Книга: Тайна семьи Вейн. Второй выстрел
Назад: Глава 25 Роджер раскрывает тайну
Дальше: Второй выстрел

Глава 26
Едкий натр

– Мисс Кросс? – эхом отозвался Роджер.
Между тем инспектор снова обратился к Энтони:
– Боюсь, вас ждет еще более неприятное известие, касающееся мисс Кросс. Вот уже две недели, как она помолвлена с мистером Вудторпом, а с вами просто проводила время… Она…
– Полагаю, мне пора отправляться в постель, – неожиданно заявил Энтони и поднялся с места. – Время позднее, а день выдался трудный. Спокойной ночи, джентльмены. – С этими словами Энтони вышел из гостиной.
Инспектор посмотрел на закрывшуюся за ним дверь и плюхнулся в кресло.
– Это настоящий удар для него, – с сочувствием произнес Морсби. – Но он молод и как-нибудь это переживет.
Роджер наконец обрел дар речи:
– Но… но все это просто невероятно, инспектор!
Инспектор окинул его вопросительным взглядом:
– Так ли уж невероятно, сэр?
– Никак не могу поверить, что она способна на подобное. Вы уверены, что не ошиблись?
– Абсолютно. Более того, я знаю о помолвке уже довольно давно, но по вполне понятным причинам не хотел говорить о ней вашему кузену.
– Разумеется… – протянул Роджер, лихорадочно пытаясь внести поправки в свои логические схемы в свете нового развития событий. – Разумеется, эта помолвка позволяет нам лучше понять признание Вудторпа.
– Ясное дело, сэр. Я догадывался о подоплеке его неожиданной исповеди.
– Должно быть, она пыталась продемонстрировать ему, что сильно напугана, – продолжил Роджер, у которого мысли неслись в голове бешеным хороводом. – Но когда я последний раз ее видел, она показалась мне совершенно спокойной. Вероятно, за прошедшие два дня что-то произошло… Инспектор, у вас виноватый вид. Ну, выкладывайте скорей, в чем дело?
– Сегодня утром у нас с ней состоялась продолжительная беседа, – признался инспектор. – И я, похоже, слишком сильно надавил на нее. Дело в том, что она скрыла свою помолвку от меня, ну а если так, могла скрывать что-то еще. Да, вынужден признать, что я оказал на нее давление. Возможно, чрезмерное.
– По-моему, вы в основном пытались довести до ее сведения, что, несмотря ни на что, продолжаете подозревать ее в убийстве кузины, и если она не предоставит свидетельств, опровергающих эти подозрения, то может оказаться в весьма неприятном положении. Так?
– Нам приходится подчас прибегать к довольно суровым мерам, и вы, сэр, отлично об этом знаете, – ответил инспектор, словно оправдываясь.
– Слава Создателю, что я не служу в полиции, – бросил Роджер, даже не пытаясь скрыть овладевшего им негодования. – Что ж, теперь не приходится удивляться, что она испугалась до смерти. Почти не сомневаюсь, что вы намекнули ей о выписанном на ее имя ордере на арест, который якобы уже лежит у вас в столе. Все остальное совершенно понятно. И что же, по-вашему, может теперь произойти?
– Возможно, когда она узнает, что ордера на ее имя все-таки нет, то мистер Вудторп вернет ее обратно тем же путем, каким увез?
– Ага! Значит, вы все-таки не собирались ее арестовывать? – саркастически осведомился Роджер.
– Нет, сэр, не собирался.
– Но как бы то ни было, перелет на континент в обществе молодого человека и совместное с ним пребывание там не самым лучшим образом отразится на репутации молодой девушки.
– Не забывайте, что они обручены, – мягко возразил инспектор. – Кроме того, им не составит большого труда вступить в брак за границей.
Роджер фыркнул. В комнате установилось молчание.
– Мне почему-то кажется, что вы уже не такой горячий сторонник этой юной особы, как прежде, – произнес, нарушая тишину, инспектор, чье любопытство пересилило его привычную сдержанность. – Я это к тому, что вы наверняка оценили то, как она обошлась с вашим кузеном.
