Глава 2 
  Расследование 
 
 Зрелище, поразившее молодых людей, когда их вводили в этот круг, принадлежало к числу зрелищ поистине незабываемых, даже если оно представилось глазам раз в жизни и на одно мгновение.
  Как мы уже сказали. Карл IX смотрел на всех проходивших перед ним дворян, которые были заперты в хижине доезжачих и которых теперь его стража выводила наружу одного за другим.
  Король и герцог Алансонский жадно ловили глазами каждое движение, ожидая, что вот-вот выйдет и король Наваррский.
  Ожидание обмануло их.
  Но этого было мало: оставалось неизвестным, что же произошло с Генрихом и Маргаритой.
  И вот когда присутствующие заметили, что в конце дорожки появились молодые супруги, герцог Алансонский побледнел, а Карл почувствовал, что у него отлегло от сердца, ибо он безотчетно хотел, чтобы все, что заставил его сделать брат, обернулось против него.
  – Опять ускользнул! – побледнев, прошептал Франсуа.
  В эту минуту у короля начался приступ такой страшной боли, что он выпустил поводья, обеими руками схватился за бока и закричал, как кричат люди в бреду.
  Генрих поспешил к нему. Но пока он проскакал двести шагов, отделявших его от брата, Карл пришел в себя.
  – Откуда вы приехали? – спросил король так сурово, что Маргарита взволновалась.
  – Но… С охоты, брат мой! – ответила она.
  – Охота была на берегу реки, а не в лесу.
  – Мой сокол унесся за фазаном, когда мы отстали, чтобы посмотреть на цаплю, государь, – сказал Генрих.
  – И где же этот фазан?
  – Вот он! Красивый петух, не правда ли? И тут Генрих с самым невинным видом протянул Карлу птицу, отливавшую пурпуром, золотом и синевой.
  – Так, так! Ну, а почему же, заполевав фазана, вы не присоединились ко мне? – продолжал Карл.
  – Потому, что фазан полетел к парку, государь. А когда мы спустились на берег, то увидели, что вы опередили нас на целых полмили, когда вы снова поднимались к лесу. Тогда мы поскакали по вашим следам, так как, участвуя в охоте вашего величества, мы не хотели от нее отбиться.
  – А все эти дворяне тоже были приглашены на охоту? – спросил Карл.
  – Какие дворяне? – с недоумением озираясь вокруг, переспросил Генрих.
  – Да ваши гугеноты, черт возьми! – ответил Карл. – Во всяком случае, если кто-то и приглашал их, то не я.
  – Нет, государь, но, быть может, это герцог Алансонский, – заметил Генрих.
  – Господин д'Алансон! Зачем вы это сделали?
  – Я? – воскликнул герцог.
  – Ну да, вы, брат мой, – продолжал Карл. – Разве вы не объявили мне вчера, что вы – король Наваррский? Значит, гугеноты, прочившие вас в короли, явились поблагодарить вас за то, что вы приняли корону, а короля – за то, что он ее отдал. Не так ли, господа?
  – Да! Да! – крикнули двадцать голосов. – Да здравствует герцог Алансонский! Да здравствует король Карл!
  – Я не король гугенотов, – побледнев от злобы, сказал Франсуа и, бросив косой взгляд на Карла, добавил:
  – И твердо надеюсь никогда им не быть.
  – Глупости! – сказал Карл. – А вам, Генрих, да будет известно, что я считаю все это весьма странным.
  – Государь! – твердо ответил король Наваррский. – Да простит меня Бог, но можно подумать, что меня подвергают допросу.
  – А если я вам скажу, что допрашиваю вас, – что вы на это ответите?
  – Что я такой же король, как вы, государь! – гордо ответил Генрих. – Что королевский титул дает не корона, а рождение, и что отвечать я буду только моему брату и другу, но никогда не стану отвечать судье.
  – Очень хотел бы я знать, однако, чего мне держаться, хоть раз в жизни! – тихо сказал Карл.
  – Пусть сюда приведут господина де Муи, – сказал герцог Алансонский, – и вы все узнаете. Господин де Муи, наверное, арестован.
