Примечания
1
Каны — часть пола (или специальная лежанка) с дымоходами.
2
Гнилой Угол — предместье во Владивостоке.
3
Город великого трепанга (Хай Шэнь-вей) — китайское название всего Владивостока. Русские его обычно применяли для обозначения китайской части города.
4
Каули (кули) — носильщик.
5
Xайко — кета.
6
Джангуйда — хозяин мелкого предприятия.
7
Первая Речка — предместье во Владивостоке.
8
Та-пу-ше — длинная одежда, обычно принадлежность богатых.
9
Танка — краткое стихотворение из пяти строк (всего 31 слог).
10
Бойка (с английского) — мальчик в услужении.
11
Кан Ю-вей — глава китайской реформаторской партии Бао хоан-хей (в 1898 г.).
12
«Гуэнь Чжи-дунь»— газета на китайском языке, издававшаяся в Хабаровске.
13
Зори — японская обувь.
14
Иения Xангван — излюбленный герой японской национальной драмы, присужденный к харакири за то, что в саду правителя поднял меч на своего оскорбителя.
15
Чосен-банк —«Корейский банк», принадлежал японцам.
16
Xибати — небольшая печь, раскаляемая древесным углем.
17
Дaймио — феодальный князь.
18
Содан — совещание, беседа.
19
Саке — рисовая водка.
20
Оби — пояс кимоно.
21
Банка — скамейка.
22
Синдо — старший рыбак, неводчик.
23
Каки — фрукт.
24
Токонома — углубление в стене для вешания картин.
25
Кура — огнеупорные глиняные постройки для хранения ценного имущества.
26
Гета — японская обувь.
27
ОДСК — Общество друзей советского кино.
28
Пантач — изюбр, или пятнистый олень с молодыми рогами — пантами.
29
Тамбошя — собиратель новостей для газет.
30
Цуба — пошел вон!
31
ЦУМТ — Центральное управление местного транспорта.
32
Курумайя — рикша.