18
Едва сдерживая себя, чтобы не закипеть, я иду по палубе к другому месту, как можно дальше от Фредерика Селуса и всех прочих. Но что-то подсказывает мне, что я не отделалась от него. Он не произвел впечатления человека, который отступится от проблемы, скорее наоборот — еще будет действовать, как разозленная пчела. Но в данный момент я устала от словесной дуэли и предпочитаю иметь союзника, а не противника.
Во что я угодила? И вот еще один интересный вопрос: почему в этой катавасии я оказалась в качестве цели? Проще всего отдать сейчас ключ капитану парохода и во всеуслышание заявить, что человек, прошептавший мне свое последнее слово, был египтянином. Но если я теперь подожму хвост и брошусь наутек, то буду поступать так каждый раз, когда столкнусь с угрозой насилия. Шекспир говорил о том, что надо выходить опасности навстречу, и тогда меньше шансов столкнуться с ней вновь. И именно так, подсказывает мне интуиция, я и должна поступить.
Минуту спустя мистер Селус снова рядом со мной у перил.
Я говорю, не удостаивая его взглядом:
— Я не буду обращать на вас внимания в надежде, что вы уйдете. Ко всему прочему у вас появилась дурная привычка облокачиваться на перила, по крайней мере рядом со мной.
— Не говорил ли я вам, что, прежде чем стать охотником, я подумывал о карьере юриста?
— Это не удивляет меня. У вас манера хваткого адвоката.
— Да, я заслуживаю таких слов. Но позвольте мне задать вам вопрос, как если бы я был юристом?
— Зачем? Чтобы дискредитировать мою точку зрения?
— Уверяю вас, это не в моих интересах.
— Тогда в интересах лорда Уортона?
Он задумывается на минуту.
— Будучи американкой, вы полностью не отдаете себе отчет, какое значение имеет присутствие моей страны в Египте. Я же всю сознательную жизнь провел в Африке и понимаю, какая ситуация сложилась в нашей колониальной империи, а также то, что движение махдистов в долине Нила в настоящее время представляет собой наиболее значительную противоборствующую нам силу.
— Если вы хотите сказать, что лорд Уортон имеет в виду интересы своей страны, то я об этом догадалась. Но он не подошел ко мне как джентльмен и не объяснил свою позицию. Вместо этого он относится ко мне как к глупой женщине с больным воображением. И ведет себя так, будто он наделен официальными полномочиями по улаживанию инцидента на рынке, а не простой свидетель, такой же как и я. Кто же он на самом деле?
Мистер Селус наклоняется ближе ко мне и говорит конфиденциальным тоном:
— Я познакомился с ним только вчера, но мне известно, что он служил в министерстве иностранных дел. Недолго и ничем не проявив себя. Говорят, что он обязан нынешнему своему положению в обществе только титулу и старым школьным приятелям.
— Иными словами, — также шепотом говорю я, — его светлость, по-видимому, даже не шпион.
Мистер Селус откашливается и прикрывает рукой улыбку.
— Во всяком случае, я не вывел бы его в качестве такого персонажа, если бы писал репортаж об убийствах на рынках. Разве что в роли случайного свидетеля, но в то же время честного английского джентльмена, готового защищать королеву и свою страну, если узрит им угрозу. — Он смотрит на меня оценивающим взглядом. — Я подозреваю, что лорд Уортон пристрастно относится к вашей оценке ситуации, поскольку считает, что вы известны, скажем так, сенсационностью своих репортажей.
Я улыбаюсь ему, как однажды выразился Пулитцер, улыбкой барракуды.
— Я считаю, что стала известна своими объективными репортажами, сэр, и сенсационны не мои репортажи, а нарушения законов и норм морали, которые совершают те, кого я разоблачаю. — Я постукиваю пальцем по отвороту его пиджака. — Я не представляю собой угрозу королеве или вашей стране. Я просто хочу знать правду. И если кто-то раскроет ее мне, вы можете положиться на мое благоразумие и осмотрительность: ко мне в дальнейшем не будет никаких претензий ни у вас, ни у лорда Уортона, ни у вашего министерства иностранных дел. Вы можете сообщить это лорду.
