1
А. Бестер — английский писатель-фантаст. Ред.
2
Ныне — Народная Республика Кампучия. (Ред.)
3
Одно из имен индуистского бога Шивы, а также ипостась триады — Брахмы, Вишну и Шивы. Ред.
4
Юга — в древнеиндийской мифологии обозначение мирового периода. 1000 махаюг равна 1 кальпе. Ред.
5
1 кальпа состоит из 14 манвантар, и в каждой правит один из законоучителей — Ману. Ред.
6
Веды — сборники гимнов на древнеиндийском (ведийском) яз. — Ригведа, Самаведа, Яджурведа, Атхарваведа. Ред.
7
Английский поэт (1837–1900). Ред.
8
Немецкий философ-идеалист, историк. Ред.
9
В. А. Михельсон — русский физик и геофизик. Труды по изучению и распространению света, физики горения. Ред.
10
Hidrogen (англ.) — водород, heroin (англ.) — героин, heroines (англ.) — героини. Перев.
11
Hi-Fi (англ.) — высококачественная аппаратура, holiness (англ.) — святость, hope in Hell (англ.) — надежда в аду. Перев.
12
Mistletoe (англ.) — омела (бот.). Русская аналогия — «черемуха».
13
Foreign Office (англ.) — Министерство иностранных дел Великобритании. Перев.
14
Янг — Ян Чжэн-Нин — физик-теоретик, работал в США, лауреат Нобелевской премии. Ред.
15
Надписи на рисунках: мощность; пещера; стн; 25К. Перев.
16
В скандинавской мифологии — гибель богов. Ред.
17
Английский писатель 19 в. Ред.
18
Харон (греч. миф) — перевозчик на Реке Мертвых. Перев.
19
Кассандра (греч. миф) — прорицательница, предсказаниям которой никто не верил. Перев.
20
White (англ.) — белый. Перев.
21
White (англ.) — белый. Перев.
22
Золотая монета достоинством в один фунт стерлингов. Перев.
23
Немецкий кинорежиссер, в 1935–1958 гг. работал в США. Ред.
24
У автора нет 13 главы. Ред.
25
Бездымный порох. Перев.
26
Робинзон Крузо и Молли Фландерс — герои приключенческих романов. Ред.
27
Психоделия — ощущение мира через наркотический транс. Перев.
28
Чрезмерно любопытный человек (англ. пословица). Перев.
29
«Воскресный курьер». Перев.
30
Клир — духовенство. Ред.
31
Игра слов:… rich too — богаты тоже, too rich — слишком богат. Перев.
32
Шони — название племени североамериканских индейцев. Перев.
33
Да.
34
Человек умелый. Ред.
35
Так за счет чего же живет человек? (нем.)
36
Куча дерьма (нем.).
37
мне тоже хочется иногда увидеть прекрасное… (нем.)
38
Мерси — река.
39
Удивительно! (нем.).
40
Максимальная скорость (исп.).
41
Где экстренный выход? (голл.).
42
Я это хорошо знаю (голл.).
43
Да, и очень жаль (нем.).
44
Вареные яйца, сыр, фазан (голл.).
45
Кварта — мера жидкостей; английская кварта составляет 1,1 литра, американская — 0,95 литра. Перев.
46
Бурбон — кукурузный или пшеничный виски. Перев.
47
Выражение, означающее неодобрение. Ред.
48
Название известного вестерна. Перев.
49
В чем дело? (нем.).
50
Магистраль между штатами США. Перев.
51
Lance (англ.) — пика.
52
Намек на знаменитую песню из репертуара Тома Джонса «Зеленая трава у дома». Перев.
53
У автора «pogrom» (русск.) Перев.
54
Спокойной ночи (исп.).
55
Игра слов: в оригинале «jolly-boat», что означает «прогулочная яхта», а на жаргоне — «матрос военно-морского флота». Перев.
56
Русская транскрипция английских фамилий не позволяет расположить их по алфавиту. Перев.
57
Рогатый (франц.).
58
Место решающего сражения вьетнамцев против французских захватчиков в мае 1954 г. Перев.
59
Паштет из птичьей печени (франц.). Перев.
60
в Европе (принятый в Великобритании оборот речи). Перев.
61
Закуска (франц.). Перев.
62
Трехструнный музыкальный инструмент типа лютни, распространенный в северной Индии, в арабских странах.
63
С-іп-С — Главнокомандующий (военно-морской британский жаргон). Перев.
64
Язык африкаанс-бурский язык, на нем говорили буры, африканеры. Один из официальных языков ЮАР. Возник из смеси нидерландских, английских, немецких диалектов и местных наречий.