Книга: Тайна семьи Вейн. Второй выстрел
Назад: Пролог
Дальше: Глава 2

Глава 1

Я часто думал, не написать ли детективный роман.
На мой взгляд, авторы подобных трудов поголовно допускают одну и ту же ошибку: рассказывают свои истории с точки зрения стороннего наблюдателя. Спору нет, для добротной головоломки оно только на пользу, а вот для раскрытия характеров, для чисто человеческого интереса – уже нет. А по мне, в литературном искусстве, даже в столь низком его проявлении, как детективный жанр, интерес к человеку должен быть sine qua non. По-моему, авторы детективных историй упускают из виду великолепную возможность, ибо каким бы всепоглощающим ни был интерес к происходящему стороннего наблюдателя (как в романе, так и в реальной жизни), есть один человек, для которого этот интерес еще ярче и интенсивней, чтобы не сказать жизненно важен. Это, разумеется, сам преступник.
Еще одна ошибка, которую я отмечал у писателей-детективщиков: они почти всегда начинают рассказ с обнаружения самого преступления. Вопиющая глупость. Преступление – следствие предшествующих обстоятельств. Почему бы вместо того, чтобы с натугой вытягивать эти обстоятельства из повествования, не показать марионеток в действии еще до совершения преступления, а не после? Так, на мой взгляд, было бы не только честнее по отношению к читателю, но и просто-напросто значительно улучшило бы любой роман.
Итак, я уже решил для себя, что когда-нибудь напишу детектив с точки зрения самого преступника: изображу его страхи и упования в ходе расследования – болезненную тревогу, с которой он следит, как преследователи вытаскивают на свет божий тот или иной факт, известный доселе лишь ему одному, и отчаянные попытки преступника вырваться из захлопывающегося капкана при помощи новых, фальшивых и снимающих с него подозрения улик. В подходящих руках такая книга может стать настоящим шедевром – и я не вижу причин, почему бы этим рукам не оказаться моими.
Такова была академическая теория, разработанная мной на досуге. И вот теперь у меня появилась мрачная возможность воплотить ее на практике. Ибо в этот самый момент я нахожусь под подозрением в человекоубийстве. Это я-то!
Кто-то (скорее всего Вольтер, которому, похоже, принадлежит большинство подобных цитат) однажды сказал: мол, последнее, что может позволить себе потерять человек – это голову. Свою голову я твердо намерен сохранить при себе.
Ввиду того, что я только что написал, мое последнее утверждение может показаться (если допустить, что мир когда-либо узрит мою рукопись) шуткой довольно мрачного толка. Однако она точно отражает нынешнее мое настроение. Ибо, как ни странно, я не слишком напуган, хотя, возможно, гляжу сейчас в лицо смерти, причем смерти в особенно ужасном ее обличье. Похоже, я храбрее, чем сам о себе полагал. (Как видит читатель, даже сейчас я не утратил способности к отстраненному и глубокому самоанализу.)
Я уже объяснил выше, что давно подумывал написать ровно такую воображаемую историю, какую нынче проживаю в ужасной действительности. Что ж, зачем мне чураться ее оттого лишь, что я стал жертвой повествования, а не его хозяином? История-то никуда не денется, и я ее запишу. Я твердо намерен с циничной отстраненностью хладнокровно и бесстрастно описать все обстоятельства, что привели к нынешнему моему затруднительному положению: ничего не пропуская (за одним-единственным исключением, обнародование которого может причинить боль другому человеку), ничего не преувеличивая и не преуменьшая. Словом, я готов не только приподняться над своей злосчастной ситуацией, но и воспользоваться ею, чтобы создать текст, который, если когда-либо выйдет в свет, послужит ценным вкладом в литературу, равно как и в реальную жизнь.
