Книга: Смертельные обеты
Назад: Глава 16
Дальше: Глава 18

Глава 17

Среда, 2 июля 1902 года. 11:00

 

Они с Хартом шли к дому Мэгги, и Франческа с восторгом размышляла над тем, что этот раунд она выиграла.
— Не злорадствуй, — раздался рядом голос Харта.
Она чувствовала тепло его тела и прерывистое дыхание.
— Я не злорадствую, Колдер. — Франческа улыбнулась своим мыслям. — С твоим негативным жизненным опытом ты всегда оказываешь неоценимую помощь в расследованиях.
— Кажется, я должен оскорбиться.
— Разумеется, нет. Просто мне необходим цинизм.
— Да, это точно. Но ты в душе торжествуешь, Франческа, я чувствую. Я никогда не отрицал, что мы хорошие друзья, и готов помогать тебе во всем и сейчас, и в будущем. — Он замолчал.
Франческа повернулась и натолкнулась на удивленный взгляд Харта, направленный куда-то вперед. Она проследила за ним и увидела крепкого мужчину, вытаскивающего из фургона сверток, который… визжал.
— Лиззи! — закричала Франческа и бросилась за уже бегущим по улице Хартом.
Седовласый мужчина отбросил девочку, упавшую на колени, и попытался вскарабкаться в фургон. Сидящий на козлах помощник держал в руках вожжи. Франческа прижала к себе Лиззи. Когда она подняла голову, мужчина уже подтягивался, положив руки на перекладину фургона, и закидывал ногу.
— Пошли! — закричал возница, хлестнув лошадь, но Харт схватил его за плечи и вышвырнул на дорогу.
— Лиззи, — приговаривала Франческа, оглядывая девочку. — Тебе не больно? — Она повернулась к Харту, уже заносившему кулак над похитителем малышки. Взгляд ее упал на искаженное злобой лицо. — Харт! Нет!
Если он ее и слышал, то не обратил внимания на крики. Он сгреб бандита в охапку, заставил подняться на ноги и со всей силы ударил кулаком в нос. Раздался хруст сломанной кости.
— Харт! — закричала она изо всех сил.
Тот еще раз ударил похитителя, подхватил за грудки, чтобы тот удержался на ногах, и поволок к дому Мэгги.
— Ненавижу таких трусов и подонков, — бросил он на ходу.
Франческа сильнее прижала к себе Лиззи. Вокруг них стала собираться толпа. Среди соседей она заметила фигуру немца-бакалейщика.
— Мистер Шмидт! Прошу вас, приведите Брэга. Он в квартире Мэгги!
— Это тот подонок, что украл Лиззи? — спросил тот, багровея.
— Вот он, бандит, который украл дочь Мэгги! — закричал мальчик, почти ровесник Джоэла, указывая на мужчину, которого уводил Харт.
Их мгновенно окружили люди. По лицу мужчины текла кровь, глаза лихорадочно забегали, он явно не терял надежду найти способ сбежать.
Франческа погладила Лиззи по голове и поцеловала.
— Все хорошо, милая. Мама скоро придет.
Девочка подняла заплаканное лицо.
— А у меня новая кукла. — Она протянула Франческе маленькую фарфоровую фигурку со светлыми волосами.
Если Лиззи подарили игрушку, значит, с ней хорошо обращались, впрочем, малышка теперь перестала плакать и вовсе не выглядела несчастной. Одежда была чистой, волосы причесаны.
— Тебя не обижали, милая? — спросила Франческа.
— Мама! — закричала Лиззи. — Мама должна увидеть мою Фрэн.
Франческа не сразу поняла, что девочка говорит о новой кукле, названной в ее честь. В порыве чувств она крепче обняла Лиззи и подняла глаза на Харта. Его полный ненависти взгляд заставил ее насторожиться.
— Даже не думай, — обратился Харт к бандиту. — Иначе размозжу тебе голову.
— Я ничего не сделал, только исполнял приказы! — закричал мужчина, утирая кровь с лица.
— Чьи приказы? — тихо спросил Харт.
Франческа знала, что он сейчас опять его ударит, и понимала, что этого ни в коем случае нельзя делать. Она успела только закрыть глаза Лиззи ладонью, как опять раздался хруст — Харт со всей силы ударил бандита. Тот завыл от боли, прикрывая лицо руками.