– Признаю, она оказалась непростой девочкой. И весьма, – с коротким смешком заметил Роджер. – Готов также признать, что ей удалось с легкостью обвести меня вокруг пальца. Ибо я нисколько не сомневался, что она увлечена Энтони. И если она действительно все это время встречалась с нашим другом Колином, ее положение в доме профессора можно назвать весьма сложным и двусмысленным – и до смерти миссис Вейн, и после нее. Даже вне зависимости от того, знала она об интрижке своего жениха с кузиной или нет. Ведь она отлично понимала, что ее помолвка фактически обесценена подозрениями со стороны полиции, и сосредоточила все свои усилия на попытках очиститься от них. В данном случае я не пытаюсь доказать, что ее методы с этой точки зрения безупречны, но по крайней мере это хоть какое-то объяснение. Иначе говоря, ощущая на своих хрупких плечах тяжесть общественного мнения, уже успевшего осудить ее, и подозрений со стороны официальных органов правопорядка, она сознательно принимала ухаживания Энтони, надеясь с его помощью перетянуть на свою сторону и меня, обеспечив себе тем самым определенную поддержку и помощь с нашей стороны. Как по-вашему, инспектор, в моих словах есть рациональное зерно?
– Разумеется, сэр, – согласился инспектор со своей обычной сердечностью. – Ваши выводы очень многое объясняют.
– Короче говоря, если ее планы были именно такими, то она полностью преуспела в их реализации, – скромно добавил Роджер. – Но поскольку все это ничего не меняет в сути нашего дела, которое успешно движется к завершению, как вы смотрите, инспектор, на то, чтобы немного поспать?
Инспектор ответил, но не прямо.
– Значит, вы полагаете, что дело практически закончено, мистер Шерингэм? – спросил он, вновь изобразив на лице вопрос.
– Да, я так думаю, – произнес несколько озадаченный Роджер. – А разве вы придерживаетесь другого мнения?
– Боюсь, вы совершенно точно озвучили мою мысль, – кивнул инспектор.
Роджер внимательно посмотрел на него.
– К чему вы клоните, инспектор? У вас что, все еще хранятся в рукаве карта или две? Судя по всему, вы не готовы признать мое решение проблемы единственно верным, не так ли?
Инспектор пару раз пыхнул своей трубкой.
– Если бы вы спросили об этом раньше, когда в гостиной еще присутствовал мистер Уолтон, – медленно произнес он, – я бы ответил, что принимаю ваше решение. Но поскольку сейчас мы одни, то скажу так: нет и еще раз нет. Я не согласен с вами.
– Но почему? – искренне удивился Роджер.
– Потому что у меня появились основания утверждать: ваше решение неверно, – ответил инспектор голосом, лишенным каких-либо эмоций.
Роджер пристально посмотрел на него сквозь голубоватую завесу табачного дыма.
– Неверно, вы говорите? Но этого просто не может быть!
Инспектор покачал головой:
– Еще как может, сэр! Прошу меня извинить, но ваша теория в корне ошибочна. Моя же проблема заключается не в том, что я не в состоянии установить истину, поскольку пришел к ней уже довольно давно. Просто у меня нет доказательств – тех самых «железных» или, если угодно, неопровержимых, какие предъявляют в суде. Но, повторяю, их у меня нет и, боюсь, никогда не будет. Хотя истина проста, как выеденное яйцо, но в цепочке доказательств, которые ведут к ней, присутствуют досадные пробелы, которых, увы, слишком много. И мне остается лишь сожалеть об этом. – Инспектор снова покачал головой, на этот раз с огорчением.
– О чем вы говорите, черт возьми? – вскричал Роджер. – О какой такой истине, известной вам уже довольно давно? Что вы имеете в виду? Неужели не знаете, что так называемые очевидные истины чаще всего заводят в тупик?
Инспектор в третий раз покачал головой. Но уже с укоризной, будто удивляясь непонятливости подававшего большие надежды ученика.
– При всем том, она находилась прямо у вас под носом в течение всего расследования, сэр, – произнес он с упреком в голосе. – И ваша ошибка заключается в том, что вы просто отказывались ее замечать. – Потом инспектор пару минут с задумчивым видом курил, словно собирая и расставляя по местам мысли, которые собирался озвучить.
