Книга: Париж с изнанки. Как приручить своенравный город
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

221

Художественный директор (фр.).

222

В полном смысле слова (фр.).

223

Мода (фр.).

224

Я давно это говорил. Прочитайте мою книгу «Разговор с улиткой» – и поймете, что зачастую в плохом обслуживании виноваты сами клиенты. – Примеч. автора.

225

Освобожденный (фр.).

226

Уроженка Страсбурга (фр.).

227

Провинция (фр.).

228

Лицеи (фр.).

229

Скованные (фр.).

230

Рубашка (фр.).

231

Юбка (фр.).

232

Брюки (фр.).

233

Высокий (фр.).

234

Ботинки (фр.).

235

Сумка (фр.).

236

Футболка (англ./фр.).

237

Где спортивная одежда? (фр.)

238

Игра слов: Ciné – кино (фр.); Sine qua non – То, без чего нельзя обойтись (лат.).

239

Оригинальная версия, недублированный фильм (фр.).

240

Любитель кино (фр.).

241

Миссия Кино (фр.).

242

Интимно связаны (фр.).

243

Букв. «сияние города» (фр.).

244

Это расценки за рабочий день. В истинно французском административном стиле парижская мэрия считает, что фильмы следует снимать с девяти утра до пяти вечера с понедельника до субботы. Сверхурочное время стоит 85 евро в час, а воскресные, праздничные и ночные съемки еще на 50 процентов дороже. Некоторые площадки требуют найма городского рабочего, un agent de la ville, которому за сверхурочную работу платят по 31 евро в час. – Примеч. автора.

245

На заметку: получите контракт на пристройку стеклянного

шара к верхушке Эйфелевой башни, чтобы она стала похожей на гигантский термометр, и сколотите состояние. – Примеч. автора.

246

Женщина (фр.).

247

Сыскная полиция «Сюрте женераль».

248

Конечно (фр.).

249

Роковая женщина (фр.).

250

Свобода, равенство, кино (фр.).

251

Зал коллекций (фр.).

252

Я (фр.).

253

Нет (фр.).

254

Творцы (фр.).

255

Комиксы (фр.).

256

Новый город (фр.).

257

Рассел Тайрон Джонс, более известный под псевдонимом Ol’Dirty Bastard (Старый грязный ублюдок) – американский рэпер.

258

Как мне потом объяснили, путаница с указателями возникла из-за того, что железнодорожная станция находится в Мëдоне, а сам музей Арпа – в соседнем Кламаре, и Мëдон никак не может взять в толк, с какой стати он должен рекламировать чьи-то музеи. Да здравствует французская бюрократия! – Примеч. автора.

259

Многие парижские художники озабочены созерцанием собственного пупка, но, по крайней мере, Арп нашел ему творческое применение. – Примеч. автора.

260

И другие (фр.).

261

Цитата про «храм» взята с веб-сайта музея. Забавно, что на странице сайта с поэтажным планом музея можно прочесть: «Расположение картин меняется каждое утро, еще до открытия музея, с учетом ситуации предыдущего вечера». Такое впечатление, что толпы посетителей проносятся по залам, словно снежные лавины, сметая все на своем пути. – Примеч. автора.

262

Впечатление (фр.).

263

Сериал «Еще по одной» (англ.).

264

Савояры (фр.).

265

Временное жилье, пристанище; квартира или дом, куда хозяин только наезжает, но не живет постоянно (фр.).

266

Нотариусы (фр.).

267

На неопределенно долгое время (лат.).

268

Здесь: с жильцами (фр.).

269

Строительные работы (фр.).

270

В этом названии бессовестный французский каламбур: la location означает «аренда» (а то, что по-английски называется location, для французов – la situation, то есть «местонахождение»). Шутка здесь, может, и не к месту, поскольку в этой главе речь пойдет о покупке жилья, а не об аренде, но я прибег к ней исключительно в качестве лишнего доказательства того, что французские каламбуры имеют свойство возникать в самое неподходящее время. – Примеч. автора.

271

У вас есть нормальный чай? (фр./англ.)

272

У вас нет капучино? (фр./ит.)

273

Мамы и папы (фр.).

274

Спасибо / Нет, спасибо (фр.).

275

Очень спокойная (фр.).

276

Объявления о продаже (фр.).

277

Такова жизнь (фр.).

278

Это что, туалет? (фр.)

279

В слегка утрированной форме я пересказал это в главе «Октябрь» своей книги A Year in the Merde. – Примеч. автора.

280

Французский словарь жаргонизмов, используемых в рекламных объявлениях, см. на моем веб-сайте – Примеч. автора.

281

Деревня (фр.).

282

Большая студия (фр.).

283

О, сожалею (фр.).

284

Нет, нет, пожалуйста (фр.).

285

Нет, я настаиваю (фр.).

286

Удачного визита (фр.).

287

Координаты (фр.).

288

Литературный псевдоним (фр.).

Назад: Примечания
На главную: Предисловие