Не стану предлагать полиции ознакомиться с моей рукописью. Возможно, тщательное перечисление событий вместе с реконструкцией последних нескольких дней и способно помочь полицейским в их попытках разобраться, как именно Эрик Скотт-Дэвис встретил свою смерть, но я догадываюсь об их реакции, попробуй я к ним обратиться. Начисто лишенные воображения полицейские увидят в моем поступке попытку отвести от себя подозрения. Разве в состоянии они понять трепет художника, что понуждает меня взяться за перо? Нет, напротив, я предприму самые действенные меры, чтобы скрыть от них свой труд. Не в спальне, среди личных моих вещей и принадлежностей. Их, как мне прекрасно известно, уже переворошили неуклюжие пальцы какого-то сыщика в нелепых поисках «улик». У меня есть план получше.
И еще одно, последнее слово. Я не профессиональный литератор. Никогда прежде я не пытался передать какую-либо историю на бумаге. Я неопытен в искусстве тонких намеков и деликатных оттенков. Но один из моих жизненных принципов гласит: во всем, где нет чисто физических ограничений, любое дело, которое один человек сумел выполнить, и другой сумеет повторить. Не вижу причин, отчего бы я был способен к писательству хуже любого иного автора. Не льстя себе, скажу, что вряд ли мне не хватит на это занятие ума: во всяком случае, той толики, какая тут требуется.
Итак, сказав несколько вступительных слов, чтобы читатель мог в полной мере оценить пикантные обстоятельства, в которых была написана эта «повесть», я, как выражаются профессиональные писатели, приступаю к изложению фактов.
Честно говоря, я даже слегка удивился, получив от миссис Хиллъярд письмо с приглашением погостить пару недель у них в Минтон-Дипс. Мы с Этель Хиллъярд старые друзья – собственно говоря, я знаю ее с детства, – однако я полагал, что ее муж обо мне не слишком высокого мнения. Я о нем – так точно. Довольно неотесанный малый, мне всегда казалось, он ее недостоин. И все же, с Джоном Хиллъярдом или без него, Минтон-Дипс – это Минтон-Дипс: самое очаровательное поместье Девоншира, а для тех, кто имеет глаза, Минтон-Дипс в июне поистине несравненен. Конечно, я ответил согласием.
Но если я удивился, получив приглашение, то удивление это ни в какое сравнение не идет с тем, как я был изумлен, узнав по прибытии туда через десять дней, кто приглашен одновременно со мной. Минтон-Дипс-Фарм расположен в девонширской глуши, в самом сердце графства, в добрых десяти милях от ближайшего городка, так что Хиллъярды редко устраивают у себя сборища. Однако на этот раз у них получился почти настоящий прием. Я думал, что буду единственным гостем, а обнаружил в поместье еще пятерых.
Когда я приехал, все сидели за чаем в маленькой гостиной с низким потолком и по какой-то неведомой мне причине сочли уместным встретить мое появление чередой протяжных завываний. Я, разумеется, улыбнулся, как улыбаешься выходке невоспитанного ребенка в присутствии его матери, но про себя не мог сдержать раздражения. Пропали, развеялись дымом мои мечты о долгих ленивых днях на солнечных крутых склонах Минтонской долины, о долгих спокойных часах с книжкой и портсигаром… Нет, этой компании требуется вечно чем-нибудь заниматься, и они не уймутся, пока не втянут и меня в свои затеи.
С упавшим сердцем я принял из рук хозяйки дома чашку чая и опустился в кресло, хоть и сумел сохранить на губах все ту же улыбку цивилизованной учтивости. Я горжусь тем, что способен при любых обстоятельствах таить свои чувства от толпы невеж. А здесь собралась именно что толпа невеж. Был тут Эрик Скотт-Дэвис, господин, которого я особенно недолюбливал: здоровенный, громогласный и самодовольный тип, никчемный прожигатель жизни и любитель поволочиться за чужими женами, щедро наделенный невыносимым итонским чувством собственного превосходства и кембриджской самоуверенностью (сам я учился сперва в Фернхесте, а потом в Оксфорде). Был тут и Джон Хиллъярд: бледно-песчаные волосы, широкое и красное невыразительное лицо. Типичный джентльмен от сохи, благоухающий навозом и премного этим гордящийся.
