Глава 18
Джек увидел Элизабет, как только она вошла в ресторан. Взглянул на часы и нахмурился. Она заставила себя ждать целых двадцать минут. Обычно она никогда не опаздывала.
Почти никогда.
— Что случилось? — Встав из-за стола, он помог Элизабет снять пальто. — Заблудилась, увлекшись преследованием Вики Беллами?
— Ш-ш-ш… — прошипела Элизабет и уселась напротив Джека. — Ради Бога говори потише.
— Извини.
— Ты ведь считаешь, что я только зря потратила время, следя за ней?
— Угу. Я, не выходя из дому, узнаю гораздо больше от Ларри, чем ты, играя в частного детектива. Так почему ты опоздала?
— Вики тут ни при чем. Объявился муж моей сестры, Меррик. Такой вот сюрприз.
Меррик Гренвилл. Зять Элизабет, который потерял работу, когда Морган прибрал к рукам компанию «Гэллоуэй». Черт! Только этого ему не хватало! Особенно сейчас.
— Гренвилл притащился в такую даль только затем, чтобы тебя повидать? — осторожно спросил он.
— Он хотел поговорить со мной о делах. — Элизабет судорожным движением открыла меню. — Я провела с ним полтора часа. Он уехал всего несколько минут назад. Сказал, что спешит на самолет.
— Что ему было нужно?
Элизабет поджала губы и, не отрывая взгляда от меню, буркнула:
— Разговор касался семейных дел.
— Иными словами, он просил денег.
— Повторяю, это был личный разговор, — сдержанно проговорила Элизабет.
Протянув руку, Джек попытался вырвать у нее меню. Это оказалось нелегко сделать. Элизабет изо всех сил в него вцепилась. Когда наконец она была вынуждена сдаться и встретилась взглядом с Джеком, ему не понравилось выражение ее лица.
— Ты сказала ему обо мне? — спросил он напрямик.
— Он знает, что мы живем в одном доме.
— Не играй со мной в кошки-мышки, Элизабет. Ты сказала ему, что это я посоветовал Моргану приобрести компанию «Гэллоуэй»?
Элизабет потянулась через стол и вырвала меню у Джека.
— Этой темы мы не касались, — ответила она и погрузилась в перечень блюд, словно важнее ничего на свете не было.
— Другими словами, ты ему не сказала. Он не знает, что ты спишь с человеком, разорившим компанию «Гэллоуэй».
Не отрывая глаз от списка яств, Элизабет сказала:
— По-моему, это не его дело.
— Почему ты умолчала обо мне?
— Закажу-ка я только салат, — задумчиво проговорила Элизабет. — Что-то есть не хочется.
Но Джек был настойчив:
— Ты не ответила. Почему ты не рассказала ему обо мне?
Элизабет захлопнула меню. Сдержанная, холодная… Снежная королева, да и только.
— Потому что я знала, что он взорвется, а у меня не было настроения выслушивать всякие гадости. А теперь, может быть, мы сменим тему разговора? Что нового сказал тебе Ларри?
— Ты побоялась сказать ему о нас, верно? Решила, что он подумает, будто я тебя использую.
В глазах Элизабет вспыхнула злость, в мгновение ока растопив лед и превратив Снежную королеву в обыкновенную разгневанную женщину.
— Повторяю: я хочу сменить тему разговора.
— И как долго ты собираешься скрывать наши отношения от своих родственников?
— Я бы не назвала то, что между нами происходит, «отношениями».
— А как бы ты это назвала?
— Простой деловой интрижкой, — прищурилась Элизабет.
— Вот как? Деловой интрижкой? — Джек почувствовал, что его захлестнула ярость. — И что ты под этим подразумеваешь?
— Ничего особенного. Интрижка — она и есть интрижка. Ограниченная по размаху и по времени.
— Значит, ты считаешь, что происходящее между нами закончится так быстро, что тебе не придется рассказывать обо мне твоим родственникам? Да?
— Ни на каких родственников у нас с тобой не будет времени, — сквозь зубы процедила Элизабет. — Перед нами стоят другие задачи. Ты что, забыл? Что тебе удалось узнать от Ларри?
Ему хотелось схватить ее за плечи и трясти до тех пор, пока она не согласится с тем, что их отношения не просто коротенькая интрижка, а нечто большее.
