Глава 20 
 
Запахнувшись в халат, Элизабет вышла из дома в ночную тьму. От холодного воздуха у нее перехватило дыхание. Такие слова, как «чистый», «свежий»и «бодрящий», приобретают на этой высоте новое значение, подумала она.
 В бассейне она заметила Джека, который, устало прикрыв глаза, сидел в лунном свете. Вода бурлила у его груди.
 — Как ты себя чувствуешь? — спросила Элизабет.
 — Отлично. — Он открыл глаза и взглянул на нее. — И все благодаря тебе. Здорово ты придумала с этим софитом. Отвлекла внимание. Вообще-то нам еще повезло.
 — Почему?
 — Эти Олли и Бенни, похоже, мелкая киношная сошка, а не профессиональные наемные бандиты. — Джек коснулся ребер.
 — Ты уверен, что тебе не нужно показаться врачу?
 Джек презрительно хмыкнул.
 — Какое счастье, что ты знаешь приемы борьбы!
 — Отец меня обучил, когда мне было восемь лет. Ларри рассказывал, что и его отец обучал в том же возрасте. Не удивлюсь, если он учил и Хайдена. Отец был человеком методичным. С тех пор я уже много лет занимаюсь борьбой. Так просто, забавы ради. До сегодняшнего дня мне не приходилось применять свои навыки на практике.
 — Интересно, Хайдена тоже пытались запугать? — задумчиво проговорила Элизабет.
 — Отличный вопрос, — кивнул Джек. — Впрочем, существует и другая вероятность.
 — Какая?
 — Это он мог подослать ко мне бандитов. Может быть, у него тоже есть план устранения конкурентов.
 — По-моему, у тебя слишком разыгралось воображение.
 — Гм…
 — Джек, если ты не веришь в подлинность кассеты, то откуда у тебя мысли о причастности Хайдена?
 — То, что ты не замешана в этом деле, еще не означает невиновности Хайдена.
 — По-моему, твои эмоции берут верх над здравым смыслом. Если Хайден знает, где скрывается Тайлер Пейдж, почему он околачивается в Миррор-Спрингс? Он уже давно мог бы взять кристалл и улететь куда угодно: в Амстердам, Берлин или на Восток.
 — Какое же удовольствие в мести, если не видишь, как мучается твой враг?
 — Хайден не имеет к краже никакого отношения. — Усевшись на край бассейна, Элизабет опустила в теплую воду ступни. — Он здесь потому же, почему и мы. Из-за аукциона.
 — Откуда такая уверенность?
 — Сейчас скажу. В тот вечер, когда ты вел с Леджером переговоры в мужском туалете, он предложил мне поддержать на торгах его, а не тебя.
 Джек сердито прищурился.
 — Вот сукин сын! Почему ты мне об этом не рассказала?
 Элизабет пожала плечами.
 — Не хотелось подливать масла в огонь. Он и так уже горит ярким пламенем.
 — Сукин сын, — повторил Джек. — Ты должна была мне сказать.
 — Я поступила так, как сочла нужным.
 — Черт побери, Элизабет…
 — Послушай, — решительно перебила его Элизабет, — Хайден не стал бы ко мне обращаться, если бы не собирался участвовать в аукционе. Говорю тебе: он не крал кристалл. Он здесь затем, чтобы его купить.
 Джек хотел было с этим поспорить, но передумал.
 — А скажи-ка, когда Хайден пригласил тебя на ужин и поведал кое-какие слухи относительно «Экскалибура», он, случайно, не обмолвился, откуда он это узнал?
 — По правде говоря, я была настолько ошарашена исчезновением кристалла, что мне было не до деталей. — В памяти Элизабет всплыл тот вечер. — Но сейчас я припоминаю: Хайден упомянул о том, что какой-то неизвестный позвонил ему по телефону.
 — Странно, что он не придумал чего-нибудь посовременнее. Например, что получил сообщение по электронной почте или факсу.
 Элизабет пожала плечами.
 — Знаешь, звонок по телефону — по-прежнему самое простое и надежное средство передачи информации. Да и голос легко можно изменить.
 — Согласен.
 Элизабет взглянула на Джека.
 — Ты, помнится, предлагал попробовать подытожить то, что нам известно. Думаю, это хорошая мысль, — сказала она.
 — Не спорю. Но только не сегодня. Мне нужно сначала немного поспать.
 — Мне тоже.
 Джек глубже погрузился в воду.
 — Ты так и будешь сидеть на краю бассейна и болтать ногами или все-таки присоединишься ко мне?
 — А прежде чем я скажу, ответишь на один вопрос?
 — Если он не потребует большого умственного напряжения. Я сейчас не в лучшей форме.
 — Вопрос очень простой. — Элизабет помолчала, собираясь с духом. — Когда мы возвращались домой, ты сказал, что не веришь в подлинность кассеты, потому что кто угодно мог ее смонтировать.
 — Ну и что?
 — Но то, что Хайден с Пейджем могли тайно встретиться в гостинице, ты не стал сбрасывать со счетов.
