Книга: Журавлиное небо
Назад: МАТЕЕВЫ ДРОВА (Перевод Эд. Корпачева)
Дальше: ОДИН ЛАПОТЬ, ОДИН ЧУНЬ (Перевод Эд. Корпачева) ПОВЕСТЬ

РАЗДУМЬЕ
(Перевод Эд. Корпачева)

Кукушки прежних лет прокуковали
бор головы моей…
Р. Бородулин
Тревога и боязнь закрадываются в душу — почему-то все чаще вспоминается детство. Почему, зачем? И отчего именно теперь? И так хорошо, живо встают в памяти прежние дни, радостные и грустные, и так жаль, как только подумаешь о них, что не вернутся уже ни прежняя радость, ни прежняя грусть. А ведь они так нужны мне теперь: зачем мне, чтобы повзрослевшая радость стала умиротворенностью, а грусть — печалью?
Тревога и боязнь закрадываются в душу — неужели так начинается пора зрелости?
Было ведь и прежде у меня то же детство, и ведь прежде вспоминал о нем, но мне было так хорошо в моем постепенно отдаляющемся детстве, так привычно и хорошо, как привычно и хорошо реке в берегах, а ветвям — в кроне. Почему же река выходит из берегов и потом тоскует по ним? Почему же дерево высоко вверх возносит свои лиственные шатры, почему тоскует по грибным затишьям росистой земли?
Может, вот так и со мною: и жаль, жаль уже детства, и тревожно, боязно в пору молодой зрелости.
Назад: МАТЕЕВЫ ДРОВА (Перевод Эд. Корпачева)
Дальше: ОДИН ЛАПОТЬ, ОДИН ЧУНЬ (Перевод Эд. Корпачева) ПОВЕСТЬ