Но одного взгляда в ее полные решимости глаза оказалось достаточно, чтобы понять: она будет упорно стоять на своем и ничего он от нее не добьется. Подошел официант принять заказ. Откинувшись на спинку кресла, Джек глубоко вздохнул и заставил себя сосредоточиться на делах.
Когда официант отошел, он взглянул на Элизабет.
— Ларри откопал кое-что из прошлой финансовой деятельности Холланда. Нельзя сказать, чтобы она отличалась стабильностью. То взлеты, то падения… Впрочем, для любителя проматывать деньги ничего необычного в этом нет. А вот что интересно: в прошлом году он потерпел большие убытки. Вложил огромную сумму денег в международный страховой фонд, а тот взял и лопнул.
Взгляд Элизабет стал задумчивым.
— Действительно любопытно. Может быть, он собирался с помощью кристалла поправить свое финансовое положение?
— Вполне возможно. Но для того, чтобы это сделать, ему пришлось бы вывезти образец из страны. — Джек потянулся за салфеткой.
— А как насчет Тайлера Пейджа? Так нигде и не объявился?
— Нет. Этот слизняк как сквозь землю провалился.
Подошел официант, неся на подносе заказ: салат для Элизабет и жареную лососину для Джека. Джек взял вилку, но не успел он отправить в рот первый кусок, как увидел, что Элизабет замерла. Расширенными от ужаса глазами она смотрела куда-то поверх его головы, приоткрыв рот в беззвучном крике.
Джек почувствовал, как кровь застучала у него в висках. Он положил вилку.
— Что с тобой? Там Пейдж?
— Нет, я… Джек, подожди, не вставай!
Но он уже вскочил, чтобы посмотреть, что же ее так напугало. И в ту же секунду в лицо ему устремился кулак. Однако Джек успел отшатнуться. В результате удар получился скользящим. Однако Джек, отклонившись, потерял равновесие и с силой ударился о стену.
— Меррик! — яростно воскликнула Элизабет. — Ты что, с ума сошел?
Значит, Элизабет знает этого парня. Что ж, отлично. Что-то подсказывало Джеку, что не следует вступать в схватку с этим типом. Если он это сделает, то будет выглядеть агрессором, а женщины этого не любят.
Посетители ресторана с любопытством наблюдали разыгравшуюся сцену.
Так-так… Еще один ресторан, снова страсти в клочья… Почему-то Джек решил, что Элизабет снова обвинит его во всех смертных грехах, даже если он и не станет отвечать на столь необоснованное нападение. Он бросил взгляд на крупного рыжеволосого раскрасневшегося детину. Он тяжело дышал, грозно сжимая кулаки. Краем глаза Джек заметил, как в зал вошел Хайден.
Поймав взгляд брата, Хайден довольно улыбнулся, поднял палец, давая понять, что все удалось на славу, повернулся и вышел из ресторана.
— Что ты, черт подери, себе позволяешь с моей свояченицей? — завопил Меррик дрожащим от праведного гнева голосом.
Джек осторожно потрогал челюсть, раздумывая, что бы ему ответить на этот вопрос.
— Странно, что ты об этом спрашиваешь. Я как раз говорил Элизабет, что неплохо было бы познакомиться с ее родственниками.
— Не пудри мне мозга, Фэрфакс. Я уже знаю, кто ты такой. Ты — тот подонок, который разорил компанию «Гэллоуэй».
Элизабет вскочила.
— Меррик, прошу тебя, успокойся. Ни слова больше.
— Ты знаешь, кто он, Лиззи?
— Знаю, — выдавила Элизабет. — Но мы сейчас в ресторане, среди людей, и все на нас смотрят. Я хочу, чтобы ни один из вас больше не произнес ни слова. Ясно?
— Мне ясно, — ответил Джек.
Меррик сдвинул брови и бросил на Джека такой взгляд, словно он диковинный зверь, повадки которого еще недостаточно изучены.
Джек осторожно потрогал языком зубы. Вроде все на месте. Привкуса крови тоже не чувствуется. Везет ему сегодня.
Элизабет открыла сумочку, достала деньги и бросила их на столик. Потом посмотрела поочередно на Меррика и Джека.
— Следуйте за мной, вы оба. И не смейте рта раскрывать. На улице поговорим. — И она, не оглядываясь, направилась к двери. Джек взглянул на Меррика:
— Только после вас.