— Вздерните его! — послышались выкрики из толпы. — За похищение Лиззи его надо повесить!
— Чьи приказы? — повторил вопрос Харт, склоняясь над похитителем.
Тот лишь тяжело дышал. Не отводя от него взгляда, Харт крикнул стоявшему рядом мальчишке:
— Эй, парень, дай-ка мне твою бейсбольную биту. Мне она пригодится.
Франческа сжалась от страха, когда мальчишка с готовностью бросился к Харту. К счастью, в этот момент дверь дома распахнулась, и во двор выбежали Брэг, Мэгги и Джоэл. За ними появился Эван с остальными детьми. Мэгги сразу увидела Лиззи и бросилась к дочери.
Стараясь не терять из вида Брэга, Франческа обратилась к Мэгги:
— Не волнуйся, не думаю, что ее обижали.
— Никого сегодня вешать не будем, — громогласно объявил Брэг возмущенной толпе. — В этом городе, — он повернулся к Харту, — только суд вправе карать преступников.
Харт бросил полный ненависти взгляд на скрючившегося на земле мужчину.
— Не слушай его — он слишком порядочный. А я как раз такой сукин сын, который способен раздробить тебе колени вот этой самой битой. Чьи приказы ты исполнял?
— Она называет себя графиней! — выкрикнул бандит. — Одна из тех богатых дамочек с Вест-Сайда!
Харт довольно улыбнулся Брэгу:
— Ничего, потом меня поблагодаришь.
— Приложи к руке лед, Колдер, — сдержанно произнес Брэг. — И благодари меня за то, что я не задержу тебя за давление на обвиняемого. Мы в цивилизованном обществе.
Харт вскинул брови и отошел от брата, оглядываясь в поисках Франчески. Толпа расступилась перед ним, и он нашел ее глазами. Глядя в упор на Франческу, Харт протянул мальчишке биту. Несмотря на все трудности в их отношениях, она трепетала от одного его взгляда. Франческа спешно передала Лиззи матери и пошла навстречу Харту.
— У тебя рука в крови, Колдер.
— Это его кровь, не моя.
Франческа не очень ему верила.
— Харт… — с легким упреком начала она.
— Не надо, Франческа. Это только еще раз напомнит мне, как вы с Брэгом похожи.
Она подавила желание закончить фразу о том, что он не имеет права брать на себя роль вершителя судеб, и улыбнулась.
— Спасибо.
— За что?
— Что поймал этого бандита и…
— И лупил, пока он не выдал Бартоллу? — Харт убрал прядь волос с ее лица.
Такой знакомый и нежный жест заставил задрожать от волнения.
— Знай, Франческа, ты живешь в «цивилизованном» обществе. Мы все должны признавать власть закона. Но этот город огромен — целый мир. Иногда надеяться на торжество закона просто глупо, а сильный кулак во все времена был лучшим средством разделения зла и добра.
Франческа была вынуждена признать, что Харт прав. Она поняла это, только когда сама столкнулась с такой страшной вещью, как похищение детей. Бартолла заплатила этим бандитам, чтобы они похитили Лиззи.
— Я до конца не могу поверить. — Она подошла к Харту и сжала его руку. — Не могу поверить, что Бартолла на такое способна.
— А я могу. И не я один.
Харт смотрел куда-то в сторону. Франческа повернулась и увидела перекошенное от злости лицо брата.
* * *
Улыбаясь своим мыслям, Франческа вышла из кеба у дома номер 529 на Бродвее. Лиззи чувствовала себя превосходно. Ей потребовался целый час, чтобы поведать им обо всем, что с ней произошло. Она провела ночь в номере отеля с молодой женщиной, по-видимому горничной. Ее хорошо кормили и подарили игрушку. И еще малышке объяснили, что у нее каникулы.
Брэг сразу отправил людей в имение Чаннингов, приказав привезти Бартоллу в управление для допроса.
Похитителя Лиззи, наотрез отказавшегося говорить, отправили в камеру. До тех пор пока его вина не будет доказана в суде, применять к нему меры полиция не имела права. У Брэга была назначена встреча в муниципалитете, поэтому Франческа была предоставлена сама себе.
