Книга: Добро пожаловать в Найт-Вэйл
Назад: Глава 39
Дальше: Глава 41

Глава 40

Джеки вывела «мерседес» на шоссе 800. Он ехал совсем не так, как ее старая машина. При езде в старой машине создавалось впечатление, будто бы что-то планируешь, в этой же появлялось ощущение импровизации. Возможно, оттого, что она вела ее одной рукой.
Диана широко улыбнулась ей, и Джеки улыбнулась в ответ. Было трудно справиться с чувством торжества. Диана вцепилась в бумагу с надписью «КИНГ-СИТИ», сделанной рукой Джоша. Она не могла выпустить ее из рук. Или же, в отличие от Джеки, она могла это сделать, но, опять же в отличие от Джеки, делать этого не хотела.
Они проехали мимо дома Старухи Джози, который располагался рядом с парковкой подержанных машин. Старуха Джози стояла в выходящем на дорогу дворике со всеми Эриками, словно знала, что они проедут мимо. Эрики, казалось, задыхались. Джози подняла руку, но не помахала. Она жестикулировала, но Джеки не смогла понять, что означает этот жест, и ответила собственным бессмысленным жестом. Продавец подержанных машин стоял на крыше старой «тойоты»-хетчбэка и выл. Джеки подвыла в ответ. Она не чувствовала такой радости с тех пор, как начались ее неприятности. Шоссе представляло собой простой путь, проложенный именно для нее.
Диана обернулась, глядя, как Найт-Вэйл медленно остается позади.
– Какой же он маленький, – сказала она. – В том смысле, что не только отсюда. Сейчас он просто кажется таким. Крохотным городком, где можно прожить всю свою жизнь.
– Ты еще не прожила всю свою жизнь.
– Хочется надеяться, что ты права.
Последним они миновали дом Ларри Лероя на самом краю города. Самого Ларри нигде не было видно. Дом его покосился внутрь и превратился в безобразную, запущенную груду деревяшек, своей формой едва напоминающую дом. Этот дом вообще ни о чем не думал.
Наконец они выехали на просторы пустыни. Джеки попыталась вспомнить, когда она выезжала из Найт-Вэйла хотя бы на такое расстояние. Но ей вспоминались лишь бесконечные дни в ломбарде. Думая о тех днях, она впервые почувствовала грусть, а не ностальгию. Она не знала, что это значило.
– Диана, а что бы это значило, когда знаешь, что что-то чувствуешь, но не знаешь, что это за чувство?
– Это значит, что ты взрослеешь или стареешь.
– Я никогда не взрослею и не старюсь.
– По-моему, мы так все когда-то думали.
Пустыня простиралась так далеко, что легко было представить, будто из нее состоит весь мир. Однако Джеки знала, хотя и не очень в это верила, что пустыня – всего лишь часть мира. Ее пугала вероятность оказаться в открытом пространстве. И крохотная замкнутость ее дома. Ей показалось, что ее грудь – это пузырь, который вот-вот лопнет, и она старалась сидеть как можно тише.
– А стариться – это тяжело?
– Настолько тяжело, насколько ты себе это позволишь. Легче, чем альтернатива.
– Умереть?
– О нет. Это, на самом деле, легче всего остального. Я хотела сказать – молодеть.
Джеки засмеялась, хотя не видела в этом ничего забавного. Диана закрыла глаза, чтобы вздремнуть до того, как настанет ее очередь сесть за руль, но тут Джеки указала на что-то рукой, отчего машина вильнула, потому что она указала той же рукой, какой держала руль. Выровняв машину, она сказала уже проснувшейся Диане:
– Гляди!
Впереди виднелся знак с надписью «КИНГ-СИТИ» и стрелкой, указывавшей на выезд, уходящий в сторону от шоссе и терявшийся в песках.
– По-моему, нам туда.
Джеки свернула к выезду. Выкручивая руль, она ощутила, что желудок у нее движется вверх, как будто бы ее приподнимают.
– Ты чувствуешь?
– Да. Что-то не так.
Начавшаяся за выездом дуга продолжала закругляться. Джеки не могла понять, как дуга может быть такой длинной. Изгиб на дороге все не кончался, и они ехали и ехали. После поворота на выезд с шоссе они описывали длинную, плавную дугу.
– Плохо дело, – сказала Джеки.
– Да, хорошего мало.
Джеки было задумалась, не придется ли ей ехать по этой плавной кривой до конца своих дней, но как только она об этом подумала, дорога выпрямилась и буквально вышвырнула их на шоссе. Они проехали мимо дома, покосившегося внутрь и превратившегося в безобразную, запущенную груду деревяшек, своей формой едва напоминающую дом.
