«Ле Паризьен» (букв. перевод – «Парижанин») – французская ежедневная газета, которая охватывает международные и национальные новости, а также новости о жизни Парижа и его пригородов.
«Ожурдюи ан Франс» (букв. перевод – «Сегодня во Франции»).
Провинциал (фр.).
«Марианна» – еженедельный журнал новостей, издающийся в Париже с 1997 г.
Хорошее мнение (фр.).
Базилика Сакре-Кёр (фр. Basilique du Sacré Cœur), букв. «базилика Святого сердца» (Сердца Христова) – католический храм в Париже.
Да (фр.).
Сливки общества (фр.).
Жители пригородов (фр.).
Уважение (фр.).
Парижане (фр.).
Пале-Рояль (Королевский дворец) – площадь, дворец и парк, расположенные напротив северного крыла Лувра.
Площадь Шатле находится в центральной части Парижа возле Моста менял, соединяющего правый берег Сены с островом Сите.
Лез-Аль – квартал Первого округа Парижа в самом центре французской столицы на правом берегу Сены. Название происходит от Центрального продовольственного рынка.
Шваль (фр.).
Пригороды (фр.).
Государственный совет, апелляционная и кассационная инстанция по делам административной юстиции.
Вместе, в массе (фр.).
Модники (фр.).
Букв. «Рынок Красных детей» – старейший крытый рынок Парижа, основанный еще в 1628 году и названный в честь хосписа для детей-сирот.
Подробнее о работах по разрушению города см. главу 5. – Примеч. автора.
Блинная (фр.).
Комната для прислуги (фр.).
Разумеется (фр.).
Карпаччо из говядины (фр.).
Фр. Brasserie – пивоварня; тип французских кафе. В прошлом веке французские брассери были излюбленным местом поэтов, художников, музыкантов. Меню или блюдо дня часто пишутся на грифельных досках.
Крупный буржуа (фр.).
Мужчина (фр.).
Французская Африка (фр.).
Кварталы (фр.).
Петанк – провансальский национальный вид спорта, бросание шаров.
Булочные (фр.).
Колбасные изделия/сыры/мясо/вина (фр.).
Добрый день (фр.).
Добрый вечер (фр.).
Подробнее об этом ежегодном феномене см. главу 3. – Примеч. автора.
Нет, я так не думаю (фр.).
Арго, жаргон (фр.).
Ты – вы (мест.) (фр.).
Хорошего похода к дантисту (фр.).
Хорошей импровизации! (фр.)
Подробнее об этом музее в главе 5. – Примеч. автора.
На улице (фр.).
Имя (фр.).
Мадам де Севинье (1626–1696) – французская писательница, автор «Писем», самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярия.
Писательница (фр.).
Изображение, создающее иллюзию реальности; тромплей.
Улица Проповедников (фр.).
Мэрия Парижа.
Прошу прощения, где находится… (фр.).
Подробнее о щиколотках в главе 3. – Примеч. автора.
Писсуары (фр.).
«Тюрьма здоровья» стала местом последней в истории Парижа публичной казни на гильотине, когда в 1977 году были обезглавлены двое мужчин. Названа она так не потому, что здешние охранники подают заключенным исключительно органическую пищу и обучают пилатесу. Rue de la Santé – название улицы, на которой стоит тюрьма; раньше, в XVII веке, на этой улице размещался госпиталь. – Примеч. автора.
Платный общественный туалет-автомат (фр.).
Мохито (фр.).
Кормление голубей – как и любой другой дикой живности (за исключением собственных детей) – в Париже запрещено законом и карается таким же штрафом, как за выгул собак на тротуарах: 183 евро. – Примеч. автора.
Ворота (фр.).
Парижские штучки (фр.).
«Грустная принцесса» (англ.).
Commentaire – комментарий, commissaire – комиссар (фр.).
Грамматика (фр.).
Подробнее о бароне Османе и его влиянии на развитие города см. главу 5. – Примеч. автора.
Глядя на четверку кариатид – например, на фонтане около ресторана Chez Clément на площади Сент-Андре дез-Ар (Place Saint-André des Arts), – лично я не вижу разницы между ними. Такое впечатление, что дизайнеры Уоллеса надеялись убедить парижан в том, что доброта и трезвость – одно и то же. Идеалисты, что тут скажешь. – Примеч. автора.
Минеральная вода (фр.).
Набережные (фр.).
