Глава 6
Поправляя сюртук, Стивен вышел из кабинета, оставив Рандольфа изучать бухгалтерскую отчетность благотворительного фонда. Герцог присоединился к Элис и Ариэлле, которые приехали с визитом по его просьбе.
— Я впечатлен, — сказал он, уверенно входя в маленькую гостиную в сине золотистых тонах. — Впечатлен тем, что вы отважились выбраться из города в такой ужасный день.
Часом ранее зарядил дождь, и теперь темные небеса предвещали грозу, готовя к серьезному ухудшению погоды.
Кузины герцога расположились на кремово золотистом диване, на Элис ладно сидело зеленое платье в тонкую полоску, Ариэлла была одета в синий муар — обе красавицы составляли потрясающую картину, которую с удовольствием взялся бы написать любой художник. Они сорвались с места, чтобы поприветствовать Стивена, Элис сердечно чмокнула его в щеку. Ариэлла последовала ее примеру, нисколько не заботясь о том, что Гильермо стал свидетелем их открытого проявления привязанности. Впрочем, дворецкий герцога был воплощением проницательности и давно привык к подобным эпизодам. Представители светского общества и слуги знали, что Клервуд вот уже много лет тесно общается с семьей де Уоренн.
— Твоя записка нас заинтриговала, — сказала Ариэлла, и в ее синих глазах отразилось искреннее любопытство. — Ты заметил, что находишься в бедственном положении и только мы с Элис можем помочь.
Ее рыжевато коричневые брови вопросительно выгнулись.
— Я объяснила Ариэлле, что это — своего рода уловка. Ты никогда не бываешь в бедственном положении. Даже если бы какой нибудь ураган посмел распространиться далеко в глубь страны, ты бы посмеялся над ним и прогнал его прочь, — рассмеялась Элис. — А между тем я умираю от голода и должна перекусить прежде, чем ты поведаешь нам о своих неприятностях.
Стивен улыбнулся и обернулся к дворецкому:
— Пожалуйста, Гильермо, принеси закуски.
— Тотчас же, ваша светлость, — отозвался Гильермо и вышел, плотно закрыв за собой светло голубые, украшенные золотом двери.
Стивен жестом предложил гостьям снова занять места на диване и, когда они уселись, опустился рядом. Закинув ногу на ногу, он заявил:
— Перейду сразу к делу. Я хочу найти герцогине вдове мужа.
Кузины в изумлении уставились на него.
— Понимаю вашу реакцию. После пятнадцати лет, которые прошли с момента смерти отца, это кажется странным. Но полагаю, Джулии будет гораздо лучше с мужем, чем одной, как сейчас.
Ариэлла и Элис переглянулись.
— Стивен, чем вызвано это желание? — осведомилась Ариэлла. — Не секрет, что герцогиня сильно страдала в браке с твоим отцом. Думаю, сейчас она очень довольна своей участью. Твоей матери не нужно ни перед кем отчитываться, кроме тебя, разумеется, и ты позволяешь ей делать все, что заблагорассудится. Всякий раз, когда я вижу вдовствующую герцогиню, она явно пребывает в хорошем настроении. Я бы серьезно подумала, стоит ли искать для нее второго супруга. Мне кажется, она искренне наслаждается своей свободой.
Ариэлла всегда открыто говорила то, что думает, именно за это Стивен так ее и ценил.
— Я бы никогда не заставил герцогиню снова выходить замуж. И ты не совсем правильно меня поняла. Я хочу, чтобы она сделала хорошую партию — хочу найти для нее кого то привлекательного, остроумного и знатного.
Обе кузины погрузились в молчание, все так же удивленно, пристально глядя на герцога. Наконец Элис произнесла:
— Так ты хочешь устроить для своей матери брак по любви?
Он вздрогнул.
— Я хочу найти для нее джентльмена, которого она смогла бы полюбить. Того, кто любил бы ее. — Стивен поднялся, размышляя о Тайне Джефферсоне и ощущая что то вроде угрызений совести. Он слишком хорошо знал Джулию. Матери не понравилась бы его задумка — по крайней мере сейчас. Но в конечном итоге, если бы все пошло по плану, она наверняка была бы рада. — Мне бы хотелось, чтобы отношения герцогини и ее нового мужа основывались на взаимном восхищении и уважении. Естественно, у предполагаемого жениха должны быть средства, чтобы исключить любую возможность брака герцогини с охотником за ее состоянием.