— Вы правы, вы заслуживаете того, чтобы знать правду. В Библии сказано, что правда делает нас свободными. И я приношу извинения, что отнесся к вам как инквизитор, пусть даже из лучших побуждений. Я вижу, что вы человек высокой моральной ответственности и не сделаете ничего такого, что приведет к еще большим человеческим жертвам среди египтян и вызовет беспорядки. А теперь, пожалуйста, расскажите точно, что вы видели на рынке.
Я смеюсь и качаю головой, на что он хмурит брови.
— Я смеюсь не над вами, — говорю я с улыбкой. — Просто вы такой же, как я: всегда заглядываете под розу, чтобы посмотреть, не спрятано ли там что-нибудь.
Он тоже улыбается и предлагает мне руку, чтобы пройтись.
— Признаться, иногда я тоже укалывался шипами, когда совал нос под розу. Не составите ли вы мне компанию в поисках прохладительного напитка — может быть, лимонада? И не расскажете ли все же подробности того, что вы заметили?
Мы сидим в шезлонге под навесом и потягиваем лимонад, а я рассказываю, что произошло с того момента, как я первый раз увидела жертву на велосипеде и потом на рынке.
Но я опускаю свой осмотр каюты мистера Кливленда и обнаружение скарабея и ключа.
— Итак, вы считаете, что он назвал вам имя собственной жены, — заключает Селус.
— У меня сложилось такое впечатление. Я уверена, он произнес «Амелия», а не арабское слово. Предстоит еще выяснить, является ли Амелия его женой, но то, что она занимала важное место в жизни этого несчастного, вполне вероятно.
— Вы нашли что-нибудь интересное, когда обыскивали его каюту?
Я чуть не вздрагиваю и пытаюсь по возможности быстро, обдумать вопрос. Селус, конечно, видел, как я выходила из каюты Кливленда, но не может знать, что я обыскивала ее. Я должна что-то сказать ему, бросить кость, чтобы он не думал, что я уклоняюсь от ответа.
— Нет. Похоже, он был торговцем ножевыми изделиями из Ливерпуля, но я произвела лишь быстрый осмотр. — Я зеваю и потягиваюсь. — Видимо, лорд Уортон сказал вам, что я вынудила стюарда оставить меня одну в каюте.
Он улыбается.
— Нет, но я полагаю, что так оно и было, поскольку из каюты Кливленда вы влетели в мою, услышав шаги. Вы также узнали багаж, который сгружали с парохода вчера вечером.
Проклятие, он просто взял меня на пушку!
— Пустые чемоданы, — многозначительно замечаю я. Селус не реагирует, но я не бросаю тему. — Вы не видели, как открылся чемодан? — Вчера вечером он сказал, что не видел, но интересно, что Селус ответит сейчас, когда у нас установились более дружеские отношения.
— Признаться, нет, не видел, но я не сомневаюсь, что как вам показалось, так и было.
— Показалось?
Он вновь поднимает руки, как бы сдаваясь.
— Извините, я не это хотел сказать. Просто было темно и все произошло так быстро. И кроме того, не представляю, зачем устраивать какую-то шараду с багажом.
И я тоже.
— Вы правда не заметили ничего интересного во время обыска?
— Абсолютно ничего. Мне показалось странным, что я не нашла никакой личной корреспонденции, но Кливленд мог совсем недавно отправиться из дома в путешествие. У него была книга о Египте и еще одна, о законодательстве Йоркшира.
— Не так уж необычно.
— Действительно. На клочке бумаги в юридической книге были написаны разные числа. — Я озорно улыбаюсь мистеру Селусу. — Возможно, мистер Кливленд тоже изучал юриспруденцию.
Селус пожимает плечами:
— Возможно. А в Танисе могло случиться так, что вы перегрелись на солнце…
— И упала в обморок из-за своей хилой женской конституции. Или от недостатка кислорода, когда душила себя.