Она до сих пор не могла свыкнуться с мыслью, как низко поступила Бартолла. Мэгги была в бешенстве, когда узнала правду, она только и говорит о том, что графиня Бенвенте должна сидеть в тюрьме, и ее сложно обвинять в жестокости.
Воодушевленная, Франческа отвела Харта в бакалейную лавку, усадила на большую бочку и приложила к руке пузырь со льдом. Ее пальцы касались его кожи, стараясь лучше все устроить, а Харт смотрел на нее с пугающей нежностью. Франческа мечтала, чтобы они сидели здесь как можно дольше.
Что ты делаешь?
Прикладываю тебе лед.
Я взрослый человек, Франческа, и в состоянии сам удержать пузырь со льдом.
Как завороженная, она погладила Харта по плечу, не в силах оторвать от него глаз.
Что ты делаешь?
У тебя пыль на рукаве — нет, грязь.
Ты не можешь не прикасаться ко мне?
Нет, Харт, не могу.
На мгновение Франческе показалось, что Харт готов подхватить ее на руки или посадить к себе на колени. Однако вместо этого он встал, отдал Шмидту пакет со льдом и поблагодарил за участие. Объяснив спешку неотложными делами в фирме, Харт помог Франческе сесть в кеб…
И вот сейчас она стоит перед домом, где проживают Муры. Харт оттаивал, их все еще влекло друг к другу. Она любит его и не сомневается, что и он испытывает те же чувства. Харт сам не верил тем страшным словам, которые бросил ей в лицо в субботу вечером.
Теперь Франческа была в этом почти уверена.
Единственное, что остается неизменным, — желание Харта признать, что он недостаточно хорош для нее. Франческа тяжело вздохнула. Что ж, он волен думать так до конца своих дней, но она никогда с этим не согласится. Но разве она не знала об этом, когда давала согласие стать его женой? Не понимала, что Харт человек сложный, что их совместная жизнь не будет приятным путешествием к счастью?
Сегодня Харт в очередной раз доказал ей, каким он может быть преданным другом.
Спохватившись, она напомнила себе, что занимается расследованием преступления и стоит перед дверью Муров. Еще достаточно рано, поэтому есть надежда застать Марши дома. В галерее до сих пор работают полицейские, в связи с чем нельзя утверждать точно, где находится Даниэль Мур.
Дверь распахнулась мгновенно. Марши с удивлением оглядела улыбающуюся Франческу, вероятно не ожидая ее увидеть.
— Прошу простить, что не предупредила о визите. Могу я войти и поговорить с вами, миссис Мур?
Марши побледнела:
— Мисс Кэхил, мне нечего больше сказать. — Женщина попыталась захлопнуть дверь, но Франческа сделала шаг вперед и просунула ногу в щель.
— Если ваш муж невиновен, а я в этом не сомневаюсь, у вас должно быть желание это доказать.
Из глаз Марши полились слезы.
— Как я от всего устала! Чем мы заслужили такие несчастья?
Франческа была равнодушна к слезам самосожаления, но она сочувствовала Марши.
— Вы уже очень нам помогли. Вы ведь считаете, что муж не совершал ничего предосудительного?
Женщина помедлила, но все же распахнула перед Франческой дверь квартиры.
— Да, я так считаю, но…
— Что? — подхватила Франческа.
— У нас сейчас очень сложные времена, так было не всегда.
Франческа посмотрела на Марши с состраданием. Женщина производила впечатление человека доброго и надежного.
— Мне жаль, что у вас проблемы. Вы их не заслужили.
— Благодарю вас.
— Миссис Мур, где вы видели мужчину, ожидавшего вашего мужа в субботу вечером? Он стоял под фонарем? Улица была хорошо освещена?
— Было уже поздно и темно. Я выглянула в окно и увидела внизу Даниэля. Он разговаривал с каким-то странным человеком, стоящим под дубом. Мужа я хорошо разглядела, а тот человек был мне плохо виден.
— Значит, лица вы не видели?
Марши замялась:
— Он стоял почти в тени, мисс Кэхил, но все же не настолько, чтобы я не смогла узнать в нем мужчину, которого видела несколькими днями ранее. Я уже говорила, он показался мне очень опасным.
— Когда вы его видели у галереи, было тоже темно?
— Нет, было часов пять или шесть, но он тоже стоял под деревом — явно не хотел быть замеченным.
