XXX. Наконец появляется настоящая героиня этой повести 
     
     Следом за г-жой де Сен-Реми по лестнице шла Луиза де Лавальер. Она услышала взрыв материнского гнева и, поняв, что его вызвало, с трепетом вошла в комнату. Тут она увидела беднягу Маликорна. Даже самый хладнокровный зритель невольно рассмеялся бы или почувствовал бы сострадание при виде его безнадежной позы.
     Он спрятался за большое кресло, чтобы избежать первого натиска г-жи де Сен-Реми; не надеясь смягчить ее речами — она говорила громче его и без передышки, — он возлагал все надежды на выразительность своих жестов.
     Почтенная дама ничего не слышала и не видела; она давно невзлюбила Маликорна. Однако ее гнев был так велик, что неминуемо должен был излиться и на сообщницу Маликорна. Очередь дошла до Монтале.
     — А вы, сударыня, должно быть, надеетесь, что я не передам герцогине, что делается у одной из ее фрейлин!
     — О матушка! — воскликнула Луиза. — Ради бога, пощадите!
     — Молчите, сударыня, и не трудитесь напрасно заступаться за недостойных. Уж и того довольно, что вам, честной девушке, вечно приходится видеть такой пример. А вы еще заступаетесь! О, я не потерплю этого!
     — Но, — возмутилась наконец Ора, — не понимаю, почему вы так говорите со мной? Кажется, я не делаю ничего дурного!
     — А этот бездельник, сударыня? — продолжала г-жа де Сен-Реми, указывая на Маликорна. — Его-то что сюда привело? Доброе дело? А?
     — Ни доброе, ни злое; он просто пришел повидаться со мной.
     — Хорошо, хорошо, — пригрозила г-жа де Сен-Реми, — ее королевское высочество все узнает! Герцогиня сама рассудит…
     — Во всяком случае, я не понимаю, почему господин Маликорн не может иметь на меня виды, раз у него честные намерения.
     — Честные намерения? С таким-то лицом! — возмутилась г-жа де Сен-Реми.
     — Благодарю вас, сударыня, от своего лица, — поклонился Маликорн.
     — Пойдем, дитя мое, пойдем! — позвала дочь г-жа де Сен-Реми. — Мы предупредим герцогиню, скажем ей, что в ту самую минуту, когда она оплакивает своего супруга, а мы нашего господина, в старом замке Блуа, в этой обители скорби, находятся люди, которые забавляются и веселятся.
     — О! — в один голос застонали обвиняемые.
     — Фрейлина! И это фрейлина нашей герцогини! — возопила г-жа де Сен-Реми, воздевая руки к небу.
     — В этом вы как раз и ошиблись, — сказала, потеряв терпение, Монтале, — я больше не фрейлина, по крайней мере не фрейлина герцогини!
     — Вы подаете в отставку, сударыня? Прекрасно! Я могу только порадоваться вашему решению и радуюсь!
     — Я не подаю в отставку, я только перехожу на другое место.
     — У мещан или у судейских чиновников? — презрительно спросила г-жа де Сен-Реми.
     — Знайте, сударыня, что такая девушка, как я, не может служить мещанам или судейским чиновникам. Я перехожу от жалкого двора, где вы прозябаете, ко двору почти королевскому.
     — Ах, к королевскому двору! — воскликнула г-жа де Сен-Реми, пытаясь рассмеяться. — Что вы на это скажете, дочь моя?
     И она повернулась к Луизе, стараясь во что бы то ни стало увести ее от Монтале. Но Луиза, не разделяя желания г-жи де Сен-Реми, примирительно смотрела своими прекрасными ласковыми глазами то на мать, то на Ору.
     — Я не сказала «к королевскому двору», — ответила Монтале, — потому что принцесса Генриетта Английская, которая будет супругой его высочества герцога Филиппа, не королева. Я сказала «к почти королевскому двору», и не ошиблась, потому что принцесса станет невесткой короля.
     Если бы в крышу замка ударила молния, она бы менее ошеломила г-жу де Сен-Реми, чем последние слова Монтале.
     — При чем тут ее высочество принцесса Генриетта? — пролепетала старая дама.
     — Я хотела сообщить вам, что вступаю в число ее фрейлин, больше ничего.
     — Ее фрейлин? — в один голос закричали г-жа де Сен-Реми и Луиза, первая с отчаянием, вторая с радостью.
     — Да, мадам.
     Госпожа де Сен-Реми опустила голову: удар был слишком силен.
     Но она почти тотчас же выпрямилась, чтобы выпустить в противницу последний снаряд.
     — О, — сказала она, — такие обещания дают нередко. Люди тешат себя безумными надеждами, но в последнее мгновение, когда приходит время исполнить обещание и осуществить эти надежды, влияние, на которое рассчитывали, вдруг рассеивается как дым.
