Ратсманы защищали свои кошельки — не всякая тигрица станет так защищать своего тигренка. И докопаться до правды в их речах было бы затруднительно — да только канцелярия подготовила для князя бумажки с цифрами.
Он завершил аудиенцию тем, что пообещал: если магистрат на радостях, что вернулись прежние привилегии, начнет по-старому притеснять живущих в городе русских и латышей, то разговор с господами ратсманами будет суровый.
Длилось это побоище полтора часа.
Когда князь и его начальник канцелярии остались в кабинете одни, Голицын тихо выругался. Склока его утомила.
— Ваше сиятельство, могу я отлучиться по надобности ее сиятельства?
— Да, братец, ступай… Бумаги прихвати! Глядеть на них тошно!
Маликульмульк собрал все, что было разбросано по столу, поклонился и ушел. За дверью он вздохнул с облегчением — в стычке с магистратом никто не победил, но Голицын все более осознавал необходимость строгих мер, и это было хорошо. В какой-то мере спор генерал-губернатора с городом напоминал карточную игру — у каждой стороны были козыри, которыми следовало разумно распорядиться, а отсутствие нужных карт изощренно скрыть.
Главный козырь магистрата — покойный государь Павел Петрович, который отменил все благоразумные начинания своей матушки. Что-то еще предпримет новый государь?..
Объявив подчиненным, что уходит исполнять важное поручение князя, Маликульмульк неторопливо вышел из канцелярии. Философ, спешащий на свидание к дряхлой прелестнице, — это был прекрасный комический сюжет.
Варвара Васильевна ждала его в гостиной, в утреннем платье, причесанная без затей. С ней были мальчики, Володя с Васей, и Тараторка. В углу рукодельничала няня Кузьминишна.
— Ну что? — спросила княгиня. — Князь-то?.. Как он?
— Сердит, ваше сиятельство. К обеду подобреет. А я вот, может статься, и без обеда останусь.
— Не тоскуй, Иван Андреич, я велю тебе всего оставить, поешь потом на поварне. Ты слушай! Сам про Калиостро речь не заводи! Жди, пока она заговорит. Вопросов поменее делай! Коли она мошенница — то и без вопросов все тебе доложит!
Вечером Маликульмульк успел кое-что рассказать княгине, но про кокетство графини де Гаше умолчал. Можно было смеяться над неповоротливостью и неопрятностью Косолапого Жанно — да на здоровье! Это словно входило в негласное соглашение между родом Голицыных, с одной стороны, и господином бывшим-Крыловым, с другой. Но внутреннее бытие Косолапого Жанно никого не касалось, и как бы потешно ни выглядели заигрывания Мартышки с мужчиной намного себя моложе, делать это общим посмешищем Маликульмульк не желал.
Вот просто не желал и все. Решил это оставить при себе.
Тараторка слушала разговор старших, ковыряя иголкой полоску шитого кружева. Ее обучали всем видам рукоделия, принятым в свете: она могла и метить белье сложными монограммами, и вышивать шерстью в пяльцах, и вязать шелковые чулки, и даже кроить сорочки для дворовых девок, чтобы знать расход ткани. Тараторке очень хотелось остаться наедине с Иваном Андреевичем и попросить у него прощения за свои проказы, а потом рассказать о вылазке. Но учитель даже не поглядел в ее сторону, и это было до смерти обидно.
— У светских мошенников всегда наготове трогательная история, на которую они ловят чувствительные натуры, как пескарей на крючок. Мало ли к дядюшке приходило мазуриков! Такое сочинят — Княжнину с Сумароковым за ними не угнаться, — рассказывала княгиня. — К нему как-то старенький дьячок притащился, который его чуть ли не грамоте обучал. Молит: стар стал, глаза слабые, прокормиться не могу, определите к какой-нибудь должности, ну, хоть сторожем. Дядюшка и определил — каждый день проверять, на месте ли Фальконетов монумент. Но эта история сделалась известна, и знал бы ты, Иван Андреич, сколько тут понабежало самозванцев! Всем, вишь, охота за безделку жалованье получать. И все божатся, что в ребячестве со Светлейшим в свайку и в камушки игрывали! Так что гляди!..
С таковым напутствием Маликульмульк и отбыл к Мартышке. Погода была сухая, он пошел пешком, считая по своему обыкновению шаги. Вышло — девятьсот семьдесят один шаг, если не считать тех, что были сделаны до аптеки Слона и обратно. Там Маликульмульк взял гостинец для фрау фон Витте — бутылочку тминного алаша, который рижские дамы подавали к кофею, фунтик шоколада, сахарные драже. Он не знал этикета, но подозревал, что, явившись с букетом цветов, будет не то чтобы смешон, а нелеп: цветы в его понимании сочетались с хрупкими девичьими фигурами, а не с увесистой мужской. Тем более что свои излюбленные васильки он все равно бы в это время года нигде не раздобыл.
