14
Шотландский танец. (Примеч. Серой Совы.)
15
Имеется в виду человек, убивший Мак-Джининса и Мак-Джинти.
16
Передние зубы у взрослого бобра темно-оранжевого цвета.
17
Доун – значит «Заря». Имя дочери Серой Совы.
18
Рыбаки в Поволжье говорят «оживился» в смысле: поймал что-то живое.
19
Вандышем на Волге называется маленькая рыбка.
20
Известная книга Арсеньева «В дебрях Уссурийского края».
21
Шишкачом называется олень, у которого спилили панты и оставили одни шишки. Саёк – годовалый олень с тонкими «шпильками» вместо рогов.
22
Рассказ этот записан со слов кильдинского зверовода Ивана Антоновича Зависского, труд мой состоит исключительно в переложении устного в литературное.
23
Теперь начинают это делать в кино, снимая жизнь растений целое лето и показывая в несколько минут.
24
Едома – почти совпадает со словом тайга; едомная – значит таежная.
25
Сузем – дремучий лес
26
Согра – еловое болото
27
Болотистый хвойник.
28
Нодья – костер в лесу, на ночлеге.
29
Ушкало – палочка, на которой просушиваются свежеснятые беличьи шкурки.
30
Здесь и далее курсив мой. – Т. X.
31
Характеризуя детские рассказы Пришвина, мы не придерживались только тех, которые вошли в данный том, а пытались установить общие, независимые от того или иного цикла их особенности и черты.