     — Сударыня, влияние моего покровителя несомненно; его обещания равносильны выполнению.
     — А не будет ли нескромностью спросить имя этого покровителя?
     — О, ничуть! Мой покровитель — этот господин, — поклонилась Монтале, указывая на Маликорна, который в продолжение всей этой сцены сохранял самое невозмутимое хладнокровие и самую комическую важность.
     — Господин Маликорн! — воскликнула г-жа де Сен-Реми, разражаясь хохотом. — Человек с таким могуществом, обещания которого равносильны выполнению, — это господин Маликорн?
     Маликорн улыбнулся, а Монтале вместо ответа вынула из кармана патент на должность фрейлины и показала его г-же де Сен-Реми.
     — Вот патент, — сказала она.
     Свершилось! Бросив взгляд на чудесную бумагу, бедная женщина опустила руки, выражение безграничной зависти и отчаяния исказило ее лицо, и, чтобы не упасть в обморок, она опустилась на стул.
     Монтале не злоупотребляла своим торжеством; она была не способна чрезмерно радоваться победе и унижать поверженного врага, особенно когда врагом этим была мать ее подруги.
     Маликорн был менее великодушен. Он принял важную позу и развалился в кресле с таким непринужденным видом, за который два часа тому назад ему, наверное, пригрозили бы палкой.
     — Фрейлина молодой принцессы! — повторила еще не совсем поверившая г-жа де Сен-Реми.
     — Да, и только благодаря хлопотам господина Маликорна.
     — Это невероятно. Правда, Луиза, это невероятно?
     Но Луиза молчала, задумчивая, почти печальная. Приложив руку к своему красивому лбу, она вздохнула.
     — Однако, господин Маликорн, — вдруг спросила г-жа де Сен-Реми, — что вы сделали, чтобы добыть это место?
     — Я попросил об этом одного из моих друзей.
     — А, у вас есть при дворе друзья, которые могут давать вам такие доказательства своей дружбы?
     — Гм! Как видите.
     — А можно узнать их имена?
     — Я не говорил, что у меня несколько друзей, сударыня. Я сказал «один из друзей».
     — И его имя?
     — Как вы торопитесь! Когда у человека есть такой могущественный друг, он не показывает его всем, опасаясь, как бы его не украли.
     — Вы правы, господин Маликорн, скрывая имя своего покровителя: полагаю, вам было бы трудно назвать его.
     — Если этого друга не существует, — заметила Монтале, — то, во всяком случае, существует патент, а это главное.
     — Значит, — проговорила г-жа де Сен-Реми с улыбкой кошки, готовой выпустить когти, — когда я застала у вас господина Маликорна, он привез вам патент?
     — Именно, вы угадали.
     — Но тогда в этом нет ничего дурного.
     — Я тоже так думаю.
     — И я напрасно упрекала вас.
     — Совершенно напрасно, но я так привыкла к вашим упрекам, что извиняю их.
     — В таком случае, Луиза, нам остается только уйти. Что же ты?
     — Что вы сказали? — спросила, вздрогнув, Луиза де Лавальер.
     — Я вижу, ты совсем не слушаешь меня, дитя мое!
     — Нет, я задумалась.
     — О чем?
     — Об очень многом.
     — Ты-то хоть не сердишься на меня, Луиза? — спросила Монтале, сжимая руки подруги.
     — За что же я могу на тебя сердиться, дорогая моя Ора? — ответила молодая девушка своим нежным, мелодичным голосом.
     — Ну, если бы она и досадовала на вас, — заметила г-жа де Сен-Реми, — бедняжка имела бы, пожалуй, на это право.
     — За что же?
     — Мне кажется, она из такой же хорошей семьи и такая же красивая, как вы.
     — Матушка! — вскричала Луиза.
     — В сто раз красивее меня — да! Но из лучшей семьи — это, пожалуй, нет. Однако я не понимаю, почему из-за этого Луиза должна на меня сердиться.
     — А вы думаете, ей весело похоронить себя в Блуа, когда вы будете блистать в Париже?
     — Но, сударыня, ведь не я же мешаю Луизе отправиться в Париж. Напротив, я была бы счастлива, если бы она переселилась туда.
     — Но мне кажется, что господин Маликорн, всемогущий при дворе…
     — Ах, сударыня, — ответил Маликорн, — в этом мире каждый заботится о себе.
     — Маликорн! — остановила его Монтале. И, наклонясь к молодому человеку, прибавила шепотом: — Займите госпожу де Сен-Реми, спорьте или миритесь с ней, только займите. Мне нужно поговорить с Луизой.