Меррик поколебался и, неловко повернувшись, последовал за Элизабет к выходу из ресторана.
Головы присутствующих дружно поворачивались им вслед. Элизабет с Мерриком вышли из зала, не оглянувшись на хозяйку ресторана, которая стояла на своем посту, вцепившись в стопку меню, словно это были библии, призванные защитить ее от вампиров и демонов.
Джеку стало жаль ее.
— Не волнуйтесь, — сказал он, проходя мимо застывшей в испуге женщины. — Это просто семейная ссора. Со временем все наладится.
Когда он вышел на улицу, Элизабет с Мерриком стояли на тротуаре и тихонько ругались.
— Шоу мне все рассказал, — дрожащим от ярости голосом говорил Меррик. — И как Фэрфакс тебя соблазнил, и как заставил вкладывать деньги в «Экскалибур», а потом унизил перед всем Сиэтлом.
— Ну, это слишком сильно сказано, — сдержанно заметила Элизабет.
— Знаешь что, давай-ка я лучше сам с ним поговорю, — сказал Джек Элизабет.
Родственники мрачно воззрились на него.
Джек вздохнул.
— Почему бы тебе не поехать домой? Мы бы с Мерриком прогулялись по берегу реки и спокойно все обсудили.
— Это исключено, — возразила Элизабет. — Я не оставлю вас одних. Хватит с меня идиотских драк!
— И это говорит дама, которая вылила мне на голову целый стакан ледяной воды и назвала мерзавцем и сукиным сыном на глазах у всего Сиэтла, — ухмыльнулся Джек.
Элизабет бросила на него яростный взгляд.
— Я вас одних не оставлю!
— Даю слово, что мы не поубиваем друг друга. — Джек распахнул дверцу машины. — Садись.
— И не подумаю!
— Послушай, нам с твоим зятем нужно кое-что обсудить наедине, — терпеливо повторил Джек. — Твое присутствие будет только мешать.
В глазах Элизабет мелькнула неуверенность. Она бросила взгляд на застывшего как изваяние Меррика. Он молчал.
— Не думаю, что это хорошая идея, — сказала она, и на сей раз голос ее прозвучал не слишком решительно.
— Доверься мне, — тихонько сказал Джек. Помешкав пару секунд, Элизабет села за руль, надела солнечные очки и хмуро взглянула на Джека.
— Только не гони, — предупредил он; — Ты немного расстроена, так что будь повнимательнее. Обещаешь?
— Я умею ездить осторожно.
— Рад это слышать. — Джек захлопнул дверцу и отступил на шаг.
Элизабет завела двигатель и аккуратно отъехала от обочины. Джек взглянул на Меррика.
— Ну что, пойдем пройдемся?
Элизабет захлопнула дверь и бросила ключи на стоявший в холле столик. Хотелось кричать от досады. Ну почему все так ужасно складывается?
Пройдя на кухню, она схватила чайник и, открыв кран, начала наливать его. Словно какая-то злая сила вставала у нее на пути всякий раз, когда она пыталась приблизиться к кристаллу. И та же злая сила вмешивалась в ее отношения с Джеком. В результате к Тайлеру Пейджу и образцу она не приблизилась ни на шаг и на щекотливые вопросы по поводу ее отношений с Джеком тоже не нашла ответа.
Ну почему Меррик выбрал именно это время, чтобы прилететь просить денег? Сама виновата, мрачно подумала Элизабет. Нужно было ему позвонить перед отлетом из Сиэтла. Издав обреченный стон, Элизабет поставила чайник на плиту. Тетя Сибил в этом случае сказала бы: за что боролась, на то и напоролась.
Телефон зазвонил в тот момент, когда Элизабет наливала кипяток в заварочный чайник, предварительно насыпав туда зеленого чая. Дотянувшись до трубки, Элизабет прижала ее плечом к уху.
— Алло?
— Позовите Джека Фэрфакса, — торопливо произнес низкий мужской голос. — Скажите ему, что это важно.
Издалека, слышался какой-то шум. Казалось, что где-то там идет звукозапись.
— А кто его спрашивает?
— Просто позовите его, и все. Я должен с ним поговорить. Он ждет моего звонка. Это по делу.
Внезапно Элизабет осенило.
