Художественный директор (фр.).
В полном смысле слова (фр.).
Мода (фр.).
Я давно это говорил. Прочитайте мою книгу «Разговор с улиткой» – и поймете, что зачастую в плохом обслуживании виноваты сами клиенты. – Примеч. автора.
Освобожденный (фр.).
Уроженка Страсбурга (фр.).
Провинция (фр.).
Лицеи (фр.).
Скованные (фр.).
Рубашка (фр.).
Юбка (фр.).
Брюки (фр.).
Высокий (фр.).
Ботинки (фр.).
Сумка (фр.).
Футболка (англ./фр.).
Где спортивная одежда? (фр.)
Игра слов: Ciné – кино (фр.); Sine qua non – То, без чего нельзя обойтись (лат.).
Оригинальная версия, недублированный фильм (фр.).
Любитель кино (фр.).
Миссия Кино (фр.).
Интимно связаны (фр.).
Букв. «сияние города» (фр.).
Это расценки за рабочий день. В истинно французском административном стиле парижская мэрия считает, что фильмы следует снимать с девяти утра до пяти вечера с понедельника до субботы. Сверхурочное время стоит 85 евро в час, а воскресные, праздничные и ночные съемки еще на 50 процентов дороже. Некоторые площадки требуют найма городского рабочего, un agent de la ville, которому за сверхурочную работу платят по 31 евро в час. – Примеч. автора.
На заметку: получите контракт на пристройку стеклянного
шара к верхушке Эйфелевой башни, чтобы она стала похожей на гигантский термометр, и сколотите состояние. – Примеч. автора.
Женщина (фр.).
Сыскная полиция «Сюрте женераль».
Конечно (фр.).
Роковая женщина (фр.).
Свобода, равенство, кино (фр.).
Зал коллекций (фр.).
Я (фр.).
Нет (фр.).
Творцы (фр.).
Комиксы (фр.).
Новый город (фр.).
Рассел Тайрон Джонс, более известный под псевдонимом Ol’Dirty Bastard (Старый грязный ублюдок) – американский рэпер.
Как мне потом объяснили, путаница с указателями возникла из-за того, что железнодорожная станция находится в Мëдоне, а сам музей Арпа – в соседнем Кламаре, и Мëдон никак не может взять в толк, с какой стати он должен рекламировать чьи-то музеи. Да здравствует французская бюрократия! – Примеч. автора.
Многие парижские художники озабочены созерцанием собственного пупка, но, по крайней мере, Арп нашел ему творческое применение. – Примеч. автора.
И другие (фр.).
Цитата про «храм» взята с веб-сайта музея. Забавно, что на странице сайта с поэтажным планом музея можно прочесть: «Расположение картин меняется каждое утро, еще до открытия музея, с учетом ситуации предыдущего вечера». Такое впечатление, что толпы посетителей проносятся по залам, словно снежные лавины, сметая все на своем пути. – Примеч. автора.
Впечатление (фр.).
Сериал «Еще по одной» (англ.).
Савояры (фр.).
Временное жилье, пристанище; квартира или дом, куда хозяин только наезжает, но не живет постоянно (фр.).
Нотариусы (фр.).
На неопределенно долгое время (лат.).
Здесь: с жильцами (фр.).
Строительные работы (фр.).
В этом названии бессовестный французский каламбур: la location означает «аренда» (а то, что по-английски называется location, для французов – la situation, то есть «местонахождение»). Шутка здесь, может, и не к месту, поскольку в этой главе речь пойдет о покупке жилья, а не об аренде, но я прибег к ней исключительно в качестве лишнего доказательства того, что французские каламбуры имеют свойство возникать в самое неподходящее время. – Примеч. автора.
У вас есть нормальный чай? (фр./англ.)
У вас нет капучино? (фр./ит.)
Мамы и папы (фр.).
Спасибо / Нет, спасибо (фр.).
Очень спокойная (фр.).
Объявления о продаже (фр.).
Такова жизнь (фр.).
Это что, туалет? (фр.)
В слегка утрированной форме я пересказал это в главе «Октябрь» своей книги A Year in the Merde. – Примеч. автора.
Французский словарь жаргонизмов, используемых в рекламных объявлениях, см. на моем веб-сайте – Примеч. автора.
Деревня (фр.).
Большая студия (фр.).
О, сожалею (фр.).
Нет, нет, пожалуйста (фр.).
Нет, я настаиваю (фр.).
Удачного визита (фр.).
Координаты (фр.).
Литературный псевдоним (фр.).