Grève также означает и «забастовку» – и именно на этом песчаном берегу обычно собирались безработные парижские рабочие. Правда, собирались они в надежде на то, что подвернется работенка по погрузке или выгрузке, и лишь в XIX веке слово grève приобрело сегодняшнее значение любимого инструмента переговоров французских рабочих. – Примеч. автора.
Дорога вдоль берега реки (фр.).
Такое же имя – «Нептун» – было присвоено операции по высадке морского десанта союзных войск в Нормандии в 1944 году. Что это – совпадение или свидетельство того, насколько серьезно Париж воспринимает опасность наводнения? – Примеч. автора.
Дерьмо (фр.).
Произносится как «О», отсюда и каламбур.
Réseau Express Regional, Региональная экспресс-сеть – пассажирская транспортная система, покрывающая большую часть Парижа и окрестностей.
Влево (фр.).
Программа Парижской Олимпиады 1900 года, второй Олимпиады современности после Афинских игр 1896 года, включала такие виды спорта, как гольф, гонки на воздушных шарах, крокет, баскскую пелоту, поло, перетягивание каната и крикет. За «золото» в крикете сражались всего две команды – Англии и Франции, – но французская команда почти полностью состояла из британских экспатов. Матч играли в Винсенне 19–20 августа, Англия выиграла. – Примеч. автора.
Компания столичной железной дороги Парижа (фр.).
Не самому, конечно – Бьенвеню потерял руку во время инспекционной поездки по проверке системы безопасности на одной из железных дорог. – Примеч. автора.
Позже Бенар заказал Гимару столовую, которая ныне выставлена в музее Орсэ. – Примеч. автора.
Вегетализм (фр.), чистое вегетарианство.
Игра слов: cricket (англ.) означает и «сверчок», и «крикет».
Лига защиты сверчков в парижском метро (фр.).
Англосаксонский (фр.).
Венсенский замок – бывшая королевская резиденция, построенная в XIV веке на опушке леса. Район Дефанс – деловой центр Парижа, сосредоточение штаб-квартир крупнейших корпораций и банков, а также многоэтажных жилых домов.
Картофельная запеканка с мясом.
Полную историю тюрьмы читайте в моей книге 1000 years of Annoying the French. – Примеч. автора. (В русском переводе – «Мы любим ненавидеть друг друга».)
Который на самом деле установлен совсем по другому поводу. Золотой факел возле моста Альма (Pont de l’Alma) является копией в натуральную величину факела в руке Статуи Свободы, подаренного Парижу Нью-Йорком в 1989 году. Сама Статуя была подарена Америке Францией в 1886 году в честь столетия Американской революции. Да, французы ошиблись на десяток лет, но главное – внимание. – Примеч. автора.
Песни (фр.).
Провинциалка (фр.).
См. также главу 1, в которой вы найдете советы о том, как не раздражать парижан в других ситуациях. – Примеч. автора.
Прошу прощения, я выхожу (фр.).
Шокировать буржуев (фр.).
Счастливого пути (фр.).
Café de Flore расположено на углу бульвара Сен-Жермен и улицы Сен-Бенуа в Шестом округе Парижа. Знаменито тем, что всегда притягивало интеллектуальную публику. Работает с 1877 года.
Большие бульвары (фр.).
Bateau-mouche – прогулочный кораблик по Сене; досл. Bateau – кораблик, mouche – муха (фр.).
Лишь в IV веке н. э. город обрел свое нынешнее имя, ставшее аббревиатурой латинского civitas Parisiorum – город Паризи, по имени местного галльского племени. – Примеч. автора.
Что выглядит вполне логично, поскольку неудачно построенное на болотах здание университетского кампуса в Нантерре спровоцировало студенческие беспорядки в мае 1968 года. – Примеч. автора.
Президент Республики (фр.).
Интересно отметить, что Гюго написался в письме «Je vous serre la main» – «Жму вашу руку», – возможно, намекая на членство Греви в масонской ложе. Отец Гюго, генерал Жозеф Гюго, был масоном. В Париже всегда легче лоббировать интересы друзей семьи. – Примеч. автора.
По газонам не ходить (фр.). В дословном переводе звучит как «газоны запрещены». – Примеч. пер.
Англичане (фр.).
Подробнее о роли Парижа в мученической судьбе французской святой читайте в моей книге 1000 Years of Annoying the French. – Примеч. автора.
Тантамареска – стенд для фотографирования. Обычно это хардпостер или ростовая фигура со специальным вырезом-отверстием для лица (рук, ног), предусматривающие изображение персонажей в разнообразных позах и ситуациях на фоне экзотических пейзажей и интерьеров.