— Это, случайно, не Леонард Леджер?
На другом конце возникло секундное молчание.
— Я должен поговорить с Фэрфаксом, — повторил звонивший.
— Джека сейчас нет дома. Может быть, что-то ему передать?
— Нет. Я должен поговорить с ним лично. Позвоню ему по сотовому.
— Кажется, подъезжает его машина, — спокойно сказала Элизабет. — Может быть, немного подождете, мистер Леджер?
— Конечно, — машинально ответил тот. — Подожду.
Элизабет улыбнулась. Ну, кто сомневался в том, что она запросто сыграет роль частного детектива?
— Простите, мистер Леджер. Это не он.
— Вот черт. Ладно, попробую поймать его по сотовому.
Раздался резкий щелчок: Леонард отсоединился. Положив трубку, Элизабет уставилась на заварочный чайник и долго не отрывала от него взгляда. Наконец решив, что Леонард уже поговорил с Джеком, налила себе чаю и потянулась к телефону. Но прежде чем успела снять трубку, раздался звонок.
— Алло? — Элизабет была уверена, что услышит голос Джека.
— Простите за ту сцену в ресторане, — послышался спокойный голос Хайдена Шоу. — Я хочу, чтобы вы знали: никаких личных счетов я не сводил.
— Неужели? — Ярость вспыхнула в Элизабет с удесятеренной силой. — И вы еще смеете об этом говорить? Да вы только и делаете, что сводите с Джеком счеты. Вы ведь неглупый человек, Хайден. Не могу поверить, что вы позволите этой нелепой вражде погубить вашу жизнь.
— Вы не понимаете…
— А вот это верно, — буркнула Элизабет и повесила трубку.
— Шоу рассказал мне, что ты сделал с Лиззи. — Меррик стоял у самого берега и смотрел на плавно текущие воды. — Как ты врал ей, чтобы заставить вложить деньги в «Экскалибур». Как соблазнил ее, чтобы добиться своего. Ты использовал ее. Унижал. И я за это из тебя душу вытрясу.
— Я не врал ей, — возразил Джек. — И то, что произошло между нами полгода назад, было началом серьезных отношений.
— Серьезных отношений? — недоверчиво переспросил Меррик.
— Признаю, у нас с Элизабет периодически бывают стычки, но мы все еще вместе. — Джек подумал о ежемесячных заседаниях правления. — Мы регулярно встречаемся.
— Чушь. Ты используешь ее. С тех пор как она рассталась с Гартом Гэллоуэем, никаких серьезных отношений у нее не было.
Джек почувствовал, что его окутывает какое-то зловещее темное облако.
— С Гартом Гэллоуэем? Сыном Камиллы Гэллоуэй? Коммерческим директором компании?
— Да. — Меррик сунул руки в карманы пальто. — Элизабет была с ним помолвлена.
— Помолвлена с сыном Камиллы? — Похоже, его преследует какой-то рок. Всякий раз, когда ему кажется, что он немного продвинулся вперед, обязательно случается какая-то напасть. — Тогда все ясно.
— Что тебе ясно? — нахмурился Меррик.
— Ничего. Так почему она рассталась с Гэллоуэем?
Меррик вздохнул.
— Она объясняла всем, что крах компании сказался и на ее с Гартом отношениях. В общем, так оно и было. После того как все рухнуло, Камилла обвинила сына в том, что из-за него дела фирмы пришли в упадок. А Гарт стал винить в своих неудачах всех, кто под руку подвернется. Сначала он разозлился, потом впал в депрессию, а потом стал изменять Элизабет.
— Понятно. — Джек бросил взгляд на быстрые воды. — Я и не знал, что Гэллоуэй был помолвлен с Элизабет.
Меррик бросил на него презрительный взгляд.
— А это что-то бы изменило?
На секунду Джек задумался, вспомнил о Ларри и покачал головой.
— Нет.
— Вот именно. Дело кончилось тем, что Элизабет обвинила Гарта в неверности и расторгла помолвку. — Помолчав, Меррик мрачно продолжил:
— А Гарт заявил, что собирался жениться на ней исключительно по просьбе матери. Видишь ли, Камилле пришлась по вкусу идея о том, чтобы иметь в семье фонд «Аурора». Тогда ее фирме нечего было бы бояться финансового краха.