– Вот черт побери!
Впереди виднелись дом Старухи Джози и стоянка подержанных машин. На этот раз Джози была одна. Она стояла, скрестив руки на груди. Старуха кивнула им, словно это, как и все остальное, произошло именно так, как она подозревала.
– Выходит, что вдвоем нам нисколько не легче попасть в Кинг-Сити, – заметила Джеки.
– Я ошиблась, – ответила Диана, с яростью глядя на бумагу, которую держала в руках. Из глаз у нее текли слезы. Она посмотрела на Джеки, не пытаясь их вытереть. Джеки долго смотрела ей в глаза, не следя за дорогой.
– Ну ладно, найдем другой способ, – сказала Джеки.
– Нет никакого другого способа.
Джеки кивнула в сторону домов и торгового центра с парковками, мимо которых они проезжали.
– Это же Найт-Вэйл. Наш мэр когда-то провела армию воинов в масках из другого измерения сквозь волшебные врата, чтобы победить армию улыбающихся, обагренных кровью офисных работников. Определенно есть другой способ.
Они продолжали бесцельно колесить по Найт-Вэйлу, слыша лишь свист ветра за окнами машины и раздававшийся из радио голос Сесила Палмера.
Голос Найт-Вэйла
СЕСИЛ: …судьба куда хуже, чем смерть. Таково большинство судеб. Это были новости здравоохранения.
Дорогие слушатели, я прямо-таки сгораю от нетерпения, чтобы объявить вам, что сегодня днем в моей студии находятся двое дорогих моему сердцу людей – Старуха Джози и Карлос.
Джози, вы прожили в Найт-Вэйле всю свою жизнь.
ДЖОЗИ: Все в Найт-Вэйле прожили в Найт-Вэйле всю свою жизнь.
СЕСИЛ: Не все, Джози. Сейчас мне на ум приходит один симпатичный ученый, который часто приходит мне на ум. В любом случае вы возглавляли художественный совет Найт-Вэйлской оперы до заражения щенками в конце 1990-х годов. По вашим словам, вы знаете нескольких ангелов.
ДЖОЗИ: Они сегодня со мной в студии. Эрики, поздоровайтесь.
ЭРИКИ (издали, негромко): Привет. Здравствуйте. Рады быть здесь.
СЕСИЛ: Вы очень высокие с красивыми крыльями. Я, конечно же, не верю в ангелов, как не верит в них никто и не может верить, но если бы верил, то они наверняка выглядели бы очень похоже на вас.
А еще сегодня у нас здесь Карлос, ученый.
КАРЛОС: Привет, Сесил. Рад быть здесь.
СЕСИЛ: Симпатичный ученый, к тому же хорошо готовит.
КАРЛОС: Перестань.
СЕСИЛ: Симпатичный ученый, к тому же неплохой повар, который, наверное, сегодня вечером по пути домой прихватит зубную пасту и бумажные полотенца?
КАРЛОС: Уже прихватил. И еще собачий корм.
СЕСИЛ: Ученые жизненно важны для нашего города. Итак, Джози, сегодня вы пришли к нам вместе с Карлосом из-за чего-то, что имеет отношение к фламинго?
ДЖОЗИ: Правильно. Пластиковые фламинго для лужаек. Подобные штуки знакомы всем.
КАРЛОС: Фламинго, распространенная пустынная птица с шестью длинными ногами, хорошо известная и узнаваемая из-за ярко-розового оперения, двойного клюва и множества глаз.
ДЖОЗИ: Это обычные дешевые пластиковые украшения для лужаек.
СЕСИЛ: Джози, вы довольно много занимаетесь садоводством. Вы купили эти декоративные аксессуары для себя?
ДЖОЗИ: Да, мы шли по этому новому заведению, «Грошовой лавке Ленни: садовый инвентарь и запчасти», пытаясь найти что-то новенькое, чтобы заменить идола, посвященного давно умершим богам, которого мы недавно вынесли из сада. Очень забавно коллекционировать таких идолов, однако давно умершие боги требуют слишком много поклонения и жертвоприношений, а если этого не делать, они начинают прямо-таки бушевать, заставляя идола парить в воздухе, разговаривать с вами и насылать жуткие видения в ваши сны. Бр-р-р. Не стоит таких хлопот какое-то украшение на лужайке. Это Эрика, которая стоит вон там, обнаружила фламинго.
ЭРИКА (издали, негромко): Привет.