 — Ну? — повторил Джек.
 Элизабет подумала, что ничего хорошего из этого разговора не выйдет, однако остановиться уже не могла.
 — Объясни, пожалуйста, почему ты не поверил в то, что я с ними заодно.
 — Если бы ты занялась организацией кражи кристалла, то только чтобы отомстить.
 — Ну и что? — в свою очередь, спросила Элизабет.
 — А то, что изощренное, тщательно спланированное преступление с привлечением многочисленных сообщников и потоками лжи — не в твоем стиле.
 — Вот как? — Она замолчала, размышляя над его словами. — А что в моем стиле?
 Джек ухмыльнулся.
 — В твоем стиле встретиться с противником лицом к лицу. Плеснуть ему водой в лицо в самом фешенебельном ресторане, обозвать его мерзавцем и сукиным сыном при всем народе.
 Элизабет застонала.
 — Неужели я никогда так и не смогу искупить свою вину?
 — Боюсь, что нет.
 — То есть мой стиль скучный и предсказуемый?
 — Ты никогда не бываешь скучной.
 — А предсказуемой? — не отставала она.
 — В самом привлекательном смысле этого слова, — заверил ее Джек.
 — Что ж, придется удовлетвориться этим, — вздохнула Элизабет и внимательно взглянула на Джека. — А сегодня ты надел плавки?
 — Забавно, что ты об этом спрашиваешь.
 — Так надел или нет?
 — В некоторых случаях я тоже бываю предсказуемым.
 — Но не скучным, — тихонько дополнила Элизабет.
 Она развязала пояс халата, и тот соскользнул с ее плеч. Тело обдало прохладой, и Элизабет, тихонько ахнув, быстро скользнула в теплую воду и примостилась рядом с Джеком на скамейке.
 Джек улыбнулся.
 — Вижу, ты тоже перестала носить купальник.
 — Не хочу быть слишком предсказуемой, — объяснила Элизабет, кладя ладонь на его бедро.
 Поймав ее руку, Джек приподнял ее над водой и принялся целовать мокрые пальцы. Заметив в его глазах огонь желания, Элизабет почувствовала, что и сама уже охвачена его яростным пламенем.
 Тихонько вздохнув, она прижалась к Джеку.
 По его телу пробежала дрожь.
 — Самое предсказуемое во мне — это реакция на тебя, — прошептал он, легонько касаясь губами ее губ. — Предсказуемое, как восход солнца.
 Элизабет приоткрыла губы, и язык Джека скользнул в ее рот. Внезапно Элизабет захотелось испробовать свою собственную тактику, и она куснула Джека за нижнюю губу. Джек выдержал этот нежный натиск всего несколько секунд, затем, застонав, пробормотал что-то нечленораздельное и рывком притянул Элизабет к себе. Впившись в ее губы, он поцеловал ее со всей страстью, на какую только был способен.
 Элизабет принялась медленно поглаживать его влажные плечи, легонько впиваясь в них ногтями. Реакция на ее ласку не замедлила сказаться. Элизабет отчетливо почувствовала, как его упругий жезл прижался к ее животу.
 Скользнув руками по ее спине, животу, Джек коснулся пальцем нежного бутона и принялся осторожно поглаживать его. Застонав, Элизабет с наслаждением отдалась ласке и вдруг почувствовала, как тело ее начала сотрясать сладостная дрожь. Слишком поздно она поняла, что с ней происходит.
 — Джек… — простонала она.
 — Не сдерживайся, — прошептал он, целуя ее шею и не отнимая руки. — У нас еще вся ночь впереди.
  
Резкий звонок будильника ворвался в сон, где бесконечные пересекающиеся коридоры вели в никуда.
 Этот назойливый звук не вызывал ничего, кроме раздражения.
 Она и так прекрасно знала, что им обоим грозит опасность. Нужно сосредоточиться и подумать, как можно ее избежать. Но как тут сосредоточишься, когда от этого чертового звонка в ушах звенит!
  
Элизабет внезапно проснулась и, моргая, бросила взгляд в окно, на затянутое белоснежными облаками небо. Протянув руку, нащупала на столике телефонную трубку.
 — Алло, — буркнула она.
 — Что, не с той нога встала? — послышался веселый голос Луизы.
 — Оставь свои шуточки, Луиза. У меня нет настроения их выслушивать. — Она почувствовала, как Джек крепче прижал ее к себе. Что это она так разволновалась? Ведь это всего-навсего сон. — Раздобыла что-нибудь для меня?
 — Пока не знаю, — задумчиво произнесла Луиза. — Может быть, и ничего. Но я тут поговорила с парочкой знакомых журналистов, писавших о кинофестивалях. Сейчас каждый мало-мальски уважающий себя город считает своим долгом устроить подобное мероприятие. Не то, что раньше, когда их проводили только в Каннах и Санта-Фе.
 — Давай к делу, а?