Джек почувствовал, как внутри у него все похолодело.
— Иными словами, Гэллоуэй хотел жениться на ней из-за денег.
— Он хотел использовать ее, — спокойно сказал Меррик. — Так же, как и ты. Однако нужно отдать Гарту должное. В отличие от тебя он не стал унижать Элизабет на людях.
— Как ты думаешь, она любила его?
— Конечно. — Меррик нахмурился. — Она ведь была помолвлена с ним.
— Ну, если помолвлена…
— Конечно, она его любила. — Меррик сунул еще глубже руки в карманы. — Со временем она сумела выбросить Гарта из головы, но поначалу ей пришлось нелегко. А потом явился ты, и ее жизнь снова пошла наперекосяк.
— Хочешь верь, хочешь нет, но это не входило в мои намерения.
Меррик недоверчиво посмотрел на него.
— А какие у тебя с ней отношения?
— Я пытаюсь это выяснить уже полгода.
— Ну и что, выяснил?
— Нет.
— В таком случае позволь тебе помочь, — заявил Меррик. — Все очень просто. Фонд «Аурора» нужен тебе для вливания денег в «Экскалибур», поэтому ты спишь с женщиной, которая подписывает чеки. А что произойдет, когда тебе больше не потребуются ее деньги?
— Понятия не имею, — признался Джек. В самом деле что он станет делать, когда их с Элизабет общие дела закончатся?
— Ничего не понимаю. Как-то не стыкуется. — Меррик пристально взглянул на Джека. — Что-то у вас тут происходит. Скажи мне, что.
— Это тебя не касается.
— Еще как касается! Мы с Элизабет родственники, и я имею право знать…
Его гневную тираду заглушил звонок сотового телефона. Радуясь тому, что дальнейшие объяснения можно на время отложить, Джек проворно вытащил из кармана куртки трубку.
— Фэрфакс слушает.
— Это Леонард Леджер. Я насчет того парня, которого разыскиваете. Тайлера Пейджа.
Джек замер.
— Я слушаю.
— Мне кажется, я на него вышел.
— Где он?
— Я сейчас не могу говорить. Приходите ко мне в отель в половине двенадцатого. Мне нужно еще кое-что отснять, потом выпить кое с какими нужными людьми…
— Леджер, если вы хотите получить на свой следующий проект наличные, вам лучше прийти сейчас…
— Вы мне не говорили, что у этого парня неприятности. — В голосе Леджера послышались жалобные нотки. — Я не могу себе позволить вызвать недовольство некоторых особ. Вы меня понимаете? Я должен быть предельно осторожен.
— Послушайте, Леджер…
— Комната 305. «Миррор-Спрингс». Одиннадцать тридцать. И не приходите раньше. Меня не будет.
Голос в трубке умолк.
— Мне это не нравится, Лиззи. — Меррик взъерошил волосы и исподлобья подозрительно посмотрел на Джека. — Душа не лежит оставлять тебя с ним наедине.
Джек, который в это время как раз заваривал кофе, сделал вид, что всецело поглощен этим занятием.
Элизабет ободряюще улыбнулась зятю.
— Не беспокойся. Я не дам себя в обиду.
На секунду оторвавшись от своего дела, Джек взглянул на Меррика.
— Мой тебе совет: послушай ее. Она взрослая женщина. И умная. Она знает, что делает. В довершение ко всему она ужасно упряма. Уж мне-то это известно.
Лицо Меррика приобрело озабоченное выражение.
— И все-таки что-то во всей этой чертовой ситуации не так.
— Если я скажу тебе правду, дашь мне слово, что будешь держать язык за зубами? — обратилась к нему Элизабет. Джек бросил на нее предупреждающий взгляд.
— Элизабет…
— Не волнуйся, Джек, — тихо сказала Элизабет. — Я ведь послушалась тебя, когда ты захотел поговорить с Мерриком наедине. А теперь придется тебе мне довериться.
Джек промолчал, однако было видно, что решение Элизабет ему не по душе.
— Так я и знал. — Меррик порывисто повернулся к Элизабет. — Значит, есть еще какой-то секрет. Какой?
— Да ничего особенного. — Элизабет улыбнулась. — Просто на самом деле у нас обычные деловые отношения.
На лице Меррика отразилось явное облегчение.