Франческа подумала, что Брэг был прав. Марши не могла бы опознать человека с высокой долей вероятности. И у дома, и у галереи мог быть и Билл Рэндл.
— Простите, что отняла у вас время. — Франческа мило улыбнулась. — Пожалуйста, дайте знать мне или полиции, если вспомните какие-то факты, что могут помочь нам найти человека, закрывшего меня в галерее и укравшего портрет.
Марши Мур не пошевелилась.
— Хотите что-то добавить, миссис Мур? Вспомнили о чем-то? — насторожилась Франческа.
— Возможно… Я не знаю.
— Прошу вас, мне важна любая мелочь.
Марши набрала в грудь воздуха и заговорила:
— В начале недели в галерею приходила женщина.
Франческа подумала о Роуз.
— Продолжайте.
— Я веду бухгалтерский учет и каждую неделю просматриваю счета. Даниэль сказал, женщина хочет приобрести полотно, но я ему не поверила.
— По какой причине? Можете описать женщину?
— Я слышала, как они спорили, и дама очень злилась. Я только на минутку вышла из кабинета, заметила лишь, что она брюнетка. Это все, мисс Кэхил. Когда они меня увидели, сразу замолчали — словно что-то скрывали. Я вернулась к столу и занялась бумагами, а женщина вскоре ушла.
Роуз брюнетка, Роуз вспыльчива, и Роуз знала о существовании портрета. Она пришла в галерею договориться об аренде? Получается, что портрет украла она? Франческе казалось, голова сейчас лопнет от переполнявших ее мыслей.
— Вы смогли бы узнать женщину?
— Полагаю, что да, — ответила Марши Мур.

 

У здания Центрального вокзала царил хаос. Дюжины пассажиров выходили из частных экипажей, кебов и редких автомобилей, останавливающихся перед входом на Лексингтон-авеню. Тротуары и прилегающее свободное пространство были завалены багажом, вокруг сновали носильщики, помогая уезжающим отыскать нужный путь, с которого отправлялся поезд, и перенести тюки и чемоданы. Эван сунул извозчику доллар и вышел, отпустив кеб.
Когда полиция прибыла к особняку Чаннингов, чтобы задержать Бартоллу, той не оказалось дома.
Выслушав признание похитителя, Эван оставил Мэгги и детей в квартире, снабдив их молоком и печеньем, а сам бросился к выходу. Мэгги выбежала следом.
— Предоставь полиции разобраться с Бартоллой! — выкрикнула она, прекрасно осознавая, о чем он думает. Эван грустно усмехнулся, поцеловал ее и просил не волноваться.
К дому Чаннингов он подъехал раньше полицейских, и дворецкий сообщил ему, что он немного разминулся с графиней. Она уезжает в Кингстон, штат Нью-Йорк, в 3:15.
Сейчас было 2:50. В толпе он разглядел нескольких полицейских, направлявшихся к платформе, и тихо выругался. Если он понял правильно, с ними были и офицеры в штатском. Их послал Брэг?
Никогда в жизни Эван не испытывал столь сильной, слепящей ярости, хотя старался сдерживаться, напоминая, что Бартолла носит его ребенка. Носит ли?
Эван вошел в просторное фойе здания вокзала и поднял глаза на огромное табло. «Сиракьюс: путь 10А; отправление — 3:15. По расписанию».
Эван бросился бежать, расталкивая мужчин и женщин, спешащих к своим вагонам. Краем глаза он заметил рядом полицейских в синей форме, определенно у них одна цель. Он прибавил ходу, стараясь их обогнать.
Когда Эван выбежал из здания вокзала и нашел нужный путь, поезда еще не было, хотя около сотни пассажиров в ожидании стояли на платформе, окруженные горами багажа.
Эван вглядывался в толпу. Наконец, впереди, почти на середине платформы, мелькнуло рыжее пятно.
Его вновь охватила ярость. Вот она, в темно-синем костюме, крошечной шляпке, прикрывающей яркие волосы. Эван ринулся вперед.
Она посмела причинить страдания Мэгги. Эгоистичная, злобная дрянь. Впрочем, он сам во всем виноват. Когда-то он поддался ее чарам.
Бартолла увидела его издалека и замерла.
Эван подошел ближе, улыбнулся ей и взял за локоть.