Все это время Роджер со все возрастающим удивлением смотрел на него.
– Да, сэр. Именно в этом и заключается ваша проблема, – произнес наконец инспектор наставительным тоном. – Вы все время отказывались смотреть фактам в лицо. Как я уже говорил, это простое дело с точки зрения установления истины. Даже, я бы сказал, самое простое из тех, что мне приходилось расследовать. Но ведь вам не нравится, когда все слишком просто, не так ли? Вам сложное дело подавай. И вы преобразовали простейшее убийство в запутанный клубок загадок и тайн на основании ничтожных второстепенных деталей, не имевших к этому делу никакого отношения.
– Кто в таком случае убил миссис Вейн? – рявкнул Роджер, стремясь остановить поток обрушившейся на него критики. – Если не Медоуз, на что вы, похоже, намекаете, то кто, черт возьми?
– У всех людей с развитым воображением такие же проблемы, как у вас, – продолжал инспектор как ни в чем не бывало. – Вам мало простого убийства, поскольку вы не в состоянии поверить, что убийство может быть простым. И вы тратите массу времени, раскапывая массу ненужной информации, чтобы придать элементарному делу видимость сложного. Хороший детектив не имеет права обладать развитым воображением, вот что я вам скажу. Оно ему просто не нужно. Когда все…
– Вы не могли бы на минутку заткнуть этот неиссякаемый фонтан слов, – грубо прервал инспектора Роджер, – и ответить на простой вопрос: кто убил миссис Вейн?
– Когда все свидетельства указывают на одну персону, как равным образом на мотив и возможности совершения преступления, настоящий детектив не тратит напрасно время, говоря себе что-то вроде этого: «Ага! Знаем мы такого рода дела. Когда все улики и факты будто нарочно заставляют нас сосредоточить внимание на одной-единственной персоне, велики шансы на то, что означенная персона неповинна в инкриминируемом ей деянии и кто-то специально все это подстроил. Лично я совершил бы подобное преступление именно таким образом: подделал бы все свидетельства, чтобы отвести подозрения от себя и перевести их на кого-нибудь другого. Похоже, в данном случае все так и было. А посему, вне зависимости от того, кто виноват, мы уже знаем человека, который точно этого не делал. К сожалению, его подозревает глупый инспектор из Скотленд-Ярда, у которого отсутствует богатое воображение, каким, по счастью, наделен я». – Сюсюкающий голос и жеманные манеры, с помощью которых инспектор пародировал некоего субъекта, «обладающего богатым воображением», представлялись оскорбительными до крайности.
– Кто убил миссис Вейн, инспектор? – ледяным тоном осведомился Роджер.
– К чему спрашивать меня, мистер Шерингэм? – в прежней издевательской манере продолжил инспектор. – Я всего лишь парень из Скотленд-Ярда, напрочь лишенный воображения. Себя, впрочем, тоже спрашивать не стоит, поскольку ответ у вас перед глазами, а коли так, то вы, разумеется, никогда не сможете его увидеть. Лучше пойдите и спросите любого деревенского мальчишку старше десяти лет. Он точно знает. И знал все это время, если уж на то пошло.
– Боже мой! – вскричал Роджер, на этот раз шокированный по-настоящему. – Уж не думаете ли вы всерьез, что… – Тут он замолчал и сделал паузу.
– Конечно, думаю! – откликнулся инспектор уже своим обычным голосом. – Бог мне в помощь, но я до сих пор не в состоянии уразуметь, сэр, как вам удалось убедить себя в том, что это не она? Ведь против нее все – каждая чертова деталь, каждая мелочь! Ни единого прокола с точки зрения здравого смысла (разумеется, сейчас я говорю не о тех доказательствах, которые предъявляют в суде). Конечно, это сделала она! – Инспектор откинулся на подушки кресла и залился злорадным смехом, наблюдая испытываемый Роджером очевидный дискомфорт. Определенно это был час торжества Морсби, и он собирался насладиться каждой его минутой.