Затем там были Поль де Равель с женой: супружеская чета, к которой я особой приязни никогда не испытывал. Жена, правда, хотя бы радовала взор: высокая тонкая красотка с огненно-рыжими волосами и сонными зелеными глазами, обычно полуприкрытыми, но в моменты волнения способными метать зеленые всполохи. Сия англичанка какое-то время подвизалась на сцене, теперь же сценой для нее стало все вокруг, а актерствовала она в повседневной жизни. Невзрачный Поль де Равель женился на ней четыре года назад, еще в бытность ее актрисой, и, по слухам, до сих пор любил ее столь же страстно, как и тогда. Меня всегда забавляло, до чего он слеп к ее притворству, аффектации и позерству. Поль де Равель француз по рождению, но англичанин по воспитанию и образованию, и хотя по-английски говорит без акцента, француз в нем преобладает и во внешности, и по характеру. Лично я всегда французов не жаловал. Де Равель на полголовы ниже жены и ходит за ней по пятам, как дрессированный пудель. Странная штука – сексуальное притяжение. Как ни вспомню о Поле де Равеле, благодарю Небо, что сам-то я этой напасти избежал.
Заводилой по части завываний выступила Арморель Скотт-Дэвис, кузина Эрика, скорее даже почти сестра. Пренеприятнейшая молодая особа, абсолютное воплощение всего, что только не пишут газеты о современных девицах.
Из всех присутствующих, не считая Этель, я был по-настоящему рад увидеть только одну гостью – юную девушку по имени, как мне помнилось, Эльза Верити, очаровательную крошку с мягкими белокурыми локонами и застенчивыми голубыми глазками. Прошлой зимой я ненадолго пересекся с ней в Лондоне, тоже под крылышком у Этель. Насколько я понял, она вообще была протеже Этель; я вроде бы слышал, что она сирота, очень богата, и Этель волнуется, как бы бедняжка не попала в когти какому-нибудь охотнику за приданым. Я поправил пенсне и улыбнулся ей, а Эльза ответила мне милой смущенной улыбкой. Трудно придумать более чарующий контраст с противной Арморель, ее обкорнанными черными волосами и дурацкой манерой обезьянничать мужским костюмам!
Джон Хиллъярд рассказывал Сильвии де Равель о своих индюшках или каких-то еще никому не интересных птицах. Уверен, ей эта беседа была так же скучна, как и мне. Джон – один из немногих людей, которые ставят меня в тупик. Признаться, я не считаю нужным прицельно изучать собратьев по человечеству, чтобы видеть сквозь них, словно они из стекла. Средний человек и без того удручающе прозрачен. Не таков, однако, Джон. Выглядит он типичным земледельцем, сердце его отдано сельскому хозяйству и ничему более, он и не говорит-то почти ни о чем, кроме как о сельском хозяйстве или научных методах убийства диких животных; может показаться, ни о чем другом он думать и не умеет. Однако будучи, подобно собратьям-земледельцам, не в состоянии окупить плоды сельских трудов, он превратил свою исконную профессию в хобби, а на жизнь – причем, насколько я понимаю, весьма комфортабельную – зарабатывает писательством… кто бы мог подумать, детективных рассказов! По словам Этель, его книжки отлично распродаются, особенно в Америке. Должно быть, именно Джона я и имел в виду, намекнув чуть ранее, что едва ли мне может не хватить ума для подобной задачи: ибо совершенно очевидно, что уж коли Джон Хиллъярд добился на этом поприще успеха, так и любому другому оно по плечу.
Словом, такова была компания, сошедшаяся тем вечером в девонширской гостиной Этель Хиллъярд. Лишь допивая вторую чашку чая, я вдруг потрясенно осознал, до чего же странное у нас подобралось общество. Рад заметить, что никогда не питал ни малейшего интереса к скандалам, так что о грязных тайнах своих собеседников думаю уж в самую последнюю очередь.