— Фу… Ну слава Богу! Я знал, что ты слишком умна, чтобы влюбиться в очередного кретина.
Стараясь не смотреть на Джека, Элизабет заметила:
— Рада, что ты так хорошо обо мне думаешь, Меррик.
— Но какие у вас могут быть дела здесь, в Миррор-Спрингс? Только не говорите мне, что они имеют отношение к кинофестивалю.
— Косвенно, — осторожно проговорила Элизабет. — Нам нужно совершить сделку с одним человеком, который здесь находится. А поскольку дело не терпит отлагательств, мы тоже сюда приехали.
— Гм… — Меррик озадаченно сдвинул брови. — Если у тебя с ним только деловые отношения, почему Шоу наплел мне, что у вас любовная связь?
— Мистер Шоу преследует те же цели, что и мы, — пояснила Элизабет. — У него свои причины нам мешать.
Но Меррик еще не был до конца убежден.
— А как получилось, что вы с Фэрфаксом поселились под одной крышей?
— В городе все гостиницы забиты. — Элизабет пришло в голову, что она уже не в первый раз оправдывается по этому поводу. Сначала перед Луизой, теперь перед зятем. — Когда Джек приехал, его номер был уже занят, и я предложила ему поселиться в этом доме. Места здесь предостаточно.
Меррик бросил взгляд в направлении спален, расположенных в непосредственной близости друг от друга.
— Вот только уединения маловато.
— Мы стараемся не путаться друг у друга под ногами, — пояснил Джек из кухни.
Проигнорировав эту реплику, Меррик вновь обратился к Элизабет.
— И какое же дело может касаться одновременно и «Экскалибура», и фонда «Аурора»? Лицензионное соглашение?
— Что-то вроде этого, — ответила Элизабет. — Могу только сказать тебе, что речь идет об огромной сумме. Если нам удастся заключить сделку, фонд «Аурора» получит солидную прибыль.
— Понятно. — Меррик явно начал колебаться. Элизабет решила обратить это себе на пользу. Подчеркнуто взглянув на часы, она сказала:
— Уже поздно, Меррик, а тебе предстоит долгий путь до аэропорта. Нужно поспешить, а то вдруг опоздаешь. Ровена будет волноваться.
В глазах Меррика отразилось беспокойство.
— Да-да, конечно.
— Я провожу тебя до машины, — предложила Элизабет.
Она прошла к входной двери и распахнула ее. Холодный свежий воздух ворвался в комнату. Меррик перевел взгляд на Джека.
— Так, значит, у вас с Элизабет общее дело? — спросил он, явно желая получить подтверждение.
— Ты же слышал, что сказала Элизабет. — Джек включил кофеварку. — Да. У нас с ней общее дело.
— И ты живешь в ее доме только поэтому, — пробормотал Меррик.
— Только поэтому, — и глазом не моргнув, подтвердил Джек. — Другой причины нет.
Медленно повернувшись, Меррик прошагал к двери.
Элизабет вышла следом за ним, и они направились к подъездной аллее, где стояла его машина. Меррик покорно шагал рядом, и Элизабет стало его жаль.
— Не волнуйся, Меррик. Все будет хорошо, — попыталась успокоить она его, мысленно моля Бога о том, чтобы так оно и было.
— Ну, если ты так считаешь… — Он остановился у машины и взглянул на Элизабет. — Позвонишь мне в случае необходимости?
Откинув с лица разметавшиеся волосы, Элизабет кивнула.
— Конечно.
— Мы с Ровеной всегда готовы прийти тебе на помощь, Лиззи. Никогда не забывай этого.
— Не забуду.
Она крепко обняла Меррика. Он был прочным как скала и, если не принимать в расчет финансы, таким же надежным. Он всегда будет мечтателем, полным планов и идей, которым скорее всего не суждено сбыться, однако — и Элизабет это знала, — если нужно, он всегда будет с ней рядом. Равно как и сестра.
Меррик похлопал ее широченной ладонью по плечу и открыл дверцу машины. Сев за руль, он в последний раз взглянул на Элизабет.
— Я пошлю тебе в офис исправленную копию своего бизнес-плана.
Элизабет вздохнула.
— Спасибо. Когда приеду, я ее посмотрю.
Глаза Меррика радостно вспыхнули.
— Вот спасибо! Скажу Ровене, что все улажено.