– Но… я не могу в это поверить! – запинаясь, пробормотал Роджер. – Господи! Маргарет Кросс! Подумать только…
– Коли так, то мне, возможно, не стоит смеяться над вами? – проговорил инспектор, продолжая, тем не менее, хихикать. – В конце концов, вы далеко не первый мужчина, завороженный хорошеньким личиком и невинными, даже, пожалуй, наивными манерами, какие больше свойственны маленькой девочке, нежели взрослой девице. Все еще не верите? Да в Лондоне подобные ей обманывают и соблазняют простаков на каждом шагу!
Обитающий ныне в деревне «простак» поморщился, но так и не произнес ни единого слова.
– Разумеется, я не стал бы говорить ничего подобного, если бы здесь присутствовал мистер Уолтон, – сказал инспектор, переставая наконец смеяться. – Для него ее помолвка – настоящее потрясение, и весьма сильное, уверяю вас. Так что до поры до времени с него достаточно и одного. Полагаю, о том, о чем мы сейчас разговариваем, вы не станете ему рассказывать, не так ли?
Роджер наконец вновь обрел дар речи.
– Кто же в таком случае убил Медоуза? – коротко осведомился он.
– Как кто?! – взорвался инспектор. – Все та же девица! Неужели не поняли? Медоуз видел, что она сотворила с миссис Вейн, потом несколько дней вел себя тихо, а затем, решив, как быть дальше, без сомнения, попытался ее шантажировать, возможно, потребовав у нее куда больше тех десяти тысяч фунтов, которые ей положены по завещанию. Так что она прикончила его тоже.
– Что за вздор! – воскликнул с недоверием Роджер.
– Тем не менее это правда, сэр, – произнес инспектор уже более серьезным тоном. – Я догадывался, к чему все идет. Знал, что Медоуза убили, когда мы обнаружили в гостиной его труп. Для меня это тоже был удар, поскольку Медоуз рассматривался мной как единственный свидетель против этой девицы в деле об убийстве миссис Вейн. Вот почему я хотел арестовать его – чтобы, отправив за решетку, сохранить ему жизнь и заставить говорить, – а не по той причине, что он убил миссис Вейн, как думали вы. Я, признаться, никогда так не думал. Фактически знал о его непричастности к этому преступлению. Увы, эта девица полностью развалила подготовленное мной против нее дело.
– Но… послушайте! Вы в состоянии подтвердить каким-либо образом свое невероятное заявление, инспектор?
– В состоянии, сэр. С точки зрения здравого смысла. Но, как я уже говорил, не для суда, который требует исчерпывающих доказательств. Давайте рассмотрим оба дела по очереди. Итак, каковы ключевые пункты в первом?
Пуговица от пальто и отпечатки следов. Между прочим, одна пара отпечатков шестого размера и оставлена сравнительно новыми туфлями с не стоптанными по краям каблуками. Как я выяснил, на мисс Кросс в тот вечер были туфли, сходные по описанию с упомянутыми выше. Этот факт, разумеется, никак не отнесешь к разряду серьезных доказательств, поскольку подобную обувь могли носить с полдюжины женщин. Но вот пуговица от пальто, на мой взгляд, к таким доказательствам относится. Хотя бы по той причине, что, по утверждению горничной, упомянутая пуговица на пальто мисс Кросс была, когда та выходила на прогулку. А потом неожиданно оказалась в руке мертвой миссис Вейн. Полагаю, найти объяснение этому факту мисс Кросс было бы не просто.
– Тем не менее это возможно.
– Да, сэр, возможно, – с улыбкой согласился инспектор, обретший хорошее расположение духа. – Я вам сам потом расскажу как.
– Меня также интересует, что вы можете сказать относительно туфель, найденных мной у кромки прибоя. Кажется, вы говорили, что они принадлежали миссис Рассел, не так ли?
– Положим, принадлежали. И что с того? Не станете же вы всерьез утверждать, что убийца действительно носил их?
Роджер неожиданно раскашлялся и ничего не сказал в ответ.
– Не могу поверить, что вы и вправду так думали, – с удовольствием продолжил инспектор. – С какой стати? Это была старая пара, а не новая вроде той, что оставила отпечатки в глине. Это и ребенок бы заметил. Кроме того, они пролежали в воде около часа, максимум двух.
– Как? – вскричал Роберт.
