Книга: Загробная жизнь дона Антонио
Назад: Глава 32, в которой сэр Генри Морган обретает заячий хвост и второй корабль
Дальше: Глава 34, в которой бушует шторм и горят огни святого Эльма

Глава 33, в которой Торвальд Харальдсон ловит свинью, а сэр Генри Морган — судьбу

За пару месяцев между празднованием святой Исабель де Буэна Фортуна и осенними штормами легенда семи морей стала еще более легендарной. «Роза Кардиффа» и «Ульфдалир» словно притягивали к себе испанцев, португальцев, турок, флорентийцев, англичан… Прежде всего, конечно, испанцев. За эти два с небольшим месяца сэр Генри Морган пустил ко дну три военных судна под красно — желтым испанским флагом, двух португальцев — купца и его «грозную» охрану, и ограбил еще несколько по мелочи. Этой мелочью к началу осени он загрузил трюм так, что рисковал потерять маневренность подобно обожравшейся утке и так же в точности пойти в чей-то суп. Или, скорее, на подгоревшее жаркое.
Этот кто-то вышел на охоту за сэром Морганом через две недели после святой Исабель, и у сэра Моргана было большое искушение покончить махом и с опасностью, и с последними глупыми надеждами Марины избавиться от того единственного, благодаря кому она все еще была жива.
Но уверенности в том, что покончит он, а не покончат с ним, не было. Даже близко.
Если верить испанцу, пошедшему кормить акул неподалеку от Санта — Крус, дон Альварес де Толедо-и-Бомонт вышел на охоту на совершенно несерьезной бригантине. Быстрой, маневренной, но слишком маленькой и легкой, без толковых пушек. Правда, испанец был свято уверен, что дон Альварес за него отомстит, а сэр Генри будет гореть в аду. Стоило ли верить спесивому индюку? Нет конечно. Но своему чутью сэр Генри верил всегда. И селки тоже верил. А селки уже дважды рассказывали о горящих кораблях — оба раза это были пираты, англичане и турки.
Конечно, сэр Генри Морган мог и дальше охотиться у берегов Европы и Африки, дразнить испанского индюка и набивать сундуки золотом. Его команда, как и команда «Ульфдалира», именно этого и хотела — трусливых купцов, легких денег и славы, славы! Шутка ли, семь кораблей за какую-то пару месяцев!
Капитан Торвальд, пожалуй, был единственным кроме Неда, кто понимал: такая удача не может быть вечной и уже начинает походить на сыр в мышеловке. Хоть Торвальд и был готов встретиться с доном Альваресом в честном бою хоть прямо сейчас, и насчет мышеловки у него были свои соображения, относящиеся скорее к испанскому флоту и гневу королевы Изабеллы, но в одном они сошлись: пора передохнуть и насладиться плодами трудов неправедных. Тем более что Торвальду удалось добыть для Кассандры саженцы роз и груш, да и сезон штормов на носу.
Так и получилось, что в самом начале осени, на первых пассатах, «Роза Кардиффа» и «Ульфдалир» вернулись на Тортугу и остались в гавани на полтора месяца, пережидать осенние ураганы.
Само собой, эти полтора месяца были наполнены делами под завязку. Надо было выгодно продать добычу, возобновить добрые отношения с губернатором, позаботиться о мелком ремонте, новых парусах и пушках, закупить провиант, обновить гардероб… словом, вздохнуть было некогда. Настолько некогда, что сэр Морган за полтора месяца так и не выбрал времени зайти в гости к Кассандре. Он ограничился запиской, переданной через Торвальда, и сундуком подарков. Да и сам Торвальд тоже вполне мог считаться подарком: он пропадал у Кассандры днями и ночами, настелил ей новую крышу и уже пристраивал к дому еще одну комнату. Для будущих маленьких Харальдсончиков.
Пожалуй, им можно было позавидовать.
Но завидовать Моргану было совершенно некогда!
Вот и сегодня он собирался сразу после завтрака отправиться с Недом в порт и потолковать с пришедшим вчера французом насчет содержимого его трюмов. Если француз не врал про удачную охоту, у него вполне могут оказаться шкуры селки.
Именно о своей страшной занятости Морган и сообщил Торвальду, когда тот подсел к его любимому столу в таверне Джона Серебряной Ноги, заглотил самую большую сосиску и спросил, не собирается ли друг сегодня почтить их с Кассандрой дом своим присутствием.
— Ваш? — переспросил Морган, едва не подавившись. — С каких это пор?