Бартолла побледнела, но все же улыбнулась.
— Дорогой! Ты пришел пожелать мне счастливого пути?
— Зачем еще мне быть здесь?
В этот момент в конце перрона показался паровоз, извергая пар и оглушающе ревя. Бартолла заметно нервничала.
— Мой поезд, дорогой. Я буду по тебе скучать… Слышала, бедную девочку уже нашли.
— Да, Лиззи уже дома.
У Эвана возникло ощущение, что какая-то его часть покидает тело, он раздваивается, словно сходит с ума. В такой ситуации он вряд ли сможет контролировать свое желание уничтожить ту, которая посмела совершить столь низкий поступок. Он в очередной раз напомнил себе, что перед ним мать его будущего ребенка, по крайней мере по ее словам.
— В чем дело? — Бартолла попыталась высвободить руку, но не смогла. — Ты выглядишь весьма странно. Ребенок в порядке, верно?
Раздался гудок приближающегося поезда. Чтобы быть услышанным, Эвану пришлось кричать во всю мощь легких:
— У ребенка есть имя.
Бартолла в испуге отшатнулась:
— Да, я помню, ее зовут Лиззи! Эван, мне больно! Это мой поезд, посмотри же!
Он повернулся к черной надвигающейся громадине. Одно движение, и все будет кончено.
— Ох! Что с тобой? — визжала Бартолла.
Сейчас или никогда — поезд был совсем рядом. Но при всей ненависти, которую он испытывал к Бартолле, он не мог взять на себя роль убийцы. Она ведь носит его ребенка. Словно очнувшись ото сна, Эван еще сильнее сжал ее руку.
— Ты довольна? Едва не свела Мэгги с ума!
— Отпусти меня, Эван! — Бартолла покачнулась от ударившей воздушной волны промчавшегося мимо паровоза. — Понятия не имею, о чем ты говоришь!
Эван держал ее крепко, заметив, что поезд замедляет ход.
— Харт поймал одного твоего бандита, — прохрипел он.
Бартолла не выдала себя даже взглядом.
— Что за чушь ты несешь?
— Я? Он признался, что был нанят тобой.
Взгляд Бартоллы пронзал его насквозь.
— Тебя скоро арестуют, — с облегчением сообщил Эван, немного успокаиваясь.
— И ты позволишь арестовать меня в таком положении?
Больше он не мог этого выносить.
— В каком положении? Я ничего не вижу! А если ребенок и существует, то не уверен, что он мой. — Только сейчас Эван заметил, что кричит так громко, что все проходящие мимо оборачиваются на него.
— Разумеется, он твой. Мне больно, Эван!
Эван не сводил с нее глаз, не выпуская при этом руку, впрочем, Бартолла не делала попыток вырваться.
Она ему омерзительна, но он не может предать собственного ребенка, если будет доказано, что он действительно зачат от него. Однако для начала необходимо убедиться, что Бартолла действительно беременна. «Остается только ее спровоцировать», — с грустью подумал Эван.
Он склонился к самому ее лицу:
— Я не хочу иметь с тобой ничего общего, Бартолла, и мне все равно, носишь ты моего ребенка или нет. Можешь искать для себя нового покровителя, ежемесячного содержания ты больше не получишь.
Она вскрикнула:
— Ты меня отвергаешь?
— Больше не рассчитывай на мою щедрость. Кроме того, я собираюсь жениться на Мэгги, как только она примет мое предложение. Скорее всего, отец опять откажется от меня, поэтому, даже если бы я и хотел, не смог бы помогать тебе, будучи клерком. Ищи другие пути получения средств.
Бартолла тяжело дышала, глаза были круглыми от бескрайнего удивления.
— Ты в своем уме? Хочешь жениться на этой бродяжке, шлюхе, этой охотнице за состоянием?
Эван с большим трудом сдержался, чтобы не влепить ей пощечину.
— На твоем месте я бы выбирал выражения, как говорится, горшок котел сажей корил.
Бартолла вскинула руку и со всего размаху ударила Эвана по лицу.
— Что я могла в тебе найти? — завизжала она. — Ты слабак и тупица! Слава богу, у меня хватило ума не забеременеть от тебя, Эван. Да, ты прав — никакого ребенка нет! И я счастлива!