– А вы не знали об этом, сэр? – с самым невинным видом осведомился инспектор. – Между тем все так и было. Промокли, конечно, насквозь, но почти не пострадали. Кстати, уж не хотите ли вы сказать, что не узнали их, сэр? Неужели не узнали? Ай-ай-ай!
– Продолжайте растравлять мои раны, инспектор, продолжайте… – простонал Роджер. – Станцуйте на моей жалкой физической оболочке, если вам угодно. Без сомнения, я заслуживаю этого. Нет, я не узнал их. Но будьте так любезны, просветите мой неразвитый мозг относительно того, что вы имеете в виду под этими словами?
– Просто предположил, что поскольку вы за двадцать четыре часа до того, как нашли эти туфли, лично держали их в руках, то вполне могли бы и узнать. Разве вам не удалось заполучить пару туфель миссис Рассел, которую вы потом передали мисс Кросс с тем, чтобы та вернула их хозяйке вместо вас?
– Вот дьявольщина! То есть вы хотите сказать, что это одна и та же пара?
– Разумеется, сэр. И вам хватило бы пяти минут, чтобы понять это, если бы вы хоть раз задались подобным вопросом. В те дни девица на какое-то время, что называется, потеряла голову, а потому мне не составило большого труда реконструировать ход событий. Помнится, тогда вы носились с идеей, что убийца – мужчина, который фальсифицировал отпечатки следов с помощью дамских туфель, чтобы направить следствие по ложному пути. Девица же, которая пребывала в отчаянии из-за явных подозрений с моей стороны (честно говоря, я не считал нужным их скрывать), под каким-то надуманным предлогом удрала с полянки, вернулась к себе домой, надрезала туфли по бокам, чтобы создать впечатление, что их расширили под ступни куда большего размера, после чего поднялась к скалам и бросила их на берег у моря. Потом, опять же под каким-то надуманным предлогом, уговорила вас проводить ее к тому месту, где упомянутые туфли можно было найти. Кстати, остается только удивляться странной избирательности вашей памяти. Ведь вы почему-то совершенно забыли о том, что эти туфли нашли не вы, а она!
– Истинная правда, инспектор, – пробормотал Роджер. – Она их нашла. Я вспомнил.
– Ну вот. Как видите, с точки зрения здравого смысла все ясно, логично и понятно. Но только не для суда. Присяжные порвут все эти, скажем так, домыслы в клочья – словно старую газету. И та же судьба ожидает второе дело.
– И второе тоже? Прошу вас, инспектор, продолжайте.
– Между прочим, я вовсе не пытался ввести вас в заблуждение относительно второго дела, а с самого начала сообщил, что в действительности о нем думаю. Иначе говоря, я сразу сказал вам, что Медоуза убил тот же самый человек, который расправился с миссис Вейн, поскольку Медоуз видел, кто именно совершил это преступление. Кроме того, я также поставил вас в известность, что убийца скорее всего имеет доступ к аконитину. Согласно вашим словам, вы думали, что я имел в виду доктора Вейна, но это, как вы, надеюсь, уже поняли, не соответствует истине. Разумеется, я имел в виду нашу приятельницу мисс Кросс. И меня сильно насмешили ваши идеи насчет того, что я пытался пустить вас по ложному следу. Повторюсь: с какой стати? Ведь истина смотрела вам прямо в лицо. Грешен, я случайно подслушал ваш разговор с мистером Уолтоном. Вы говорили о том, как странно ведет себя мисс Кросс, то соглашаясь ехать во Францию, то отказываясь от этой мысли буквально на следующий день, – ну и так далее. Как ни странно, тогда вы подумали только о том, что она нервничала из-за гнетущей обстановки в доме. Да, она действительно нервничала – но по совершенно другой причине!