  – Есть среди арестованных господин де Муи? – спросил король.
  Генрих вздрогнул от волнения и обменялся взглядами с Маргаритой, но это продолжалось одно мгновение.
  Никто не отзывался.
  – Господина де Муи нет среди арестованных, – объявил де Нансе. – Кое-кому из моих людей показалось, что они его видели, но они в этом не уверены.
  Герцог Алансонский пробормотал какое-то богохульство.
  – Ах, государь, да вот двое дворян герцога Алансонского, – вмешалась Маргарита, показывая королю Ла Моля н Коконнаса, которые слышали весь этот разговор и на сообразительность которых она считала возможным рассчитывать. – Допросите их – они вам ответят.
  Герцог почувствовал нанесенный ему удар.
  – Я сам приказал задержать их именно для того, чтобы доказать, что они у меня не служат, – возразил он.
  Король взглянул на двух друзей и вздрогнул, увидав Ла Моля.
  – Ага, опять этот провансалец! – сказал он. Коконнас грациозно поклонился.
  – Что вы делали, когда вас арестовали? – спросил король.
  – Государь! Мы беседовали на темы военные и любовные.
  – Верхом? Вооруженные до зубов? Готовясь бежать?
  – Отнюдь нет, государь; вы плохо осведомлены. Мы лежали в тени, под буком… Sub tegmine fagi.
  – Ах, вы лежали в тени под буком?
  – И даже могли бы убежать, если бы думали, что чем-то навлекли на себя гаев вашего величества. Послушай те, господа, – обратился Коконнас к легким конникам, – полагаюсь на ваше солдатское слово: как вы думаете, могли бы мы удрать от вас, если бы захотели?
  – Эти господа и шагу не сделали, чтобы убежать, – ответил лейтенант.
  – Потому что их лошади стояли далеко, – вмешайся герцог Алансонский.
  – Покорнейше прошу извинить меня, ваше высочество, – ответил Коконнас, – но Я уже сидел на лошади, а мой друг, граф Лерак де Ла Моль, держал свою под уздцы.
  – Это правда, господа? – спросил король.
  – Правда, государь, – ответил лейтенант, – господин Коконнас даже соскочил с лошади при виде нас.
  Коконнас криво улыбнулся, что означало: «Вот видите, государь!».
  – Ну, а эти две запасные лошади, два мула, сундуки, которыми они были нагружены? – спросил Франсуа.
  – Да разве мы конюхи? Велите отыскать конюха, который стерег их, и спросите его!
  – Его там не было! – сказал взбешенный герцог.
  – Значит, он испугался и удрал, – отозвался Коконнас. – Нельзя требовать от мужика такого же хладнокровия, как от дворянина!
  – Все время одни и те же увертки, – скрежеща зубами, рявкнул герцог Алансонский. – К счастью, государь, я предупредил вас, что эти господа уже несколько дней у меня не служат.
  – Как, ваше высочество! Я имею несчастье больше не служить у вас? – воскликнул Коконнас.
  – Э, черт возьми! Кому это знать, как не вам, сударь? Ведь вы сами подали в отставку в довольно наглом письме, которое я, слава Богу, сохранил и которое, к счастью, при мне.
  – Ах! – воскликнул Коконнас. – Я думал, что вы, ваше высочество, простите мне письмо, написанное по первому побуждению, под горячую руку. Это было, когда я узнал, что вы, ваше высочество, собирались задушить моего друга Ла Моля в одном из луврских коридоров.
  – Что вы говорите? – перебил его король.
  – Я тогда думал, что ваше высочество были одни, – с невинным видом продолжал Коконнас. – Но потом я узнал, что трое других…
  – Молчать! – крикнул Карл. – Теперь я осведомлен достаточно хорошо! Генрих, – обратился он к королю Наваррскому, – даете слово не бежать?
  – Даю, ваше величество.
  – Возвращайтесь в Париж вместе с господином де Нансе и оставайтесь под арестом у себя в комнате. А вы, господа, – продолжал он, обращаясь к двум дворянам, – отдайте ваши шпаги.