От облегчения у него едва не подогнулись колени. Бартолла лгала. Ее глаза сверкнули ненавистью, что заставило Эвана насторожиться.
— Ты никогда и близко не подойдешь к Мэгги и детям, — отчетливо произнес он, сильнее сжимая ее руку.
Вместо ответа, Бартолла плюнула ему в лицо. Эван потер горящую щеку, ставшую теперь влажной, и отвернулся. Перед ним стояли два полицейских.
— Думаю, вы ищете именно эту женщину, — произнес Эван и мило улыбнулся Бартолле. — У вас поменялись планы, графиня. Я понимаю, вы предполагали любоваться красотой гор, но, надеюсь, теперь будете с не меньшим удовольствием созерцать обшарпанные стены и железную решетку.

 

Вором должна быть именно Роуз.
Только она могла быть той вздорной женщиной, которую Марши Мур видела в галерее всего за несколько дней до того, как Франческа обнаружила там свой портрет. Разве это может быть совпадением?
Неужели Роуз настолько ее ненавидит? Кеб выехал на подъездную дорогу к дому, и Франческа постаралась взять себя в руки. Роуз всей душой ненавидела Харта, вполне вероятно, она перенесла свои чувства и на Франческу.
Но как же она узнала, что изображено на портрете? Харт ни за что не рассказал бы от этом Дейзи.
Если портрет похитила Роуз, то появление мужчины, замеченного у галереи и у дома Муров, могло вообще не иметь значения. Возможно, он не причастен к этому делу.
Исходя из недавно сделанных Франческой выводов, оставалась одна проблема: Рэндл был в городе в субботний день на каждой интересующей их неделе. Билл ненавидит ее и еще больше Харта, кроме того, он человек не менее мстительный, чем Роуз. Необходимо убедиться, что он действительно навещал Генриетту каждые выходные, и, если это так, появление Рэндла в городе, как ни печально, тоже может не иметь отношения к ее делу. Но зачем ему такие сложности с обеспечением алиби?
Франческа отвергла мысль заехать в управление, решив стразу отправиться домой, чтобы переодеться и подготовиться к встрече с Хартом. В их отношениях наметился прогресс, и она должна упрочить свои позиции. Как было бы прекрасно провести вечер в его объятиях. Сейчас она, как никогда, уверена в правильности выбранного пути. Рано или поздно они с Хартом помирятся, а сейчас она должна рассказать ему о своих последних выводах. Разумеется, первым делом, оказавшись дома, она позвонит Брэгу и сообщит о своих предположениях. Роуз необходимо немедленно вызвать в управление и еще раз допросить.
Кеб уже подъезжал к входу в особняк, когда Франческа заметила стоящую неподалеку черную коляску. Весьма странно.
— Извозчик, останови у коляски! — крикнула она и в ту же секунду увидела сидящую в ней Дон.
Лошадь заржала и задрала голову так, словно кто-то силой натянул вожжи.
— Я на минуту, — сказала Франческа, открывая дверцу.
Дон вышла из коляски и пошла ей навстречу. Франческа не представляла, что могло привести сюда Дон, но женщина выглядела взволнованной и озабоченной.
— Дон! Ты ждешь меня? Ничего не случилось?
Дон нервно перебирала пальцами, сжимавшими бумажный конверт.
— Да, Франческа, я ждала тебя. Хотела передать письмо — меня просили передать лично. — Она вытянула руку.
Конверт был запечатан. Франческа перевернула его и увидела написанное крупными буквами слово «СРОЧНО». Она подняла голову, но Дон уже спешно садилась в кеб.
— Кто дал тебе это письмо? — крикнула ей вслед Франческа.
Женщина устроилась на сиденье и велела извозчику трогать.
— Ты должна быть очень осторожна, Франческа. Очень!
— Подожди, не уезжай! — Франческа бросилась вперед, но экипаж уже сворачивал на дорогу.
Резвая лошадь неслась рысью, кеб миновал ворота и выехал на Пятую авеню.
Дрожащей рукой Франческа вскрыла конверт, поддев бумагу ногтем, и развернула лист почтовой бумаги.
«Жди меня у фонтана сегодня, в 16:00. С. М», — было написано женским почерком.
Франческа с трудом выдохнула. Соланж Марсо все же дала о себе знать.
Но почему сейчас? Соланж уже не была в их списке подозреваемых, верно?