Фрау фон Витте и графиня де Гаше сидели с рукодельем в маленькой гостиной. К радости своей Маликульмульк заметил на ломберном столике разложенный пасьянс. Значит, дамы охотно развлекаются картами. Он знал несколько хороших и сложных пасьянсов, исход которых зависел не от того, как первоначально расположились карты в колоде, а от сообразительности.
Фрау де Витте распорядилась подать кофей и сладости к нему. Косолапый Жанно вздохнул — уж лучше бы вообще ничего не ставить на стол, чем эти крендельки длиной в вершок и пирожки с вареньем, которых на маленькой тарелке помещается четыре штуки. Ведь этак начнешь лакомиться — и перепугаешь дам, слопав все, что на столе.
— Я ждала вас и боялась этой встречи, — сказала Мартышка. — Вот, Матильда Эрнестина свидетельница — я все ей рассказала.
Он таких зачинов у всякого кавалера пробежал бы мороз по коже.
— Да, это удивительная история, я еле сдержала слезы… я ведь тоже лишилась мужа, которого страстно любила… — фрау де Витте покивала со скорбным видом. — Мы, женщины, более вас способны хранить верность воспоминанию…
Маликульмульк был сильно озадачен.
— Увидев вас в гостиной, я едва не лишилась сознания, — продолжала графиня. — Есть вещи, которые чувствительная натура понимает как тайные знаки, и что же они сулят?.. Простите мне мое волнение, господин Крылов, сейчас вы услышите нечто удивительное… Вы невероятно похожи на моего покойного супруга, графа де Гаше. Таким он был в молодости, вскоре после того, как мы поженились. Сходство просто поразительное — вот, извольте…
Она сняла висевший на шее большой медальон и протянула его Маликульмульку. Щелкнул миниатюрный замочек, усыпанная мелкими бриллиантами крышка откинулась — и философ увидел себя…
Этого он действительно не ожидал. И первым чувством был страх — тут творилась какая-то чертовщина! Он невольно качнулся назад, едва не опрокинувшись вместе с креслом. Фрау фон Витте взяла у него медальон, посмотрела, вздохнула и вернула Мартышке.
— Да, я бы не поверила, если бы мне рассказали о таком сходстве, — промолвила она. — Теперь вы понимаете, отчего моя подруга так хотела еще раз увидеть вас?
— Если это приносит госпоже де Гаше утешение… — Маликульмульк наконец собрался с духом, — то все время, что она собирается провести в Риге, я готов… готов к любым услугам… графиня может на меня рассчитывать…
Он имел в виду, что может сопровождать ее, допустим, на прогулках, но главным образом — предложил себя как карточного партнера. Ему и на ум не взбрело, что его слова могут быть поняты как-то иначе.
Мартышка рассмеялась. Смех у нее был прелестный, по-девичьи звонкий.
— О, нет, нет! — воскликнула она. — Я не смею отнимать вас у ваших друзей! Но если бы вы соблаговолили иногда посетить бедную вдову… скрасить ее уединение хотя бы партией в «мушку»… Я была бы счастлива забыться и вообразить, будто время потекло вспять…
И тут она, быстро поднеся к глазам платочек, вскочила и выбежала из гостиной.
— Это неслыханное совпадение, — сказала фрау де Витте. — Когда я просила господина Гринделя привести вас, я понятия не имела… но этот медальон, который бедная Луиза Шарлотта не снимает с шеи…
Маликульмульк развел руками.
— А что случилось с бедным графом де Гаше? — спросил он. — Поймите меня, я не из простого любопытства, я не хочу случайно задеть чувства графини…
— О да, я понимаю! Видите ли, она рассказала мне всю правду. Когда ее выдали замуж за графа, оба были почти детьми, они сперва немного привязались друг к другу, потом стали ссориться, даже разъехались. Наконец, когда во Франции началось беспокойство, когда чернь взбунтовалась, им пришлось примириться, чтобы вместе спасти свое имущество и единственного ребенка. Тогда между ними вспыхнуло истинное чувство. Но они скрывались, из-за ошибки человека, который прятал их, они потеряли друг друга, граф остался с сыном, графиня попала в тюрьму. Это ее, как ни странно, спасло — жена тюремщика помогла ей бежать, и она оказалась в провинции. Там она узнала, что муж и единственный сын погибли.
— На гильотине?