 — Хорошо. Значит, так. Этот твой Досон Холланд уже много лет якшается с киношной публикой. Любит спать с молоденькими, подающими надежды актрисами. И до сих пор этим занимается, хотя и женат.
 — Что?! — поразилась Элизабет и поспешно села, облокотившись о подушки. — Неужели он изменяет Вики Беллами?
 — Ага. Но постоянной любовницы у него нет. Все время разные. Этот тип падок на женщин. Но серьезно никогда никем не увлекается. Хранит своего рода верность. По крайней мере последние полтора года, — уточнила Луиза.
 — Неужели они женаты только полтора года?
 — Угу.
 — Гм… — Интересно, знает ли Вики об изменах мужа, а если знает, то как к этому относится? — Что-нибудь еще?
 — Угу. — Луиза сделала эффектную паузу. — До знакомства с Викторией Беллами он был женат дважды.
 — Мне об этом известно. Ничего необычного для киношной среды, — отмахнулась Элизабет.
 — А тебе известно, что обе его жены умерли?
 — Естественной смертью? — осторожно спросила она.
 — Нет. Погибли в автокатастрофе. Первая жена — двадцать лет назад. А вторая — восемь. Ее автомобиль свалился в пропасть. И самое интересное, что в обоих случаях Холланд унаследовал крупные суммы. Первая жена оставила ему акции на несколько тысяч долларов, которые были вложены в какое-то предприятие и по счастливой случайности за несколько месяце до ее смерти резко подскочили в цене.
 — А вторая?
 — Как это ни странно, — сухо ответила Луиза, — незадолго до ее смерти Холланд застраховал ее на крупную сумму.
 Элизабет крепко сжала телефонную трубку.
 — А расследование было?
 — Естественно. Страховая компания захотела разобраться в этом деле, однако им так и не удалось доказать, что смерть была насильственной. Пришлось раскошеливаться.
 Элизабет похолодела.
 — А у Вики есть собственные средства?
 — Нет. Я проверила. Ничего. Похоже, большую часть жизни она зарабатывала на хлеб насущный самостоятельно. О ней я не смогла добыть много информации, но то, что у нее нет собственных денег, точно. — Послышался шорох бумаг. — Интересно было бы узнать, застраховал ее Холланд или нет.
 — У меня от одной мысли об этом — мороз по коже, — заметила Элизабет.
 — Да уж, этот Досон Холланд фигура малоприятная.
 — Это слишком мягко сказано, если твои догадки насчет смерти его жен верны.
 — Как говорится, не пойман — не вор. Но мой источник не верит в случайные совпадения. — Луиза помолчала. — Думаю, пока все. Продолжать собирать информацию?
 — Да. — Элизабет рассеянно забарабанила пальцами по плечу Джека. — Позвони мне сразу же, как найдешь что-то новенькое.
 — Ладно. А как поживает наш общий знакомый — мерзавец и сукин сын?
 Элизабет краска бросилась в лицо. Она поспешно уставилась в окно, избегая смотреть Джеку в глаза.
 — Отлично. Просто отлично.
 — Он ведь сейчас лежит рядом с тобой?
 — Мне нужно бежать, Луиза.
 — Мне неловко тебя об этом спрашивать, но профессиональный журналистский долг этого требует. — Луиза откашлялась. — Этот сукин сын действительно как-то особенно занимается любовью?
 Элизабет поспешно положила трубку.
 Джек вопросительно взглянул на нее.
 — Ну что?
 — Как ты думаешь, Ларри мог бы, покопавшись в компьютере, раздобыть информацию о том, застраховал ли Холланд Вики?
 — Возможно. — Джек приподнялся. — А зачем?
 — У меня очень нехорошее предчувствие.
  
Два часа спустя Джек положил телефонную трубку и взглянул на Элизабет. На лице его застыло холодное, задумчивое выражение.
 — Что сказал Ларри? — спросила Элизабет, взяв кофейную чашку,
 — Твои догадки подтвердились. — Подойдя к стойке, Джек налил себе кофе. — Четыре месяца назад Холланд застраховал Вики на огромную сумму.
 Элизабет почувствовала, как по спине ее пробежал холодок.
 — А что сказал Ларри относительно смерти холландовских жен?
 — Он не нашел ничего подтверждающего в первом случае злой умысел. — Джек сделал глоток кофе. — Да и в следующий раз страховая компания выплатила страховку. Официально вроде бы все чисто, но…
 — Но?..
 — Но за несколько месяцев до каждой смерти, — продолжил Джек, — у Холланда были крупные финансовые неудачи.
 От первой он сумел оправиться благодаря акциям, унаследованным от покойной жены. А от второй — благодаря страховке покойной миссис Холланд номер два.
 Элизабет встретилась с Джеком глазами.
 — Ларри говорил, что в последнее время у Холланда снова серьезные финансовые трудности. Помнишь?
 — Да. И что из этого следует?
 Элизабет помолчала, обдумывая только что пришедшую в голову мысль.
 — Мне кажется, настала моя очередь предупреждать.