Разумеется, она пойдет на эту встречу. Соланж до сих пор разыскивают за пособничество в деле детской проституции и похищении людей. Надо спешить. До знаменитого фонтана в магазине «Зигель-Купер» она доберется не раньше чем через двадцать минут. Это весьма популярное место встреч подруг, собравшихся за покупками, и Франческа не сомневалась, что в записке говорится именно о нем. К сожалению, у нее уже очень мало времени, чтобы переодеться для встречи с Хартом.
Франческа расплатилась с извозчиком, оставив щедрые чаевые, и поспешила в дом, обдумывая попутно вновь возникшие обстоятельства. Она все еще не могла прийти в себя после столь необычной доставки письма.
У дверей ее приветствовал Фрэнсис.
— Дома кто-нибудь есть? — спросила Франческа. — Такое впечатление, что тут ни души. — Последнее, чего она желала, задержаться из-за очередного разговора с матерью.
— Почти вся прислуга уехала в Саратогу, чтобы подготовить дом к приезду хозяев, — докладывал Фрэнсис. — Ваша матушка приняла решение ехать завтра днем вместе с мистером Кэхилом, разумеется. Миссис Кэхил сейчас дома с вашей сестрой, мисс Кэхил. Ваш отец уехал в клуб.
— Благодарю, — пробормотала Франческа, удивленная, что Джулия намерена отбыть на курорт завтра. Она понимала, что ее тоже будут уговаривать ехать, скорее всего вместе с Хартом, но этому не бывать. Они уже так близко подобрались к похитителю портрета и не отступятся даже ради Четвертого июля.
Франческа быстрым шагом пересекла холл и направилась в кабинет отца. С Джулией бесполезно спорить, когда решение ею уже принято. Придется выдержать настоящую битву, чтобы остаться в городе.
В голове возник образ Харта, мгновенно уступивший место Брэгу. Нет, она не настолько глупа, чтобы отправиться на встречу с мадам одной. Франческа сняла трубку и попросила соединить ее с домом мистера Харта в надежде, что тот дома, хотя и упомянул о делах и должен быть в конторе на Бридж-стрит. В трубке послышался голос дворецкого.
— Альфред, где Харт? — закричала она, забыв о приветствии. — Он говорил, что у него дела, но я подумала, он может быть дома!
— Не знаю, мисс Кэхил. Возможно, он еще в конторе или где-то ужинает. Мистер Харт редко посвящает меня в детали своего дневного распорядка.
— Альфред, дело очень важное. Разыщите Колдера и скажите, что я буду ждать его у фонтана ровно в четыре часа! Да, он должен спрятаться — мы работаем по очень серьезному делу, и, если его заметят, птичка улетит. Сообщите ему, что я встречаюсь с Соланж Марсо. — Она быстро произвела в голове необходимые подсчеты. — Отправьте человека в контору, пожалуйста, вдруг он еще там. — Если Харт на Бридж-стрит, слуга передаст ему послание минут через сорок пять, если дороги не загружены.
Франческа молила Бога, чтобы Харт уже подъезжал к воротам своего имения. Но ведь он может ехать совсем в другом направлении, тогда как Альфред будет искать его в конторе.
Франческа поспешила поблагодарить дворецкого и попросила оператора соединить ее с полицейским управлением. Ладони вспотели, когда дежурный офицер сообщил ей, что комиссар на выезде.
Что же делать?
— Мисс Кэхил, могу я вам чем-то помочь?
Франческа вздрогнула и похолодела, услышав голос шефа Фарра.
— Добрый день, шеф, — пролепетала она, лихорадочно соображая, как поступить. На арест Марсо выписан ордер, она может воспользоваться помощью полиции, но сначала необходимо переговорить с мадам наедине. Даже если она утаит настоящее время встречи и попросит Фарра приехать позже, он наверняка приедет со своими людьми раньше, чтобы оценить обстановку. — Боюсь, что нет, — решительно сказала Франческа. — Передайте комиссару, что я хотела бы пригласить его на кофе в «Зигель-Купер», скажем в четверть пятого. У меня есть новая информация, хотела бы с ним поделиться, но сначала я должна купить подарок на день рождения племянницы.
— Разумеется, — любезно отозвался Фарр. — Непременно передам.
