50
Магистраль между штатами США. Перев.
51
Lance (англ.) — пика.
52
Намек на знаменитую песню из репертуара Тома Джонса «Зеленая трава у дома». Перев.
53
У автора «pogrom» (русск.) Перев.
54
Спокойной ночи (исп.).
55
Игра слов: в оригинале «jolly-boat», что означает «прогулочная яхта», а на жаргоне — «матрос военно-морского флота». Перев.
56
Русская транскрипция английских фамилий не позволяет расположить их по алфавиту. Перев.
57
Рогатый (франц.).
58
Место решающего сражения вьетнамцев против французских захватчиков в мае 1954 г. Перев.
59
Паштет из птичьей печени (франц.). Перев.
60
в Европе (принятый в Великобритании оборот речи). Перев.
61
Закуска (франц.). Перев.
62
Трехструнный музыкальный инструмент типа лютни, распространенный в северной Индии, в арабских странах.
63
С-іп-С — Главнокомандующий (военно-морской британский жаргон). Перев.
64
Язык африкаанс-бурский язык, на нем говорили буры, африканеры. Один из официальных языков ЮАР. Возник из смеси нидерландских, английских, немецких диалектов и местных наречий.