Книга: Финальная программа. Средство от рака. Английский убийца
Назад: 37
Дальше: 65

38

Мерси — река.

39

Удивительно! (нем.).

40

Максимальная скорость (исп.).

41

Где экстренный выход? (голл.).

42

Я это хорошо знаю (голл.).

43

Да, и очень жаль (нем.).

44

Вареные яйца, сыр, фазан (голл.).

45

Кварта — мера жидкостей; английская кварта составляет 1,1 литра, американская — 0,95 литра. Перев.

46

Бурбон — кукурузный или пшеничный виски. Перев.

47

Выражение, означающее неодобрение. Ред.

48

Название известного вестерна. Перев.

49

В чем дело? (нем.).

50

Магистраль между штатами США. Перев.

51

Lance (англ.) — пика.

52

Намек на знаменитую песню из репертуара Тома Джонса «Зеленая трава у дома». Перев.

53

У автора «pogrom» (русск.) Перев.

54

Спокойной ночи (исп.).

55

Игра слов: в оригинале «jolly-boat», что означает «прогулочная яхта», а на жаргоне — «матрос военно-морского флота». Перев.

56

Русская транскрипция английских фамилий не позволяет расположить их по алфавиту. Перев.

57

Рогатый (франц.).

58

Место решающего сражения вьетнамцев против французских захватчиков в мае 1954 г. Перев.

59

Паштет из птичьей печени (франц.). Перев.

60

в Европе (принятый в Великобритании оборот речи). Перев.

61

Закуска (франц.). Перев.

62

Трехструнный музыкальный инструмент типа лютни, распространенный в северной Индии, в арабских странах.

63

С-іп-С — Главнокомандующий (военно-морской британский жаргон). Перев.

64

Язык африкаанс-бурский язык, на нем говорили буры, африканеры. Один из официальных языков ЮАР. Возник из смеси нидерландских, английских, немецких диалектов и местных наречий.
Назад: 37
Дальше: 65