Между прочим, задолго до всего этого я вам намекал, что в этой семье гнилая кровь. Да что там намекал… Я прямо сказал вам, что практически все ее члены – преступники. Но несмотря на это, вы упорно продолжали считать, что она не такая. По той только причине, что эта девица обладала невинным лицом. Между тем я чуть ли не с первого дня расследования распорядился порыться в архивах Скотленд-Ярда на предмет разоблачающих ее записей, и их, по счастью, нашли. Правда, в тюрьме, как вы понимаете, она никогда не сидела, но подозревалась в связи с некоей преступной группой. К примеру, дом, где она служила горничной, был ограблен – как равным образом и домовладение, где наша приятельница демонстрировала свои таланты гувернантки. К сожалению, нам так и не удалось поймать эту банду, но никто не сомневался относительно причастности к этим ограблениям мисс Кросс. Правда, и в этом случае доказательств для суда не нашлось, и нам не удалось предъявить ей ни одного обвинения. Да, надо признать, что она – дурная девушка, но при всем том довольно умная.
– Вы так и не перешли ко второму делу, инспектор, – тихо напомнил Роджер.
Морсби некоторое время хранил молчание, мысленно формулируя то, что собирался озвучить.
– Должен вам заметить, сэр, что вы допустили еще одну очень серьезную промашку, – наконец произнес он весьма строгим тоном. – Слишком поторопились с выводом относительно того, что Медоуза отравили аконитином, смешанным с табаком. Если бы вы взяли на себя труд почитать хоть немного об этом веществе, что, на мой взгляд, просто обязаны были сделать, то, несомненно, узнали бы о его особенностях. В частности, о том, что этот яд относится к разряду овощных алкалоидов, которые, как известно, полностью теряют свои свойства и разрушаются под воздействием высоких температур, тем более при горении. Таким образом, вы можете выкурить в своей трубке столько смеси табака с аконитином, сколько вам заблагорассудится, не причинив себе тем самым никакого вреда.
– Но ведь его убило именно это, – запротестовал Роджер.
– Ни в коем случае, сэр, покорнейше прошу меня извинить. Его убил аконитин, положенный в трубку, а не в табак. Аконитин поместили в чашечку и чубук, а Медоуз, прежде чем закурить, некоторое время мусолил трубку во рту, позволив слюне смешаться с ядом, после чего механически сглотнул ее, так и не поняв, что ввел яд в организм. А это свидетельствует о том, что яд положили отнюдь не за три недели до кончины фигуранта, как вы думали, а скорее всего в предыдущий вечер или даже ночью, фактически за несколько часов до его смерти. Кроме того, аконитин применил человек, не слишком хорошо разбирающийся в ядах, ибо в противном случае вряд ли стал бы смешивать его с табаком. Но он хотел добиться результата любой ценой, поэтому яд был везде и в таком количестве, что его хватило бы, чтобы убить человек сто.
– Подождите минутку, инспектор, – перебил его Роджер. – По-моему, тут в ваши рассуждения вкралась ошибка. Миссис Вейн все-таки могла положить яд в трубку. Я выяснил, что Медоуз курил одну и ту же трубку ровно неделю, а трубок у него было много. Кажется, я вам об этом уже говорил, помните?
Легкое злорадство на лице инспектора уступило место сочувствию.
– Да, это так. Но вы выяснили, когда и в какой день недели он их менял, мистер Шерингэм? Я, к примеру, выяснил. Утром в воскресенье. Так что миссис Вейн никак не могла стать отравительницей, хотя вам очень хочется верить в обратное, сэр. Реальный убийца проник в гостиную через окно в ночь перед смертью фигуранта, когда в доме все крепко спали. Это не мог быть доктор, который ни за что не положил бы аконитин в табак. Что же касается мисс Уильямсон, то у нее просто отсутствовали какие-либо причины для убийства Медоуза. Таким образом, в нашем списке подозреваемых остается одна лишь мисс Кросс. Но, как я уже говорил, у меня нет против нее необходимых в суде доказательств.
– Ну и дела… – протянул Роджер. – Чтоб меня черти взяли!
Между тем инспектор налил себе в стакан очередную порцию виски, воспользовавшись тем, что бутылка и два сифона с содовой стояли на маленьком столике у его левого локтя. Затем некоторое время медленно и вдумчиво смаковал напиток.
– Стало быть, вы не собираетесь обращаться в судебные инстанции за ордером на ее арест? – спросил Роджер, когда инспектор прикончил наконец свое виски. – И позволите ей уйти безнаказанной?
Инспектор налил себе еще виски.