Торвальд сделал важное лицо, погладил заплетенную в целых три косы бороду, смахнул пылинку с новехонького, шитого золотом камзола и веско заявил:
— С сегодняшнего. Кассандра согласилась стать моей женой. Ну, где поздравления?
Проглотив застрявшую в горле сосиску, Морган хлопнул его по плечу:
— Поздравляю! От всей души!
— И?..
Морган вздохнул. Отказаться от приглашения в такой день — кровно обидеть друга и почти побратима.
Нельзя. Но и встречаться с Кассандрой — тоже. Она не поймет, что так лучше. И, чего доброго, явится в «Девять с половиной сосисок» ради беседы с подругой. А подруги-то и нет, вся вышла. Если рассудить здраво, совет Кассандры очень даже помог. Нет больше никакого проклятия, а есть капитан Генри Морган, вполне довольный тем, что он Генри Морган. Нежной девице не место на пиратском корабле, а другого места нет и не предвидится.
Да и если б оно было — не сможет она уже стать примерной хозяйкой дома, послушной женой и заботливой матерью. Слишком привыкла к свободе и власти. Останься она дома, в Торвайне, унаследуй герцогство, тогда бы ей не помешали и юбки. Герцогиня — это почти что королева, только владения поменьше.
Вспомнив Торвайн, а вместе с ним мать и ее крик о колдовстве, Генри Морган нахмурился.
Матушка сорвала ему такое дельце! Каперский патент от королевы Испании — это вам не берлога на Тортуге. С каперским патентом он мог бы купить себе поместье в Испании или в колониях, получить дворянство и стать пусть не герцогом, но хоть бы губернатором какого-нибудь острова! Чем он хуже Ле Вассера?
Кракены б глодали эту матушку!
И кракены б глодали этого счастливого бородатого варвара. Придется идти, радоваться за новобрачных.
Торвальд сцапал из его тарелки последнюю сосиску, махнул Софи, одной из подавальщиц:
— Сидра мне! — и подмигнул Моргану. — Сходим в порт, а потом к Кассандре. Пока она сама не явилась в «Сосиски» со всей своей бандой.
«Вот уже и угрозы пошли, — подумал Морган, допивая свой сидр. — Пора бояться».
С французом потолковали, нашли две шкуры селки и договорились, что их доставят прямо к Джону в таверну. Больше поводов тянуть не было, разве что внезапно разразится еще один ураган. Но на этот раз море и ветер не собирались спасать сэра Генри Моргана — видимо, не считали Кассандру такой уж опасностью.
Впрочем, она и не была опасностью. Просто не слишком приятно, когда в твои личные дела вмешивается ведьма, и неважно, какие у нее намерения. Путь в ад мостится ежедневно и от чистого сердца.
В доме за забором из надежд и благодарности творились суета и безумие. Как и следовало ожидать, в этой суете и безумии участвовали команды обоих судов — предатели и негодяи, ни один не проболтался своему капитану о свадьбе! Даже Нед!..
Хотя почему «даже»? Наверняка именно Нед и велел всем помалкивать, потому что точно знал: дай сэру Моргану фору в сутки, и у него непременно найдется чрезвычайно уважительный повод не прийти.
Предатели. Все. Никому нельзя верить!
Сэра Генри Моргана приветствовали дружным ором, топотом и грохотом. В этой какофонии особенно хорошо звучал визг подсвинка, сбежавшего из — под ножа и теперь удирающего галсами между пиратских ног. Этот поросенок, каким-то чудом углядев открытую калитку, кинулся к вожделенной свободе — и был пойман женихом за уши. Очень полезным в хозяйстве, добычливым и вообще самым лучшим на свете женихом. Прям хоть завидуй ведьме и думай, а каким женихом мог бы быть дон Альварес де Толедо-и-Бомонт?
Дурацкая мысль. Жених для капитана — нонсенс. А второй донны Хосефы из дона Альвареса бы точно не вышло. Так что не судьба, благородный дон. Не судьба нам встретиться!
А вот встретиться и поговорить с Кассандрой была судьба. И зря сэр Генри Морган надеялся, что в суматохе праздника ей будет не до того. Еще как до того! Едва завидев гостя, она отмахнулась от всех своих помощников и мешальщиков, солнечно улыбнулась ему и позвала в дом вместе с Торвальдом.
Это понравилось Генри Моргану еще меньше. Вот честное слово, был бы на ее месте какой-нибудь испанец, уже получил бы полдюжины ядер под ватерлинию. О чем это она собирается говорить при капитане Харальдсоне?