  Ла Моль взглянул на Маргариту. Она улыбнулась. Ла Моль сейчас же отдал шпагу ближайшему из командиров.
  Коконнас последовал его примеру.
  – А господин де Муи отыскался? – спросил король.
  – Нет, государь, – ответил де Нансе, – или его не было в лесу, или он бежал.
  – Еще чего не хватало! – сказал король. – Едем домой! Мне холодно, я ослеп!
  – Государь! Это, верно, от раздражения, – заметил Франсуа.
  – Да, возможно. У меня какое-то мерцание в глазах. Где арестованные? Я ничего не вижу. Разве сейчас ночь? О, Господи, сжалься надо мной! Я горю! Помогите! Помогите!
  Несчастный король выпустил поводья, вытянул руки и опрокинулся навзничь; при этом втором приступе испуганные придворные подхватили его на руки.
  Франсуа стоял в стороне и вытирал со лба пот; он один знал причину мучительного недуга своего брата.
  Король Наваррский, стоявший с другой стороны, уже под стражей де Нансе, с возрастающим удивлением смотрел на эту сцену.
  – Эх, – прошептал он; в нем говорил уму непостижимый инстинкт, который временами превращал его в, так сказать, ясновидящего. – Пожалуй, для меня было бы лучше, если бы меня схватили, когда я бежал!
  Он взглянул на Маргариту, которая своими большими, широко раскрытыми от изумления глазами смотрела то на него, то на короля, то на короля, то на него.
  Король потерял сознание. Подали носилки и положили его на них. Его накрыли плащом, который один из всадников снял со своих плеч, и вся процессия медленно направилась по дороге в Париж, который утром видел отъезд веселых заговорщиков и радостного короля, а теперь видел возвращение умирающего короля в окружении арестованных мятежников.
  Маргарита, несмотря ни на что не утратившая способности владеть собой морально и физически, в последний раз обменялась многозначительным взглядом со своим мужем, а затем проехала так близко от Ла Моля, что он мог слышать два греческих слова, которые она обронила:
  – Me deide. Это означает:
  – Ничего не бойся.
  – Что она тебе сказала? – спросил Коконнас.
  – Она сказала, что бояться нечего, – ответил Ла Моль.
  – Тем хуже, – тихо сказал пьемонтец, – тем хуже! Это значит, что добра нам ждать нечего. Каждый раз, как мне говорили в виде ободрения эту фразу, я в ту же секунду получал или пулю, или удар шпаги, а то и цветочный горшок на голову. По-еврейски, по-гречески, по-латыни, по-французски «Ничего не бойся» всегда означало для меня: «Берегись!».
  – По коням, господа! – сказал лейтенант легких конников.
  – Не сочтите за нескромность, сударь: куда вы нас ведете? – спросил Коконнас.
  – Думаю, что в Венсенн, – ответил лейтенант.
  – Я предпочел бы отправиться в другое место, – сказал Коконнас, – но ведь не всегда идешь туда, куда хочешь. По дороге король очнулся и почувствовал себя лучше. В Нантере он даже захотел сесть верхом, но его отговорили.
  – Пошлите за мэтром Амбруазом Паре, – сказал Карл, приехав в Лувр.
  Он сошел с носилок, поднялся по лестнице, опираясь на руку Таванна, и, добравшись до своих покоев, приказал никого к себе не пускать.
  Все заметили, что король Карл был очень сосредоточен. Дорогой он пребывал в глубокой задумчивости, ни с кем не разговаривал и не интересовался больше ни заговором, ни заговорщиками. Было очевидно, что все его мысли занимает болезнь.
  Болезнь была внезапная, острая и странная, с теми же симптомами, какие обнаружились и у его брата – Франциска II незадолго до его смерти.
  Вот почему приказ короля – не пускать к нему никого, кроме мэтра Паре, – никого не удивил. Мизантропия, как известно, составляла основу характера государя.