Свобода (фр.).
Аристократы (фр.).
Единство и неделимость Республики (фр.).
Да здравствует король! (фр.)
Свобода, равенство, братство (фр.).
Наполеон III загорелся идеей перестроить Париж, находясь в Саутпорте, на северо-западном побережье Англии, и некоторые предлагают переименовать Париж в Южный Саутпорт. – Примеч. автора.
Около 350 этих фотографий предосмановского Парижа, наряду с современными фотографиями этих же мест, представлены в книге «Париж до/после: XIX–XXI века», автор Патрис де Монкан. – Примеч. автора.
Благородный этаж (фр.).
Прекрасная эпоха (фр.).
Конец века (фр.).
Бокал шампанского (фр.).
План строительства автодорог для Парижа (фр.).
Самый большой в Корее. Южной, разумеется. – Примеч. автора.
Возможно, это совет для парочек, планирующих романтический ужин при свечах в Париже. – Примеч. автора.
Любовь (фр.).
Официально признано, что идеальная температура шампанского – около восьми градусов по Цельсию. Информация для тех, кто готов забыть о романтике и погрузить термометр в бутылку. – Примеч. автора.
Слова любви (фр.).
«Сумасшедшие двадцатые» – 1920-е годы.
Вечер (как мероприятие) (фр.).
Свидание (фр.).
Самое большое искусственное озеро в Париже на Уркском канале, пересекающем северо-восточную часть французской столицы; здесь же – парк де ля Вилетт.
Не скажу, что эта идея так уж хороша. Все-таки следует помнить, даже в любовном угаре, что это городской канал, а потому вода в нем грязная. Бедные влюбленные дурачки, которые отважатся нырнуть в воду жаркой летней ночью, рискуют в полной мере прочувствовать романтику turista (туристической диареи), кожных заболеваний или еще чего похлеще. – Примеч. автора.
Досл. «очень парижские» (фр.).
Я тебя люблю (фр.).
Почему бы нет? (фр.)
Здесь король продемонстрировал свою полную оторванность от повседневной жизни подданных: французские магазины традиционно были закрыты по воскресеньям после полудня и понедельникам. Неудивительно, что парижане отрубили ему глупую голову. – Примеч. автора.
Egalité (фр.) – равенство.
Массово (фр.).
Любовница (фр.).
Это было за десять лет до того, как он легализовал французские бордели. – Примеч. автора.
Мадемуазель (фр.).
Répondez s’il vous plaît (фр.) – Просим ответить (пометка на приглашениях).
Подробнее о вылазках Эдуарда в Париж и их далеко идущих геополитических последствиях см. мою книгу 1000 Years of Annoying the French. – Примеч. автора.
Подробнее о борделях в следующей главе. – Примеч. ав тора.
Здесь: на один вечер (фр.).
Булочник (фр.).
Пятое (в пятом) (фр.).
Семейный пансион (фр.).
В этом же месте (лат.).
Стиль «туаль де жуи» появился во Франции XVIII века. Именно тогда вошли в моду одноцветные принты, изображающие пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.
Театр и кинотеатр категории «Х» – «только для взрослых».
Уверен, что с «Грязным Диком» возникла чисто языковая проблема – похоже, думали, что это будет звучать в духе американского салуна. Мне это напомнило историю с одной парижской знакомой, которая хотела открыть школу выпечки в Майами и планировала назвать свой веб-сайт French Tarts in Florida («Французские пироги во Флориде»). Должен признаться, сейчас я сожалею о том, что не отговорил ее от этой затеи. – Примеч. автора. (Здесь игра слов: Dick (англ.) – мужское имя Дик, но и половой член на сленге. То же со словом tart (англ.) – пирог и проститутка. – Примеч. пер.)
Комната (фр.).
Парижский бордель (фр.).
Удостоверение личности (фр.).
Дом свиданий (фр.).
Здесь: Верх эротизма (фр.).
Парижская полиция нравов.
Влюбленные (фр.).
Любовники (фр.).
Требуемый этикетом (фр.).
Бокал (фр.).
Где сад? (фр.)
Жорж Брак (фр. Georges Braque, 1882–1963) – французский художник, график, сценограф, скульптор и декоратор.
Помещение ресторана (фр.).
Этот треп обычно заключается в попытках объяснить, что за блюда указаны в меню, тем, кто не читает по-французски. Здесь бывает много туристов, но меню на английском отсутствует. Заведение плоть от плоти французское. – Примеч. автора.
Партизанский отряд (фр.).