Ариэлла и Элис снова обменялись взглядами, а потом понимающе заулыбались.
— А ты, оказывается, романтик! — удивленно заметила Элис.
Он вздохнул:
— Я — не романтик, моя дорогая. Но с недавних пор Джулия ведет себя странно. Заметно, что ей очень одиноко.
— Неужели? — Элис вдруг разразилась неподобающим леди хихиканьем. — Она не выглядела одинокой тем вечером в Херрингтон Холл.
Герцог рассердился:
— Убежден, в Британии обязательно найдется джентльмен подходящего возраста, который будет искренне любить мою мать!
Элис с волнением обернулась к Ариэлле:
— Как же его фамилия?
— Джефферсон — как у президента. Никак не могу вспомнить его имя. — Ариэлла взглянула на Стивена. — Герцогиня выглядела весьма увлеченной этим американцем. Кто он такой?
Стивен еще больше насторожился.
— Тайн Джефферсон — владелец ранчо где то в дебрях Калифорнии, — пренебрежительно бросил он. — У нас в Британии те, кто разводит крупный скот, именуются фермерами! А еще он занимается торговлей — продает свою говядину на рынках Среднего Запада и Востока. Он не подходит для вдовствующей герцогини.
Стивен не отступил от своего решения навести справки о Джефферсоне, даже кратко переговорил о нем с Клиффом де Уоренном.
Кузины красноречиво переглянулись, и Элис поспешила категорично заметить:
— Алекси занимается торговлей, как и его отец. Ты считаешь, что герцогине не подходит кто то вроде Алекси или Клиффа?
— Позволь тебе напомнить, что они — истинные аристократы! — Раздражение Стивена нарастало, но он умело держал себя в руках. Клервуд понимал, что выглядит перед кузинами ужасным снобом.
Ариэлла поднялась с дивана, неодобрительно нахмурившись:
— Презираю твои надменные замечания! Америка — не Британия, у них нет классовой системы, подобной нашей. Это однородное, открытое общество. Стандарты, которые используются здесь, неприменимы там.
— Он весьма привлекателен, — заметила Элис, тоже вставая с дивана. — И он, кажется, джентльмен.
Стивен был раздражен тем, что кузины сплотились против него.
— Мои стандарты применимы везде — даже в Гонконге.
Ариэлла с издевкой вытаращила глаза:
— Разумеется, везде, ваша светлость! Ты ведь унаследовал баснословное состояние и чуть ли не целое королевство, ты привык все жестко контролировать, как тиран! Конечно, где тебе признаться в своей предвзятости!
В душе Клервуда нарастал гнев.
— Мне хватает и того, что все остальные обвиняют меня в симпатиях тори и республиканцам!
— А я придерживаюсь истинно либеральных взглядов, Стивен. И несмотря на твои добрые дела, смею заметить: ценности, которые ты отстаиваешь, безнадежно устарели.
Герцог мог спустить подобное заявление только Ариэлле — или Элис.
— А ты остаешься просто невероятно умной и образованной, — сказал он со своим характерным спокойствием, за которым скрывалась сдерживаемая ярость. — Тебе всегда нужно непременно спорить со мной? Поражаюсь, как Сен Ксавье позволяет тебе столь фамильярное общение! Ты споришь с ним точно так же, как со мной? Ради всего святого, Ариэлла, мой фонд находится на передовой социальных и политических реформ!
— Я спорю со своим мужем, когда считаю, что он не прав, — вздохнула Ариэлла. — Я не хочу воевать с тобой, Стивен. Просто обожаю тебя, вместе со всем твоим лицемерием! И — да, ты находишься на передовой всех реформ. Но твое хваленое стремление к реформам исчезает, когда дело касается матери. Я думаю, она питает к Джефферсону нежные чувства, и нам нужно считаться с этим.
— Полностью согласна, — решительно отозвалась Элис.
Стивен был ошеломлен, даже оскорблен.
— Я хотел заручиться вашей поддержкой, чтобы найти матери подходящего жениха, который был бы ей под стать, — британца благородных кровей, а не американского хозяина ранчо, который продает говядину!
— А что, если Джулия влюбилась? Почему ты отрицаешь такую возможность? — спросила Ариэлла.
— Она не влюблена. Герцогиня одинока, а этот фермер всего навсего вскружил ей голову!
Элис неожиданно поспешила переменить свое мнение.