Однако в случае Эрика Скотта-Дэвиса скандал настолько раздут, что никакой тайны не представляет; и хотя в кругах, где он вращается, каждый день слышишь о нем новую гнусную сплетню, одну из них некоторое время назад твердили так часто и упорно, что она навеки запечатлелась у меня в голове. Последний год имя Эрика неизменно связывалось с именем Сильвии де Равель: под конец уже открыто говорили, что об их романе знает весь мир, кроме самого де Равеля. И мне отнюдь не требовалось спрашивать ничьего мнения о де Равеле, чтобы понимать: когда обманутый муж наконец все узнает, жди беды. И вот Этель хватило бестактности пригласить всех троих провести две недели под одной и той же крышей.
Неудивительно, что меня бросило в дрожь. Маленькая, обитая панелями гостиная вдруг показалась мне пороховым погребом, в котором де Равель играл роль факела, готового разнести все, лишь только зажги его!
Не слишком радующая душу перспектива. Да еще бедная крошка Эльза, невинным глазам которой неизбежно откроется вся гнусность мира. Очень, очень нехорошо со стороны Этель – и я твердо вознамерился при первой же возможности поговорить с ней. А пока в сложившейся ситуации меня утешала лишь надежда, что взрыв (когда он наконец грянет) выметет из дома не только кузена Арморель, но и ее саму. То-то было бы славно, если бы из всей честной компании в имении остались лишь мы с Эльзой.
Возможность поговорить с Этель наедине представилась мне раньше, чем я ожидал, причем по ее же собственной инициативе. Сразу после чая она небрежно заметила, будто в лесу у ручья осталось еще несколько колокольчиков и она с радостью прогулялась бы туда со мной. Разумеется, всех остальных (кроме, пожалуй, Эльзы, глаза у которой так и сверкнули при упоминании колокольчиков, но которая была слишком застенчива, чтобы напрашиваться) колокольчики ровным счетом никак не заинтересовали, так что никто не порывался испортить наш тет-а-тет. Типичный для Этель великолепный способ уединиться от всех столь незатейливо и в то же время столь эффективно.
Пока мы шагали через поля по пружинистому дерну, объеденному овцами Джона, я не касался намеченной темы. Всему свое время и место, мне не хотелось опечалить Этель упреками прежде, чем мы обменяемся обычными приветствиями старинных и близких друзей. Я и вправду был очень рад снова повидаться с ней – и так и сказал (вообще я стараюсь говорить людям приятное, когда могу сделать это от души), а она очень любезно ответила, что тоже рада – и, полагаю, тоже не кривила душой: для женщины она очень умна, и, верно, ей, похороненной в глуши, одно удовольствие пообщаться с таким человеком, как я. Еще бы, после непрерывного пребывания в обществе Джона с его навозными кучами и детективными романами! И все же она, по всей видимости, искренне к нему привязана.
Мы уселись рядышком на стволе упавшего дерева и некоторое время молча любовались колокольчиками. Немного найдется женщин, способных хранить безмолвие пред красотами природы, – в этом, как и во многом другом, Этель являет собой приятное исключение. Вознамерься я связать жизнь с представительницей противоположного пола, я бы, пожалуй, женился на Этель, хоть она на год или два старше меня.
– Сирил, нам надо поговорить, – наконец нарушила она молчание.
– Кажется, я знаю, что ты хочешь сказать, Этель. Ты осознала, какой промах допустила, пригласив…
– Ничего подобного! – прервала меня Этель с некоторой излишней сухостью. – Ты ведь даже не выслушал. Я насчет Эрика Скотта-Дэвиса.
– Как я и предполагал, – пробормотал я, улыбнувшись, и позволил ей изложить свой взгляд на ситуацию. Должен сразу заметить (поскольку превыше всего горжусь своей интеллектуальной честностью), в ее устах история крайне отличалась от того, что я ожидал услышать. По словам Этель, приглашение Эльзы в компанию Эрика Скотта-Дэвиса и де Равелей было отнюдь не промашкой, а, напротив, плодом тщательно продуманной дипломатии. Этель и в самом деле хитроумием маневров уподобилась прямо-таки Макиавелли, и, хотя ситуация во всех аспектах оставалась крайне серьезной, я не смог подавить улыбки при мысли о дражайшей Этель, выступающей в столь несвойственной для нее роли.