  Карл вошел к себе в опочивальню, сел в кресло, напоминавшее шезлонг, положил голову на подушки и, рассудив, что Амбруаза Паре могут не застать дома и он приедет не скоро, решил не тратить попусту время ожидания.
  Он хлопнул в ладоши; сейчас же вошел один из стражников.
  – Скажите королю Наваррскому, что я хочу поговорить с ним, – приказал Карл.
  Стражник поклонился и отправился исполнять приказание.
  Король откинул голову: от страшной тяжести в мозгу он едва мог связно говорить, какой-то кровавый туман застилал глаза, во рту все пересохло, он выпил целый графин воды, но так и не утолил жажды.
  Он все еще пребывал в этом сонливом состоянии, когда дверь отворилась и вошел Генрих; следовавший за ним де Нансе остановился в передней.
  Король Наваррский услыхал, что дверь за ним закрылась.
  Тогда он сделал несколько шагов вперед.
  – Государь! Вы звали меня? Я пришел, – сказал он. Король вздрогнул при звуке этого голоса и бессознательно хотел протянуть руку.
  – Государь! – стоя по-прежнему с опущенными руками, сказал Генрих. – Вы, ваше величество, забыли, что я больше не брат ваш, а узник.
  – Ах да, верно, – ответил Карл, – спасибо, что напомнили. Но я не забыл кое-что другое: как-то раз, когда мы с вами были наедине, вы обещали мне отвечать чистосердечно.
  – Я готов сдержать обещание. Спрашивайте, государь. Король налил на ладонь холодной воды и приложил руку ко лбу.
  – Что истинного в обвинении герцога Алансонского? Ну, отвечайте, Генрих!
  – Только половина: герцог Алансонский должен был бежать, а я – только сопровождать его.
  – Зачем вам было его сопровождать? – спросил Карл. – Вы что же, недовольны мной, Генрих?
  – Нет, государь, напротив: я мог бы только похвалиться отношением вашего величества ко мне; Бог, читающий в сердцах людей, видит в моем сердце, какую глубокую привязанность я питаю к моему брату и моему королю.
  – Мне кажется противоестественным бегать от людей, которых мы любим и которые любят нас, – заметил Карл.
  – Я и бежал не от тех, кто меня любит, а от тех, кто меня ненавидит, – возразил Генрих. – Ваше величество! Вы позволите мне говорить с открытой душой?
  – Говорите.
  – Государь! Меня ненавидят герцог Алансонский и королева-мать.
  – Что касается Алансона, я не отрицаю, – ответил Карл, – но королева-мать к вам очень внимательна.
  – Вот поэтому-то я и остерегаюсь ее, государь. И благо мне, что я ее остерегался!
  – Ее?
  – Ее или ее окружающих. Ведь вам известно, государь, что иногда несчастьем королей является не то, что им служат из рук вон плохо, а то, что им служат чересчур усердно.
  – Объяснитесь: вы добровольно обязались сказать мне все.
  – Как видите, ваше величество, я так и поступаю.
  – Продолжайте.
  – Ваше величество! Вы сказали, что любите меня.
  – То есть я любил вас до вашей измены, Анрио.
  – Предположите, государь, что вы любите меня по-прежнему.
  – Пусть так!
  – А если вы меня любите, то вы, наверно, желаете, чтобы я был жив, не так ли?
  – Я был бы в отчаянии, если бы с тобой случилось какое-нибудь несчастье.
  – Так вот, ваше величество, вы уже дважды могли прийти в отчаяние.
  – Как так?
  – Да, государь, уже дважды только Провидение спасло мне жизнь. Правда, во второй раз Провидение приняло облик вашего величества.
  – А в первый раз чей облик оно приняло?
  – Облик человека, который был крайне изумлен тем, что его приняли за Провидение, – облик Рене. Да, государь, вы спасли меня от стали…
  Карл нахмурился, вспомнив, как он увел Генриха на улицу Бар.
  – А Рене? – спросил он.
  – А Рене спас меня от яда.
  – Черт возьми! И везет же тебе, Анрио! – сказал король, пытаясь улыбнуться, но от сильной боли не улыбка, а судорога искривила его губы. – Это не его профессия.