Элизабет напомнила себе, что есть более важные вещи, чем деньги. И любовь к родственникам входит в их число.
— Позвоню тебе на следующей неделе, — пообещал Меррик.
Он захлопнул дверцу, включил зажигание и покатил по подъездной аллее к дороге.
Подождав, пока машина скроется из виду, Элизабет повернулась к стоявшему в дверном проеме Джеку.
— Ты что, собираешься дать ему денег? — поинтересовался он.
— Возможно, — ответила Элизабет, поднимаясь по ступенькам. — Не беспокойся по этому поводу, Джек. Тебя это не касается. У фонда есть специальный счет на семейные нужды. Тетя Сибил была очень предусмотрительна.
— Тем самым ты окажешь ему медвежью услугу. Если ты постоянно будешь его выручать, он никогда не научится полагаться на себя.
— Я уже сказала: тебя это не касается, — повторила Элизабет, входя в дом.
Джек вошел следом.
— Я и не знал, что ты была помолвлена с Гартом Гэллоуэем, — заметил он.
Элизабет открыла холодильник.
— А это что-нибудь изменило бы?
Наступила долгая пауза. Подождав, Элизабет оглянулась.
— Твой родственник задал мне тот же вопрос, — наконец сказал Джек.
— И что ты ему ответил? — спросила Элизабет.
Джек молчал.
— Ничего не изменило бы, — ответила Элизабет за него. — Может, съедим по сандвичу? Нам ведь с тобой так и не удалось пообедать.
— Элизабет, ведь я даже не был с тобой знаком, когда компания «Гэллоуэй» перестала существовать.
— Верно. Но ты прекрасно знал, что пострадают невинные люди.
Джек плотно сжал губы.
— В бизнесе такое случается. И тебе об этом известно.
Элизабет выглянула в окно, отметив про себя, что листья на осинах, растущих на холмах, уже начали желтеть. Скоро горы вспыхнут золотом.
— Черт побери, Элизабет…
— Коль скоро мы заговорили о делах, — перебила его Элизабет, вытаскивая из холодильника брынзу и берясь за нож, — то почему бы нам не поговорить о делах нынешних? К чему ворошить прошлое? Скажи-ка мне лучше, что имел в виду Леонард Леджер, когда говорил тебе, что не хочет вызывать недовольства некоторых людей?
— Понятия не имею. — Джек подошел к стойке и взял недопитую чашку кофе. — Это один из вопросов, на которые мне бы хотелось получить ответ. Что же касается мужа твоей сестры, Элизабет…
— Мне очень жаль, что он тебя сегодня ударил, — вновь перебила его Элизабет, моя под краном помидор. — На него это совершенно не похоже. Обычно он ведет себя деликатно. Должно быть, был крайне расстроен. Ты не слишком пострадал?
Джек явно колебался, и Элизабет затаила дыхание.
Однако в этой битве он был заранее обречен на поражение и, будучи хорошим стратегом, понимал, что следует отступить.
— Не беспокойся, возбуждать против него уголовное дело я не собираюсь, — буркнул он.
— Какое счастье. — Элизабет лучезарно улыбнулась. — А то денег фонда могло бы не хватить на покрытие судебных издержек. Ты еще, чего доброго, разорил бы нас.
Взглянув на нее поверх чашки, Джек заметил:
— Мне бы этого не хотелось.
— Естественно. — Элизабет принялась резать большой красный помидор ломтиками. — Если бы фонд разорился, ни тебе, ни Меррику от этого не было бы никакой пользы, верно?
Выдержав длительную паузу, Джек наконец изрек:
— Верно.
Элизабет увидела кровь и только потом почувствовала боль.
— Черт!
— Что случилось?
— Палец порезала.
Джек вскочил, зашел за стойку и взял Элизабет за запястье.
— Я когда-то читал о такой ситуации, — заметил он, открыв кран и подставив пораненный палец Элизабет под струю холодной воды.
— О какой ситуации? — не поняла она.
— Неужели не помнишь? Принцесса уколола палец. На нем выступила капелька крови. Принцесса заснула волшебным сном, а проснулась, когда ее поцеловала лягушка.
— Лягушка? Не принц?
— Ты что, сказок не читала? — Джек закрыл кран. — Лягушка превратилась в принца, только когда принцесса поцеловала ее в ответ.