Если убрать всякие женские околичности и финтифлюшки, суть дела сводилась примерно к следующему: Эрик Скотт-Дэвис, про которого мы с Этель давно сошлись во мнении, что он гад чистейшей воды, самым серьезным образом осаждал Эльзу Верити, не столько покушаясь на ее добродетель, сколько с гораздо более зловещими (как по мне) намерениями жениться на ней. Бедная крошка, неискушенная в делах мира и ослепленная внешним лоском и сногсшибательной самоуверенностью этого типа, уже почти вообразила, что влюблена в него. Если не принять самых решительных мер, трагическая свадьба была неминуема. Касательно мотивов самого Эрика Скотта-Дэвиса никаких сомнений не возникало: он вовсе не увлекся Эльзой – ее детская невинность никак не соответствовала его типажу женщин, а просто-напросто алкал ее денег. Растратив весьма недурственное состояние, унаследованное по смерти отца лет шесть тому назад, и скатившись, по слухам, до того, чтобы всерьез помышлять о последнем прибежище людей, не обделенных хорошим происхождением и тонкими чувствами, то есть о продаже фамильных портретов, Эрик Скотт-Дэвис явно находился в отчаянной ситуации.
Когда Этель заговорила о том, что Эльзу может увлечь такой человек и какое разочарование неизбежно постигнет несчастную малютку, на глазах у нее даже слезы выступили.
– Сирил, он и вправду умеет быть обаятельным! – пылко заявила она. – У невинной девушки ни малейшего шанса нет, если Эрик возьмется за нее всерьез!
– Ты хочешь сказать, что он и в самом деле… гм… физически привлекателен для вашего пола? – осведомился я деликатно, поскольку крайне не люблю в присутствии представительниц слабого пола затрагивать темы сексуальных отношений между мужчиной и женщиной. Рад заметить, что современная мода обсуждать в смешанном обществе вопросы, более уместные на помойке, нежели в гостиной, совершенно меня не коснулась.
– Пожалуй, да, – ответила Этель. – Не польщу своему полу этим признанием, но мужчина такого типа, у которого поверхностный налет, прикрывающий внутреннего дикаря, гораздо тоньше обычного, взывает к самым первобытным женским инстинктам – а у нас, дорогой Сирил, их куда больше, чем способен хотя бы представить мужчина такого типа, как ты.
– Понятно. – Мне сделалось не по себе.
– В том-то и беда. Мы теряем головы от мужчин вроде Эрика, а не от более цивилизованных вроде тебя. Например, от тебя, Сирил, ни одна женщина головы не потеряет, хоть тысячу лет старайся.
– Смею надеяться, я бы и минуты пытаться не стал, – отозвался я не без чопорности. Если у дражайшей Этель и есть недостатки (а будучи женщиной, она едва ли может их не иметь), то это склонность порой проявлять излишнюю откровенность.
– Видишь ли, – тем временем продолжала она, – Эрик воздействует на те инстинкты Эльзы, о существовании которых злополучное дитя даже не подозревает, – и пришла бы в ужас, узнай, что они у нее есть. И тем не менее они, эти инстинкты, исправно отзываются на его манеру обращения. Ну и само собой, он непревзойденный мастер обольщения – в этаком напористом стиле пещерного человека, не признающего скромность за ответ. Мастер.
– Ты говоришь, словно по собственному опыту, – парировал я: пожалуй, не слишком дружески, но слова ее меня слегка уязвили.
– Разумеется, он и на мне силы попробовал, – ответила Этель с коротким смешком. – Не смотри так изумленно, Сирил. Я не совсем уж уродина и все еще не перевалила за сорок. Если тебе так легче, то знай: я нисколько его не поощряла. Напротив, была с ним очень груба, но это далось мне нелегко. И хотя я наговорила ему самых отборных гадостей, какие только сумела придумать, меня так и подмывало грациозно упасть ему в объятия.
Ну и признаньице! Я предпочел обойти его молчанием:
– Неужели даже после столь неприятного инцидента он смеет принимать приглашения у вас погостить?
– Ой, да у Эрика шкура, что у носорога. Такие мелочи его не смущают. Кроме того, он, несомненно, еще не потерял надежды. И если сумеет благополучно жениться на деньгах Эльзы, наверняка попытается подкатить снова.