  – Так вот, государь, два чуда спасли меня. Одно чудо – это раскаяние флорентийца. Другое – доброта вашего величества. Я скажу вашему величеству откровенно: я испугался, как бы Бог не устал творить чудеса, и решил бежать, руководствуясь аксиомой: на Бога надейся, а сам не плошай.
  – Почему же ты не сказал мне об этом раньше, Генрих?
  – Если бы я сказал вам эти самые слова даже вчера, я был бы доносчиком.
  – А когда ты говоришь их сегодня?
  – Сегодня – Другое дело: меня обвиняют – я защищаюсь.
  – А ты уверен в первом покушении, Анрио?
  – Так же уверен, как во втором.
  – Тебя пытались отравить?
  – Пытались.
  – Чем?
  – Опиатом.
  – А как отравляют опиатом?
  – Почем я знаю, государь? Спросите Рене: ведь отравляют и перчатками…
  Карл сдвинул брови, но мало-помалу лицо его разгладилось…
  – Да, да, – сказал он, словно разговаривая с самим собой, – в самой природе живых существ заложено стремление бежать от смерти. Так почему же это существо не сделает сознательно того, что делает инстинктивно?
  – Итак, государь, – спросил Генрих, – довольны ли вы моей откровенностью и верите ли, что я сказал вам все?
  – Да, да, Анрио, ты славный малый. И ты думаешь, что те, кто желает тебе зла, еще не угомонились и будут и впредь покушаться на твою жизнь?
  – Государь! Каждый вечер я удивляюсь, что я еще жив.
  – Видишь ли, Анрио, они знают, как я люблю тебя, и потому-то и хотят убить. Но будь спокоен – они понесут наказание за свое злоумышление. А теперь ты свободен.
  – Свободен покинуть Париж, государь? – спросил Генрих.
  – Нет, нет, ты прекрасно знаешь, что я не могу обойтись без тебя. Тысяча чертей! Надо же, чтобы у меня был хоть один человек, который меня любит!
  – В таком случае, государь, если вы хотите оставить меня при себе, соблаговолите оказать мне одну милость…
  – Какую?
  – Оставьте меня здесь не под видом друга, а под видом узника.
  – Как – узника?
  – Да так. Разве вы, ваше величество, не видите, что ваше дружеское ко мне расположение меня губит?
  – И ты предпочитаешь, чтобы я тебя возненавидел?
  – Чисто внешней ненавистью, государь. Такая ненависть спасет меня: до тех пор, пока они будут думать, что я в немилости, они не станут торопиться умертвить меня.
  – Я не знаю, чего ты хочешь, Анрио, – сказал Карл, – не знаю, какая у тебя цель, но если твои желания не осуществятся, если ты не достигнешь своей цели – я буду очень удивлен.
  – Значит, я могу рассчитывать на то, что король будет относиться ко мне сурово?
  – Да.
  – Тогда я буду спокойнее… А что прикажете сейчас, ваше величество?
  – Иди к себе, Анрио. Я очень страдаю. Пойду посмотрю своих собак и лягу в постель.
  – Государь! – сказал Генрих. – Вашему величеству надо бы позвать врача: ваше сегодняшнее нездоровье, быть может, опаснее, чем вы думаете.
  – Я послал за мэтром Амбруазом Паре.
  – Тогда я ухожу, чувствуя себя спокойнее.
  – Клянусь Душой, – сказал король, – из всей моей семьи ты один действительно любишь меня.
  – Это ваше искреннее убеждение, государь?
  – Слово дворянина!
  – Хорошо! В таком случае поручите господину де Нансе стеречь меня, как человека, которому ваш гнев не позволит прожить и месяца: это единственное средство, чтобы я мог любить вас долго.
  – Господин де Нансе! – крикнул Карл. Вошел командир охраны.
  – Я отдаю вам на руки, – сказал король, – величайшего преступника в королевстве. Вы отвечаете мне за него головой!
  Генрих с удрученным видом вышел вслед за де Нансе.