ДЖОЗИ: Они выглядели слишком мило, чтобы пройти мимо них, и мне показалось, что они наверняка не доставят столько неприятностей, как те проклятые идолы. Стоящая вон там Эрика…
ЭРИКА (издали, негромко): Привет.
ДЖОЗИ: Привет, Эрика. Они взяли у Эрики пластиковых фламинго, чтобы установить их в траве, и как только они подняли колотушки, Эрика исчезла из виду. Пропала. Она снова появилась, как нам показалось, через несколько минут и стояла рядом с нами. Эрика сказала… Эрика, расскажи всем, что ты сказала.
ЭРИКА (издали, негромко): Я сказала: «Эй, ребята, что происходит?»
КАРЛОС: Эрика совершила прыжок назад во времени и в пространстве после прикосновения к фламинго.
ДЖОЗИ: Верно.
КАРЛОС: А в других случаях Эрика совершала прыжки вперед во времени и в другое физическое пространство. Джози позвонила мне, чтобы я провел исследования и эксперименты. Так что мы привезли всех фламинго ко мне в лабораторию.
ДЖОЗИ: К тому моменту их набралось больше двух десятков. Каждый раз, когда Эрика совершала прыжок во времени, фламинго копировали сами себя.
СЕСИЛ: А как вы довезли их в лабораторию? Ведь все, кто к ним прикасается, подвергаются влиянию их… как это называется по-научному… злой магии, так ведь?
КАРЛОС: Это не научный термин для такого явления, но звучит здорово. Итак, мы исследуем перемещающихся во времени и перемещающих других розовых фламинго и…
ДЖОЗИ: Да, отвечу на твой вопрос, Сесил. Нам пришлось завернуть их в одеяла, полотенца и в полимерную плитку: это такой пружинистый материал, на котором выступают современные танцоры. Эрика расстроилась, что мы разобрали часть пола в их студии танцев, но наука важнее.
КАРЛОС: Верно, мы отвезли их в лабораторию. Я подключил пластиковых фламинго к компьютеру, занимающему всю стену, усеянному мигающими лампочками и с большими красными, зелеными и желтыми кнопками, и из небольшой щели на передней панели выползла полоска бумаги с цифрами.
СЕСИЛ: Удивительная вещь – наука. Такая сложная и таинственная. Я всегда прихожу в восторг от того, что ты можешь сделать вместе со своей командой.
КАРЛОС: Спасибо. Но все достаточно просто. Мы всего лишь следуем научным методам. Не важно, насколько продвигается вперед какое-то научное направление, основу научного открытия составляет научный метод, который все мы изучали в начальной школе.
СЕСИЛ: Не уверен, что я когда-либо его изучал.
КАРЛОС: О, это просто. Вот я прямо сейчас изложу его тебе и твоим слушателям. Научный метод включает в себя четыре этапа:
1. Найти объект, о котором хочешь узнать больше.
2. Присоединить этот объект к механизму с помощью проводов или трубок.
3. Писать разные вещи в планшете.
4. Читать результаты, которые распечатает механизм.

 

СЕСИЛ: Ну, конечно. Теперь я все вспомнил.
ДЖОЗИ: Карлос выяснил, что фламинго – из другого места и, очевидно, из другого времени. Сюда их, наверное, занес кто-то чужой.
КАРЛОС: Их составные части не из материалов, обычных для Найт-Вэйла или встречающихся в нем. Пластик не произрастает в здешней пустыне в естественной среде, как и длинные тонкие металлические стойки.
ДЖОЗИ: Причина, по которой мы сегодня хотели попасть к вам в эфир, состоит в том, чтобы оповестить остальных жителей Найт-Вэйла об опасности, которую представляют собой эти пластиковые фламинго. Нам удалось собрать их довольно много, однако они в большом количестве могут быть разбросаны по городу.
Прежде чем я узнала, что они собой представляют, я пыталась продавать их и раздавать даром, но они продолжали появляться вновь.
Если вы увидите пластикового фламинго, не прикасайтесь к нему. Позвоните в лабораторию Карлосу, и он приедет, чтобы забрать его.
КАРЛОС: Да. У меня рядом с лабораторией есть запирающийся складской шкаф, где я содержу их в полной безопасности. Нам удается убирать их с улиц. К счастью, мы заперли всех тех, которых смогли обнаружить, в моих лабораторных хранилищах, так что они больше не смогут угрожать Найт-Вэйлу. Мы почти уверены, что нашли всех фламинго, но в случае, если они вам попадутся, не прикасайтесь к ним. Повторяю, не прикаса…
Назад: Глава 39
Дальше: Глава 41