Вот уж не знал, что Этель такая язвительная. Обычно она – добрейшее существо.
Я снова вернул беседу к более неотложным материям:
– Уж конечно, ты предупредила мисс Верити, что он за человек?
– Уж конечно, и не подумала! – парировала она. – Я не настолько глупа, Сирил. Даже ты должен бы понимать, что это вернейший способ толкнуть девушку в объятия обольстителя.
– Она, полагаю, уже в том возрасте, чтобы рассуждать здраво? – запротестовал я.
– Ей двадцать один. А девушки двадцати одного года, Сирил, в подобных вопросах бестолковее семнадцатилетних. Кроме того, женщины ни в каком возрасте не способны рассуждать здраво в любовных вопросах.
Что (помимо всего прочего) роднит нас с Этель, так это глубочайшее презрение к ее полу. И в самом деле, я неоднократно замечал, что самые лучшие женщины всегда в грош не ставят весь свой пол как таковой. Наверное, оттого-то они и лучшие.
– Нет, – продолжала она. – Я сделала единственно возможное: притворилась, будто поощряю ее. Эльза пребывает в твердой уверенности, что весь этот прием затеян лишь ради них с Эриком.
– Тогда как на самом деле…
– Именно. Как я уже сказала – единственная надежда состоит в том, чтобы выбить из нее злополучное увлечение, пока дело не зашло слишком далеко. Отсюда, милый мой Сирил, и де Равели.
Я задумчиво покачивал пенсне на шнурке. Мне было уже не до колокольчиков. Перед нами катился по каменистому ложу маленький ручеек. В обычное время я, только приехав из Лондона, залюбовался бы им, но сейчас почти не замечал.
– С огнем играешь, да, Этель?
– Совершенно осознанно. Поставила все на то, что пламя полыхнет вовсю – а заодно спалит и Эрика.
– А вдруг нет?
– Тогда придется прибегнуть к более решительным мерам, – угрюмо отозвалась Этель. – Вот что я тебе скажу, Сирил: я ничего не пожалею, лишь бы уберечь Эльзу, хоть и не несу за нее никакой ответственности, кроме моральной. Она дочь самой лучшей подруги, какая у меня только была (вы с ней не встречались, мы вместе ходили в школу); оба ее родителя умерли, близких родственников нет, в глазах закона девочка сама себе хозяйка. Я просто узурпировала положение in loco parentis. И скажу тебе доверительно, Сирил, что готова скорее задушить Эрика своими собственными руками, чем позволить ему склонить Эльзу к неудачному замужеству.
Пророческие слова – и впоследствии у меня были причины их вспомнить.
– Конечно, – поспешил согласиться я, поскольку Этель становилась слишком мелодраматичной, а я терпеть не могу никаких мелодрам вокруг себя. – Итак, миссис де Равель, терзаясь ревностью из-за внимания Эрика к мисс Верити, столь настойчиво попытается вернуть заблудшую овечку в стадо, что глаза у мисс Верити откроются, и она сможет вырваться из пут злосчастного увлечения?
– Ну что-то вроде того, – кивнула Этель. – И если тебе хоть что-то известно про Сильвию де Равель, ты понимаешь, что она не из тех женщин, кто выпускает из рук добычу. На мой взгляд, Эрик вообще допустил ошибку. Сильвия не из тех, кого можно, по милому обыкновению Эрика, подцепить на короткий срок, а потом, наигравшись, бросить. Да, он ее завоевал – а она, подозреваю, была нелегкой добычей, – но тем самым он поймал фурию. Что ж, теперь ему придется расплатиться за эту ошибку Эльзой.
– А де Равель? Насколько понимаю, он – единственный, кто до сих пор не в курсе. Вдруг он что-нибудь заподозрит?
Этель смерила меня суровым взглядом.
– Сирил, мне все равно, заподозрит он что-нибудь или нет. И все равно, что там будет дальше. Моя задача – разлучить Эльзу с Эриком.