— Нет, не я рассказала о твоем секрете, — ответила на невысказанный вопрос Кассандра, едва они остались в ее «колдовской» комнате втроем.
— Что знает команда «Розы Кардиффа», то знает и команда «Ульфдалира», — подтвердил Торвальд. — Но никто больше, клянусь милостью Эгира.
Очень захотелось вытащить из — за пояса пистоль и разрядить его в довольную норвежскую физиономию. Но вот досада, сэр Генри Морган вот уже четыре месяца не носил пистолетов за поясом. Просто на всякий случай.
Ведь порох так легко взрывается, когда этого хочет Альба.
— И давно ты знаешь, капитан Харальдсон? — спросил он очень, очень ровно.
— Давно, — согласился омерзительно довольный медведь. — С тех пор, как мы взяли на абордаж Санто-Доминго!
Морган даже не стал спрашивать, какого черта Торвальд молчал. И так понятно, что сошлется на безмерное уважение. Но на самом деле такая спокойная реакция была неожиданной.
То ли северянин умел читать мысли, просто не признавался, то ли на лице у капитана Моргана мелькнуло что-то эдакое, но причина спокойствия выяснилась тут же.
— Валькирии сопровождают воинов в битве, дочери Эгира помогают морякам. А я не глупец, чтобы отказываться от их помощи.
— Вот и хорошо, что не глупец. — Морган дернул плечом и выразительно покосился на дверь.
Северянин хмыкнул, отвесил ему неуклюже — насмешливый поклон и вышел. Видимо, не хотел проверять, так ли страшны девы волн в гневе, как обещают легенды.
Морган обернулся к Кассандре, встретил ее испытующий взгляд и заставил себя улыбнуться.
— Я рад… да, я рада за тебя.
Кассандра грустно покачала головой, взяла со стола оплетенный пальмовым волокном кувшин и кивнула Моргану на табурет. Сама налила остро и пряно пахнущего травяного отвара в кружку и протянула Моргану. Запах был отлично знаком: травы для бодрости духа и ясности разума. Так что Морган без опаски выпил сразу половину. Кассандра села рядом, не сводя с него глаз.
— Ты зря думаешь, что я буду тебя разубеждать, — тихо сказала она. — Если ты в самом деле уверен, что так лучше, так тому и быть.
Она впервые обратилась к нему, как к мужчине. И Морган чуть не подавился во второй раз за день.
Вот так просто? Ни уговоров, ни вопросов, ничего.
Пустота.
Чертова пустота, как все эти четыре месяца, только еще хуже!
Остро захотелось выбежать из комнаты, подняться на борт «Розы Кардиффа» и скомандовать поднять паруса. Моргану срочно, немедленно требовалась хорошая драка, чтобы заполнить эту чертову пустоту — криками, звоном стали, запахом крови, опасностью. Эту чертову пустоту, с которой он просыпался каждое утро…
Он осторожно поставил кружку на столик.
Несколько секунд помолчал — просто не знал, что сказать. И нужно ли тут что-то говорить.
А Кассандра так же осторожно дотронулась до броши на его плаще. До золотого феникса.
Позавчера Морган выбросил его в море. Наверное, раз в десятый. А сегодня утром феникс снова нашелся на его подушке. И подушка опять пахла сандалом, апельсинами, мускусом, мужским потом и горячим металлом — в точности, как почти год назад, наутро после взятия «Санта-Маргариты». Да и черт бы с ней, с подушкой, но пока Морган не открыл глаз, он совершенно явственно ощущал рядом с собой кого-то…
Не кого-то. Тоньо.
Слышал его дыхание, биение его сердца, и чужие сильные руки обнимали его… ее…
Все эти ночи, все четыре месяца, она была сама собой. Мариной. Счастливой, влюбленной. Любимой. Во сне она не помнила ни о Малаге, ни о предательстве. Во сне она прижималась к своему фениксу, и ей было хорошо и правильно, так правильно, что лучше не бывает.
И каждое утро она просыпалась в пустой постели.
Одна.
Вспоминала собственнический взгляд испанки, леди Элейн рядом с Тоньо, и пряталась в самый дальний и темный угол души Генри Моргана.
— Забери его.
Генри Морган отстегнул золотую птицу и протянул Кассандре. Показалось, что птица трепыхается и вырывается, не желая идти в чужие руки.
Показалось.
— Нет. Не мне его дарили, не мне его и держать. — Ведьма покачала головой. — Если он тебе не нужен — верни. Сама… сам верни.