— Да, Танис лучше обходить стороной. А можно вас спросить вот что: если бы жизнь человека зависела от вашего свидетельского показания, вы могли бы с полной уверенностью заявить перед Богом и присяжными, что на рынке был убит именно Джон Кливленд?
Я глубоко вздыхаю и, откинувшись назад, обмахиваю себя веером. Белая кожа на ноге. Английский акцент. Амелия. Ключ, о котором я не могу сказать Селусу. Неожиданное решение мистера Кливленда остаться в Порт-Саиде. Пустой чемодан.
Все эти факты едва ли позволяют с уверенностью установить личность убитого.
— Я признаю, что в лице человека не было ничего, что давало бы мне достаточное основание заключить: это Кливленд. Однако впечатление у меня такое, что это действительно он.
— Вы не ответили на мой вопрос. Просто скажите: «да» или «нет».
Я еще энергичнее размахиваю веером.
— Вы и с женой так разговариваете? Требуете простого ответа: «да» или «нет»?
— У меня нет жены.
— Мне понятно почему.
— Мисс…
— Сэр, я посоветовала бы адресовать ваши вопросы, как если бы вы были юристом, лорду Уортону или кому-нибудь еще, но не мне. До свидания.
— Мисс Блай! — кричит он мне вслед, когда я уже встала и ухожу.
Я поворачиваюсь — неохотно.
— Скоро мы сделаем остановку в Исмаилии для посадки пассажиров. Будет немного времени, чтобы сойти на берег и посмотреть дворец хедива. Вы пойдете со мной?
Я слегка кланяюсь:
— Сочту за честь, сэр.
Одно удовольствие спуститься в каюту и скрыться там от палящего зноя и допроса, но я уяснила для себя три важных момента.
Мне нужно больше доказательств, что убитый — мистер Кливленд.
Фредерик Селус хочет, чтобы я сошла с ним на берег.
И он не женат.
Фон Райх появляется из курительной комнаты, когда я прохожу мимо.
— Нелли, как вы себя чувствуете?
— Все тело болит, и жарко. — Я могла бы еще добавить, что меня больше удручает подрыв моей репутации, чем ссадины на теле.
— Я вижу, что у меня появился соперник. Тот англичанин, что бродит по джунглям. — Он смотрит на меня многозначительным взглядом. — Друг лорда Уортона.
— Хм. — Я подозреваю, что это еще не все. — Вы тоже друг Уортона.
— Деловые взаимоотношения. Ему нужны деньги, и он может открыть для меня кое-какие двери. — Фон Райх оглядывается. — Я видел, как Уортон и охотник тайком шушукались в ранний час. Остерегайтесь их.
Что бы это значило? — думаю я, возвращаясь в свою каюту. Конечно, не ревность со стороны фон Райха. Он весьма беспорядочно одаривает своим вниманием женщин на корабле. Так почему он сделал мне предостережение?
Мне нравится этот человек из Вены — фон Райх забавен, но он не Ромео, каким хочет казаться. Может быть, он доверился мне как другу или, что более вероятно, из сочувствия, поскольку по неосмотрительности втянул меня в ужасную историю.
Что же я сейчас должна думать о мистере Фредерике Селусе и его интересе к моей персоне, после того как узнала, что он составлял заговор с лордом Уортоном, прежде чем подойти ко мне на палубе? Селус не пытался сблизиться со мной как с незамужней женщиной, с которой можно было бы проводить время на борту от нечего делать. Сомневаться не приходится: он сговорился с Уортоном заставить журналистку Нелли Блай не болтать об убийстве на рынке.
Я крайне разочарована: мистер Селус, который, несмотря на его интриги, произвел на меня впечатление интересного человека и привлекательного мужчины, оказал мне внимание только для того, чтобы заткнуть мне рот.
Меня подмывает спросить стюарда, что сделали с содержимым того пустого чемодана, но потом я решаю не делать этого. Однако буду начеку с джентльменом, пригласившим меня на береговую экскурсию.