Недаром говорят, что женщины совершенно беспринципны. Во всяком случае, в этом вопросе Этель оказалась начисто лишена каких бы то ни было моральных принципов.
– Понятно. А мисс Скотт-Дэвис? Какая роль отведена ей в твоем хитроумном плане?
– Арморель-то? Ее я пригласила просто для ровного счета. Хоть и подумала, что Эльзе невредно своими глазами увидеть, с какой семейкой она собирается породниться. Да и потом, Эрик с Арморель не то чтобы души друг в друге не чают.
– В самом деле? Они ведь вместе росли, поскольку родители Арморель погибли, когда она была совсем крошкой. Я думал, они друг для друга как брат и сестра.
– Вот именно, – подтвердила Этель с несвойственным для нее цинизмом. – Во всяком случае, можешь поверить мне на слово – они друг друга не жалуют. По-моему, все дело в деньгах, – безразлично добавила она. – Родители Арморель не имели ни гроша за душой, а мистер Скотт-Дэвис, хотя практически удочерил девочку, в завещании ее не упомянул, питая смутную идею, будто бы Эрик о ней позаботится. По-моему, Арморель считает, что он этого не делает.
– Так ты пригласила ее для ровного счета? Иными словами, в пару мне? Надо ли мне предположить, что ты и для меня отвела какую-то роль в заговоре – ну, помимо роли твоего советника?
– Само собой, Сирил, – улыбнулась Этель. – Тебе отведена роль актера второго плана – ходячий реквизит.
– В Минтон-Дипс я обычно предпочитаю роль лежачего реквизита, – пошутил я в ответ. Я вообще стараюсь приправлять даже самую серьезную беседу такими вот милыми каламбурами. – Только подумаю о солнце на ваших папоротниках… Ладно, ради такого случая придется забыть лень и лежанку. Так что требуется от актера второго плана?
– Приложи все старания, чтобы отвлечь Эльзу от Эрика, – с жаром ответила Этель. – Демонстрируй, как тебе приятно ее общество, приглашай на прогулки, катай на машине, проявляй к ней внимание – она это оценит от джентльмена настолько старше нее.
– Да ладно тебе, Этель, – не сдержался я. – Всего-то на шестнадцать лет, а душой и подавно – ничуть не старше.
– Словом, ей это понравится. Собственно-то говоря, Сирил, – снова улыбнулась Этель, – пока мой основной замысел постепенно подбирается к кульминации, тебе надо тянуть время и держать Эльзу подальше от Эрика. В конце концов, оно должно быть не так уж и трудно. Нет сомнений, кто из вас достойней – если только удастся открыть бедняжке глаза.
– Ты хочешь сказать, – с сомнением уточнил я, – что я должен поощрять мисс Верити, внушить ей надежду на свои теплые чувства, а как только мистер Скотт-Дэвис исчезнет с ее горизонта, тоже ее разочаровать?
– Ничего, – отмахнулась Этель, – пока мы и в самом деле не удалили Эрика с горизонта, пусть горизонт сам о себе позаботится. А тем временем надо спасать девочку. Я взываю к тебе, Сирил, не только как к самому моему старому и верному другу, но и как к одному из немногих мужчин, в которых я точно обрету достаточно чуткости и сострадания, чтобы избавить Эльзу от самой ужасной опасности, какая только может грозить неискушенной девушке.
– От твоих слов, Этель, я чувствую себя прямо-таки странствующим рыцарем, – заметил я легкомысленно, а то она от полноты чувств вновь стала впадать в излишнюю мелодраматичность.
Эта легкая шутка разрядила ситуацию. Угрожающие симптомы пропали.
– Что ж, – засмеялась Этель, – ты совершишь подвиг, какой и не снился никому в былые времена.
– Паладин в пенсне, – весело подхватил я. – Отлично, Этель, рассчитывай на меня. Я пущу в ход все свои способности обманывать невинных девушек.
Я произнес эту клятву самым легким тоном, но, сказать по правде, был немало растроган как опасностью, грозившей мисс Верити, так и верностью и решительностью Этель, твердо вознамерившейся эту опасность предотвратить.
Назад: Пролог
Дальше: Глава 2