Книга: Ученик дьявола
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

1

Средний Темпл — одна из крупнейших гильдий английских юристов (здесь и далее — прим. перев.).

2

«Судебные инны» — четыре английские школы подготовки адвокатов.

3

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.

4

Олдермен — член руководства корпорации барристеров.

5

Lawless (англ.) — беззаконный, преступный, непокорный.

6

«Бедлам» — название психиатрической больницы, устроенной в бывшем Вифлеемском монастыре в Лондоне.

7

Silver mere (англ.) — серебряное озеро.

8

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

9

Сопрестолия — алтарная часть храма.

10

Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого в Англии танцуют на праздник 1 мая.

11

Плавт Тит Макций (254–184 гг. до н. э) — римский комедиограф. Перерабатывая новую аттическую комедию в стиле буффонады, создал характеры-маски в стихотворных комедиях «Ослы», «Горшок», «Хвастливый воин» и др.
Назад: Примечания
На главную: Предисловие