– Мне неприятно говорить это, сэр, но предпринимать что-либо в отношении данной особы бессмысленно. Мы ни за что не сможем добиться обвинительного вердикта. Как я уже говорил, в следующий четверг почти наверняка будет вынесен вердикт о самоубийстве, и нам придется удовлетвориться этим. Равным образом суд присяжных при коронере подтвердит вердикт о несчастном случае по делу о смерти миссис Вейн. Как вы, наверное, знаете, такие вещи случаются. Вот почему по улицам наших городов и деревень свободно расхаживают мужчины и женщины, совершившие, по нашему глубочайшему убеждению, убийство или убийства, которые мы просто не смогли доказать в суде.
– Разумеется, мне это известно, – кивнул Роджер. – Увы, между неопровержимыми доказательствами и глубочайшим убеждением в виновности существует огромная разница. Но, как ни странно, я не испытываю большого сожаления относительно предсказанного вами финала этой истории. Как ни крути, но мисс Кросс избавила мир от двух крайне неприятных представителей человеческой породы. Вот только Колина жалко!
– Благодарите Бога, мистер Шерингэм, что эта девица не проникла в вашу семью, – философски рассудил инспектор. – Осмелюсь также утверждать, что, когда все закончится, она будет не такой уж плохой женой. Ведь она охотилась за деньгами Колина, и если тот женится на ней, то ее мечта стать обеспеченной и социально значимой личностью наконец осуществится. Полагаю, она быстро освоится со своим новым положением и будет вести себя соответственно.
– Как бы то ни было, но такой жены я бы себе не пожелал, – сказал Роджер, зябко поведя плечами. – Верю, что она охотилась за деньгами Вудторпа и ей требовалось действовать быстро и решительно. Особенно если учесть, что ей на пятки наступала миссис Вейн, преследовавшая те же самые цели.
– Нет, сэр, – задумчиво произнес инспектор. – Я склоняюсь к мысли, что миссис Вейн действительно испытывала к этому молодому человеку нежные чувства. Маргарет, конечно, знала об их интрижке, что лишь укрепило ее желание убрать кузину со своего пути. Между прочим, именно из-за миссис Вейн сведения о помолвке хранились в тайне. Ибо мисс Кросс знала, что кузина никогда не отдаст ей Колина, как не сомневалась и в том, что та вычеркнет ее из завещания, если информация о помолвке выплывет на поверхность. Кстати, если вам это интересно, брак доктора с миссис Вейн считается недействительным, поскольку последняя в момент его заключения уже состояла в законном браке. Я переговорил с юристами, и они, помимо всего прочего, сообщили мне, что при таких условиях считается недействительным и завещание миссис Вейн, по причине чего мисс Кросс не получит обещанных ей кузиной десяти тысяч фунтов.
– Короче говоря, «Много шума из ничего», – с иронией произнес Роджер.
– Или «Мертвая рука», – ухмыльнулся инспектор. – Что ни говори, вы придумали хорошее название для романа, ибо пуговица, найденная в мертвой руке миссис Вейн, сразу задала верный посыл следствию.
Роджер подавил зевок и посмотрел на часы:
– Матерь Божья! Инспектор, надеюсь, вы в курсе, что уже третий час? По-моему, нам пора отправляться спать. Хотя смогу ли я сегодня заснуть – это большой вопрос. Надеюсь, вы понимаете, что развязка этого дела меня несколько шокировала, не так ли? Боже, – добавил он, поднимаясь на ноги, – да знаете ли вы, что я до сих пор не могу поверить в преступную сущность этой девушки!
Инспектор мягко улыбнулся ему и тоже поднялся с места.
– Потому что у нее хорошенькое невинное личико и вы одно время даже думали, что она могла бы составить неплохую партию для вашего кузена? Или, более того, представляли ее себе в качестве очаровательной героини одной из своих будущих книг?
– Что-то вроде этого, – признался Роджер.
Инспектор успокаивающе похлопал его по плечу широкой теплой ладонью.
– Знаете, в чем ваша главная проблема, сэр? – добродушно произнес он. – Вы читаете слишком много детективных романов.
Назад: Глава 25 Роджер раскрывает тайну
Дальше: Второй выстрел