     И легкое пожатие руки наградило Маликорна за ожидаемое повиновение.
     Маликорн нехотя подошел к г-же де Сен-Реми; между тем Ора обняла подругу и спросила:
     — Что с тобой? Скажи, может быть, ты действительно меня разлюбишь за то, что я буду блистать при дворе, как говорит твоя мать?
     — О нет, — едва сдерживала слезы Луиза, — напротив, я очень счастлива за тебя.
     — Счастлива? А между тем ты, кажется, готова расплакаться?
     — Разве плачут только от зависти?
     — А, понимаю! Я еду в Париж, и это слово напоминает тебе об одном человеке!..
     — Ора!
     — Который когда-то жил в Блуа, а теперь живет в Париже.
     — Не знаю, право, что со мной, но я задыхаюсь.
     — Так плачь, если не можешь улыбаться…
     Луиза подняла свое кроткое личико, по которому катились крупные, блестевшие, точно брильянты, слезы.
     — Сознайся же, — настаивала Монтале.
     — В чем?
     — Скажи: почему ты плачешь? Без причины не плачут. Я твоя подруга и сделаю все, о чем ты попросишь. Поверь, Маликорн имеет больше влияния, чем думают! Скажи: ты хочешь попасть в Париж?
     — Ах! — вздохнула Луиза.
     — Ты хочешь в Париж?
     — Остаться здесь, одной, в этом старом замке, когда я так привыкла слышать твое пение, пожимать твою руку, бегать с тобой по парку! О, как я буду скучать, как скоро я умру!
     — Тебе хочется в Париж?
     Луиза вздохнула.
     — Ты не отвечаешь?
     — Какого ты ждешь ответа?
     — Да или нет; по-моему, ответить не трудно.
     — Ах, ты очень счастлива, Монтале!
     — Значит, ты хотела бы быть на моем месте?
     Луиза молчала.
     — Упрямица! — упрекнула ее Ора. — Ну, виданное ли дело иметь секреты от подруги? Сознайся, что ты умираешь от желания переехать в Париж, от желания увидеть Рауля.
     — Я не могу сказать этого.
     — Хорошо, Луиза. Ты видишь патент?
     — Конечно, вижу.
     — Ну, так я выхлопочу для тебя такой же.
     — С чьей помощью?
     — Маликорна.
     — Ора, ты говоришь правду? Это возможно?
     — Если Маликорн достал патент для меня, то нужно, чтобы он сделал то же и для тебя.
     Услышав свое имя, Маликорн воспользовался этим предлогом, чтобы закончить беседу с г-жой де Сен-Реми. Он обернулся:
     — Что угодно?
     — Подойдите, господин Маликорн, — с повелительным жестом проговорила Ора.
     Маликорн повиновался.
     — Такой же патент, — произнесла Монтале.
     — Как?
     — Еще точно такой же патент. Кажется, ясно? Мне он нужен!
     — Ого! Нужен?
     — Это невозможно, правда, господин Маликорн? — кротко спросила Луиза.
     — Гм! Если это для вас…
     — Для меня, да, господин Маликорн, для меня…
     — И если мадемуазель Монтале тоже просит об этом…
     — Не просит, а требует.
     — Тогда придется повиноваться.
     — И вы получите для нее назначение?
     — Постараюсь.
     — Без уклончивых ответов. Еще на этой неделе Луиза де Лавальер будет фрейлиной принцессы Генриетты.
     — Как у вас все просто!
     — На этой неделе, не то…
     — Не то?
     — Вы возьмете обратно мой патент, господин Маликорн. Я не расстанусь с подругой…
     — Дорогая Монтале!
     — Хорошо. Пусть ваш патент остается при вас. Мадемуазель де Лавальер будет фрейлиной.
     — Правда?
     — Да, да.
     — Так я могу надеяться, что уеду в Париж?
     — Можете быть уверены.
     — О, господин Маликорн, как я вам благодарна! — воскликнула Луиза, прыгая от радости.
     — Притворщица! — сказала Монтале. — Уверяй меня теперь, что ты не влюблена в Рауля!
     Луиза покраснела, как майская роза. Вместо ответа она подошла к матери и обняла ее.
     — Господин Маликорн — переодетый принц, — заметила старая дама, — у него неограниченная власть.
     — Вы тоже хотите быть фрейлиной? — спросил Маликорн, обращаясь к г-же де Сен-Реми. — Пока я здесь, придется мне для всех добыть назначения.
     С этими словами он вышел, оставив бедную г-жу де Сен-Реми в полном смятении, как сказал бы Таллеман де Рео.
     — Ну, — прошептал он, спускаясь с лестницы, — это будет стоить еще тысячу ливров. Что поделаешь! Мой друг Маникан ничего не устраивает даром!