— Я похож на самоубийцу? Или, может быть, мне попросить Торвальда о встречной услуге? А что. Вернуть подарок наследнику Альба — это немножко поменьше, чем ожерелье и письмо Кортеса для ее величества Изабеллы. — Морган усмехнулся. — Да, пожалуй, это самое правильное.
Кассандра посмотрела на него с жалостью. Налила в кружку еще травяного отвара, молча протянула.
Морган спрятал взгляд в кружке.
Разумеется, он не пошлет Торвальда на смерть. Все это пустые угрозы. Чертов норвежец стал ему другом, почти как Нед. И как только сумел?
— Тебе придется довести это до конца, сэр Генри Морган, — тихо сказала Кассандра. — Для вас троих море слишком тесно, да и суша тоже.
— Троих?
Ведьма не ответила. Пожав плечами, она поднялась со своего табурета, забрала полупустой кувшин и вышла прочь — с порога крикнув что-то своим девочкам. Кажется, что пора накрывать столы для праздника.
На празднике Генри Морган получил все, что хотел — и драку, и кровь, и песни с плясками, и столько шума, что удалось забыть о пустоте внутри. Почти сотня джентльменов удачи разгулялась на весь город, да и с какой радости было капитану Торвальду Счастливчику скромничать? К закату вся Тортуга была пьяна и весела, горланила песни на дюжине языков и славила щедрых капитанов. И где-то среди драк и плясок, а может быть песен и споров, Генри Морган услышал прекрасные, звонкие слова «золото Новой Испании». Рядом с этими словами было что-то о Веракрусе, Кортесе, сокровищах дикарей, охране и пушках.
Разумеется, услышал не только Генри Морган, но и Торвальд Счастливчик. Влюбленный норвежец решил, что лучшего подарка для прекрасной супруги, чем испанское золото, и не придумать. А раз слух уже достиг Тортуги — следует поспешить, пока законную добычу не увели прямо из — под носа. Переубеждать его сэр Генри Морган не стал, зачем? Отличный повод развлечься и набить золотом еще парочку сундуков!
И только на следующее утро, проснувшись в собственной каюте под скрип такелажа и плеск волн, сэр Генри Морган вспомнил прощальный взгляд Кассандры и сказанные одними губами слова:
— Удачи, Марина. Я буду ждать тебя.
Марину ждала не только Кассандра. Вокруг «Розы Кардиффа» уже плескались и прыгали морские котики.
На этот раз сэр Генри Морган не стал прятаться за скалами, а просто велел лечь в дрейф и спустить шлюпку.
Торвальд, разумеется, последовал за Генри — понравилось ему, что ли, играть с селки?
Неважно.
Сегодня селки не хотели играть. Селки тревожно кричали, отталкивали шлюпку к кораблю, показывали клыки и снова кричали.
Норвежец явно забеспокоился.
— Морган?
— Ловушка, — ответил сэр Генри, вглядываясь в самого крупного котика, черного и клыкастого. Котик топорщил усы, сердился, бил ластами по воде: требовал, чтобы Марина немедленно возвращалась в порт!
Марина бы вернулась. А вот сэр Генри — нет.
— Они говорят: испанцы приготовили нам ловушку. Корабль с золотом — приманка.
На лице норвежца мелькнуло недовольство. Настороженность. По-детски искреннее негодование: вот ведь негодяи эти испанцы! Он дернул себя за бороду.
— Выходит, мы его пропустим?
Сэр Генри только улыбнулся разочарованию в его голосе.
— Напротив, друг мой. Теперь мы непременно возьмем этот корабль. А мой брат — селки нам поможет. Он так давно не играл в морской бой!
Черный котик взъерошился, сердито фыркнул, мол, что с тобой делать. Но сэр Генри отлично видел, что брат рад предстоящей игре.
Торвальд тоже был рад. Взлохматил и так растрепанные волосы, блеснул глазами.
— Ты бешеный берсерк, Морган! Я пойду за тобой хоть против испанцев, хоть против самого Халдора Огненного!
Черный котик зафыркал от смеха, а сэр Генри, посерьезнев, кивнул.
— Запомни эти слова, Торвальд Харальдсон. Может статься, тебе случится их проверить.
Не сказать, что сам сэр Морган рвался сталкиваться лбами с бешеным испанским колдуном, но раз Кассандра обещала им встречу — не стоит откладывать. Ловушки хороши тем, что в них запросто может попасться тот, кто их расставил.
Назад: Глава 32, в которой сэр Генри Морган обретает заячий хвост и второй корабль
Дальше: Глава 34, в которой бушует шторм и горят огни святого Эльма