Чувствуя, как по спине стекает тонкая струйка пота, Франческа повесила трубку. Что ж, если судьба — встретиться с мадам один на один, она готова. Остается надеяться, что Харт или Брэг вскоре получат ее сообщение и кто-то из них придет на помощь.
Неожиданно за спиной скрипнул пол, послышались тяжелые мужские шаги, затихшие на пороге кабинета.
Франческа обернулась, уверенная, что увидит отца, но в следующую секунду сердце ее упало.
— Добрый день, — вежливо произнес Билл Рэндл, запирая за собой дверь на ключ. — Слышал, вы меня искали.
Шок сменился ледяным страхом. Сумочка с пистолетом осталась в холле. Она почти беззащитна. Что ему здесь надо?
— Здравствуйте, Билл. Да, я вас искала.
Глаза его казались черными, но совсем не были похожи на глаза Харта, нисколько. Скорее всего, со здоровьем у этого молодого человека не все в порядке, хотя это не так заметно, как у его сестры.
Рэндл сделал шаг к Франческе:
— Я не нарушал закон, Франческа. Более того, сам дал показания против моей несчастной сестры. Зачем же полиция меня ищет? Я даже не могу вернуться домой.
Его напор пугал ее.
— Мне очень жаль, что так произошло с Мэри и вашей матерью.
Улыбка сползла с лица.
— Черта с два! Из-за вас мою сестру закрыли в Бельвью, из-за вас моя мать в работном доме.
Франческа сделала шаг назад и уперлась в стол. Заведя руку за спину, она попыталась нащупать пресс-папье.
— Мэри убила вашего отца, Билл. Я просто раскрыла преступление.
— Вы уничтожили мою семью, — произнес он. — Теперь я уничтожу вас и моего братца!
— Это вы украли портрет? Вы, так ведь? — воскликнула Франческа.
Он зловеще улыбнулся:
— Теперь вы обвиняете меня еще и в воровстве? Зачем мне ваш портрет, Франческа?
Он безумен, как и его сестра?
— Мы с Хартом расстались. Об этом писали во всех газетах.
Он глухо рассмеялся:
— Расстались, потому что вас заперли в день свадьбы. Кто бы это мог быть? Жаль, меня не было в церкви, хотел бы я увидеть лицо Харта, стоящего в одиночку у алтаря перед сотнями гостей.
— Это сделали вы, так? Вы меня заперли — вы украли портрет. — Франческа кричала, как обезумевшая. Откуда еще Биллу знать, что ее заперли в галерее? Или он просто подкупил полицейского, чтобы все узнать?
Билл подошел к ней вплотную. Франческа вцепилась в край стола, откинувшись назад под натиском его тела. Рэндл приподнял ее лицо за подбородок, затем пальцы скользнули вниз и обхватили шею.
— Одно движение, и все будет кончено, — прохрипел он. — Мне будет приятно прийти на похороны и посмотреть на убитого горем Харта, склонившегося над вашим гробом.
Он пришел ее убить. Франческа сжала рукой пресс-папье.
— Где портрет?
— Понятия не имею. — Губы растянулись в хищной улыбке. — Это за мою сестру, Франческа, и за мою любимую матушку.
Его пальцы медленно сдавливали шею, но Франческа смогла податься вперед, занесла руку с тяжелым пресс-папье и ударила Рэндла, целясь прямо в висок. Чтобы уклониться от удара, ему пришлось выпустить ее. Воспользовавшись ситуацией, она закричала что было сил:
— Помогите!
Рэндл неожиданно присел, глядя на Франческу, видимо размышляя, стоит ли убивать ее в любом случае.
Затем он бросился к двери и повернул ключ. Створки мгновенно распахнулись, и на пороге появились лакей Фрэнсис и одна из горничных. Оттолкнув их, Рэндл бросился к лестнице. Франческа покачнулась, чувствуя, что колени подгибаются сами собой. Фрэнсис и Бет не смогут остановить этого сумасшедшего.
— Мисс Кэхил! Вы в порядке?
Она уже немного пришла в себя и потянулась к телефонному аппарату. Когда Бет поставила перед ней бокал скотча, Фарр был уже на линии.
— Билл Рэндл только что покинул мой дом.
— Немедленно выезжаю, — последовал ответ.
Назад: Глава 16
Дальше: Глава 18