Книга: Том 4. Жень-шень. Серая Сова. Неодетая весна
Назад: 12
На главную: Предисловие

13

Название книги было изменено издателем на «Люди Последней Границы». Это единственное изменение в ней. (Примеч. Серой Совы.)

14

Шотландский танец. (Примеч. Серой Совы.)

15

Имеется в виду человек, убивший Мак-Джининса и Мак-Джинти.

16

Передние зубы у взрослого бобра темно-оранжевого цвета.

17

Доун – значит «Заря». Имя дочери Серой Совы.

18

Рыбаки в Поволжье говорят «оживился» в смысле: поймал что-то живое.

19

Вандышем на Волге называется маленькая рыбка.

20

Известная книга Арсеньева «В дебрях Уссурийского края».

21

Шишкачом называется олень, у которого спилили панты и оставили одни шишки. Саёк – годовалый олень с тонкими «шпильками» вместо рогов.

22

Рассказ этот записан со слов кильдинского зверовода Ивана Антоновича Зависского, труд мой состоит исключительно в переложении устного в литературное.

23

Теперь начинают это делать в кино, снимая жизнь растений целое лето и показывая в несколько минут.

24

Едома – почти совпадает со словом тайга; едомная – значит таежная.

25

Сузем – дремучий лес

26

Согра – еловое болото

27

Болотистый хвойник.

28

Нодья – костер в лесу, на ночлеге.

29

Ушкало – палочка, на которой просушиваются свежеснятые беличьи шкурки.

30

Здесь и далее курсив мой. – Т. X.

31

Характеризуя детские рассказы Пришвина, мы не придерживались только тех, которые вошли в данный том, а пытались установить общие, независимые от того или иного цикла их особенности и черты.
Назад: 12
На главную: Предисловие

Евгений Потапов
Добрый день! Меня зовут Евгений Потапов. Заинтересовал ваш сайт rutlib5.com. Хочу его купить. По факту изучения статистики, я смогу назвать точную сумму которую я готов за него заплатить. Если вам интересна продажа вашего проекта, жду вашего ответа. С уважением, Евгений Потапов [email protected]