Пальму первенства в этом смысле удерживает площадь Сталинграда (это для тех, кто не читал начало главы). – Примеч. автора.
Кафе-ресторан «Ле Тампль» (фр.).
Не слишком романтично (фр.).
Во Франции действует правило: les femmes sur la banquette – то есть дамы на скамейке, если речь идет о брассери со скамьями вдоль стен. Даже если скамеек нет, дама всегда садится лицом к обеденному залу. Женщина должна находиться в центре внимания мужчины. Проще говоря, мужчина должен смотреть только на объект своей страсти, а не глазеть по сторонам. – Примеч. автора.
Черт возьми! (фр.)
Барышня (фр.).
Право первой ночи (фр.).
Император (фр.).
Дома терпимости (фр.).
Высший шик (фр.).
Полную историю его любовных похождений в Париже можно прочитать в моей книге 1000 years of Annoying the French. Хотя Эдуард, конечно, предпочитал не ненавидеть, а соблазнять, как сексуально, так и дипломатически. – Примеч. автора.
Суаре, званый вечер (фр.).
Справедливости ради замечу, что на момент написания этой книги он уже не министр. – Примеч. автора.
Зарегистрированное наименование места происхождения (фр.). Обычно ставится на французских винах.
Как на мельницу (фр.).
Особнячок, загородный домик (фр.).
Во французском языке слово fille («девушка») может означать и проститутку. Поэтому, если в разговоре речь идет именно о девушке, лучше употребить jeune fille — «юная девушка», – чтобы никто не подумал, что она ко всему прочему промышляет проституцией. – Примеч. автора.
Bateau-Lavoir, «корабль-прачечная», – общежитие на Монмартре, в котором в начале XX века проживали многие художники.
Красавчик (фр.).
Будучи близоруким, я счел необходимым подойти к мсье Плюме и спросить, отчего такая дискриминация по отношению к очкарикам, на что тот ответил, что, возможно, у парня были «особые запросы». – Примеч. автора.
Французская песня (фр.).
Да здравствует Париж (фр.).
Желание (фр.).
Где же секс? (фр.)
На самом деле название песни звучит довольно жестоко: «Я тебя люблю – я тебя тоже нет». – Примеч. автора.
В переводе с английского mince – это мясной фарш. По-французски тот же «фарш» звучит как viande hachée. – Примеч. автора.
От англ. rat – крыса. Намек на мультфильм «Рататуй».
Багет, длинный белый батон (фр.).
Кризис (фр.).
Это кризис (фр.).
Блюдо дня (фр.).
Закуска, основное блюдо, десерт (фр.).
Торговец сырами (фр.).
Советы о том, как выжить в парижских очередях, см. в первой главе. – Примеч. автора.
Ресторатор (фр.).
Болезнь, по симптомам похожая на пневмонию, от которой в очень короткий срок погибли 29 делегатов съезда Американского легиона, проходившего в Филадельфии в июле 1976 года. В зале, где проходил съезд, работали кондиционеры, и считается, что именно они способствовали распространению инфекции.
Как еще узнать, хорош или плох ресторан, читайте дальше в этой главе. – Примеч. автора.
На русском языке этот роман вышел под названием «Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения».
С удовольствием (фр.).
Яблочный пирог (фр.).
Могу добавить, что большинство японских ресторанов в Париже держат китайцы, а об индийской кухне у парижан вообще смутные представления. Если вы все-таки хотите отведать настоящей японской кухни, отправляйтесь на улицу Сент-Анн (Rue Saint-Anne), что рядом с Пале-Рояль, а лучшие рестораны индийской и шри-ланкийской кухни находятся между Северным вокзалом и Ля-Шапель. – Примеч. автора.
Alsatian (англ.) – эльзасский; немецкая овчарка.
Салат с теплым козьим сыром (фр.).
Закуски (фр.).
Коза (фр.).
Пирог с сыром (фр.).
Блюдо из картофеля с молоком, маслом и сыром (фр.).
Ростбиф (фр.).
Бабушка (фр.).
Водяная баня (фр.).
Кондитерский крем (фр.).
Рыба (фр.).
Приятного аппетита (фр.).
über – сверх (нем.).
Парижанки (фр.).
Стилист (фр.).
Worth (англ.) – достойный.
Клиент (фр.).
Подробности можно узнать в моей книге 1000 years of Annoying the French. – Примеч. автора.
Цветок (фр.).
Wart (англ.) – бородавка.
Ich bin (нем.) – Я есть… un parisien (фр.) – парижанин.