— Да. Теперь вы все знаете. Она, бедняжка, убивается из-за того, что была несправедлива к мужу. Когда она узнала, что лишилась разом мужа и сына, то за ночь поседела. И оба были так молоды, мужу не исполнилось и сорока, сыну — семнадцать…
— Сколько же графине лет? — бестактно спросил Маликульмульк.
— О, меньше, чем кажется. Она родила в шестнадцать. Сейчас, очевидно, сорок один или сорок два, для женщины — отнюдь не старость, отнюдь! Воспоминания терзают ее, оттого она теперь не так хороша собой. Есть еще кое-что, о чем ее лучше не спрашивать. Расставшись на время с супругом, она стала приятельницей известного графа Калиостро… я подозреваю, что очень близкой приятельницей… — фрау де Витте поднесла пальчик к губам с лукавством Фальконетова Амура. — И она пытается способами своего учителя вызвать дух мужа, чтобы просить у него прощения.
— Боюсь, что это вряд ли возможно, — сказал Маликульмульк.
— Боюсь, вы ошибаетесь. Я ведь встречалась с Калиостро много лет назад, когда он ехал в Санкт-Петербург и немало времени провел в Митаве. Он доподлинно умеет вызывать духов! Я видела это своими глазами.
— То есть в гостиной, где Калиостро беседовал с дамами, вдруг явилось привидение?
— Не смейтесь над этим! Конечно же привидение не явилось, это было бы нелепо… в гостиной обычно светло, а призраку необходим мрак… Но господин Калиостро умеет делать так, что дух покойника входят в «голубка» или «голубку». Правда, он открыто не говорил об этом, но все признаки именно таковы. Как же иначе шестилетнее дитя может рассказать о закопанном кладе, находясь в запертой комнате? Тут нужен человек, который сам видел, как укладывают в землю этот клад. Я однажды, оставшись с Калиостро наедине, стала его расспрашивать, и он признался, но просил сохранить это в тайне. Он очень заботился о своей репутации — мы, курляндцы, любим повеселиться и интересуемся науками, но есть вещи недопустимые, и он это знал… Кроме того, мне говорила об этом Шарлотта фон дер Рекке. Правда, теперь она переменила мнение о Калиостро, но тогда едва не уехала вместе с ним в Санкт-Петербург. Он ей обещал, что она сможет беспрепятственно беседовать с умершими. Я даже думаю, что в некоторых опытах она была «голубкой» и кто-то говорил ее устами.
— И вам не страшно, что госпожа де Гаше произведет такой опыт в вашем доме? — спросил Маликульмульк. — Не знаю, как о том говорит ваша вера, а для русской веры это грех.
Фрау фон Витте задумалась.
— Вы, возможно, правы… но ведь и у меня есть вопросы к тем, кто ушел, и я бы хотела услышать слова утешения, — подумав, призналась она. — Очевидно, вам не знакомо чувство утраты.
— Знакомо…
И оба замолчали.
Ивану Андреевичу невольно вспомнилась мать. Что, если бы она, видя, как старший сын по ночам с головой погружается в чтение, принялась кричать, отнимать книги и свечи? Он стал бы иным — а каким, бог весть. Может статься, чиновником в Твери, и сейчас имел бы жену, подурневшую от многочисленных родов, пять-шесть человек детишек, жалование, которого ни на что не хватает… А вот была же у него мать, сама книг не читавшая, но ощутившая, насколько они нужны сыну. В первый раз она его спасла от смерти, когда вывезла из Яицкой крепости, где отец был помощником коменданта, в Оренбург — наступало войско самозванца Пугачева, всем было страшно. И точно ли мать везла маленького сына, посадив его в большую глиняную корчагу? Зачем, почему? Не привиделось ли? Неведомо — а ее уже не спросишь… Во второй раз спасла, позволив читать книги.
— Может статься, это не духи умерших, а первобытные духи, — сказала фрау фон Витте. — Калиостро говорил, что пользуется их услугами. Знаете, сильфы, сильфиды…
Маликульмульк онемел — вон куда сильфы-то залетели! Незримо сидит на подоконнике любимец, Дальновид и, примостив записную книжку на колене, заносит туда эту странную беседу. «Почта духов» продолжается — где там звездная епанча?
Вошла графиня де Гаше.
— Простите меня, — произнесла она, потупившись, словно девица. — Я была сама не своя… Так я могу надеяться что вы, господин Крылов, пока я в Риге, будете навещать меня?
— Да, разумеется, — отвечал Маликульмульк, помышляя об одном: как бы сбежать и рассказать все княгине Голицыной.
Она этого Калиостро видала, она сообразит, что там еще за первобытные духи.
К тому же он порядком устал от французской речи и собственной галантности.
Назад: Глава седьмая Кругом одни французы
Дальше: Глава девятая Игроцкая компания