— Я хотела бы помочь, — сказала она, кажется весьма заинтересованная предложением. Жена Алексея выглядела так, будто и не слышала прежних слов Стивена. — Ты присоединишься, Ариэлла? Я всегда любила герцогиню. Давай поможем устроить ей брак по любви!
Элис хитро взглянула на Ариэллу, и Клервуд понял, что они решили сговориться против него.
— Что ж, очень хорошо, Стивен, — ответила Ариэлла. — Мы займемся этим.
Он посмотрел на них, уперев руки в бока.
— Я выразился достаточно ясно и не собираюсь менять точку зрения. Я не смирюсь с присутствием Джефферсона в жизни матери — ни за что на свете. Я хочу, чтобы вы помогли найти ей респектабельного, титулованного британца. Я прошу вас изучить возможных претендентов и представить мне список потенциальных мужей. Только не стоит устраивать официальных представлений, пока я не одобрю чью либо кандидатуру.
Ариэлла и Элис в который раз переглянулись.
— Конечно, ваша светлость, — в один голос невинно пропели они.
Александра продрогла до мозга костей, пока тощая старая кобыла, промокшая и уставшая, тянула ее повозку. К счастью, в поле зрения наконец то появилось поместье Клервуд.
Держа вожжи в руках, обтянутых перчатками, она направляла лошадь по кличке Бонни, которая теперь шла устало, медленно. Александра внимательно смотрела на выложенную ракушками дорогу, приближаясь к внушительного вида фонтану и палисаднику, окружавшему четырехэтажный величественный дом из серого камня. «Какая роскошь, да это просто дворец!» — с внезапной тревогой пронеслось в голове Александры. Особняк годился для короля, не для герцога.
Она задрожала, и не только от дождя и холода.
Было просто невозможно продолжать кипеть от благородного негодования, промокнув до нитки и пребывая в столь унылом расположении духа. Двенадцатилетняя кобыла была приучена к двухмильным поездкам в город, а не к тому, чтобы вынести внушительное расстояние, равное половине утомительного пути до Суррея. Рандольф де Уоренн, возможно, и одолел дорогу между Эджмонт Уэй и Клервудом за полтора часа — но с тех пор, как Александра уехала из дома, прошло наверняка целых три. И дождь явно не облегчал ее задачу.
Дорога была скользкой, если не грязной, да и крыша повозки стала протекать. Порывистый ветер то и дело заносил внутрь незакрытого экипажа капли студеного дождя. Никогда еще ей не было так холодно! Александра не должна была заботиться о внешности, ведь она намеревалась раз и навсегда отвадить Клервуда, но ее отчего то беспокоили растрепанные волосы и неприлично грязная одежда. И что самое важное, душа Александры трепетала от волнения.
Какая женщина в здравом рассудке стала бы отказывать герцогу Клервудскому?..
Она чуть ли не дрожала от страха, опасаясь предстоящего объяснения. И все таки Александра гордилась тем, что слыла сильной, непреклонной, решительной. Сейчас был неподходящий момент проявлять слабость и терять твердость характера — или ее хваленую смелость. Но какой же страх внушал ей герцог!
Кроме того, Александра по прежнему не могла уяснить, почему он выбрал объектом своей страсти именно ее. Она настолько погрузилась в свою тревогу, что не сразу заметила, как Бонни замерла на месте. Приподняв вожжи, хозяйка гикнула на свою каштановую кобылу:
— Давай же, Бонни! Мы скоро будем на месте.
Сердце Александры учащенно забилось. Бонни припустила рысью вперед, раздраженно прядая ушами. Дорогу обрамляли старые величественные вязы, их листва над головой была такой густой, что создавала некоторое подобие укрытия от дождя. Спустя несколько мгновений Александра провела свою повозку мимо фонтана и, несмотря на колючий ливень, неспешно огляделась, восхищаясь огромными, одинаково подстриженными живыми оградами, аккуратно обрамлявшими дом с двух сторон. Она остановила лошадь перед широкими каменными ступенями, которые вели к парадной двери особняка. Справа располагалось множество хозяйственных построек, включая каменную конюшню. Под аркой, соединяющей две части дома, стоял дорогостоящий роскошный черный экипаж, запряженный четверкой гнедых. У герцога были гости.
Ужас Александры достиг крайней степени, сковав все тело. А она и не подумала о том, что Клервуд может принимать гостей! «Выбора теперь все равно нет, нужно идти в дом», — мрачно пронеслось в ее голове. Александра не испытывала ни малейшего желания затевать ссору. Ей не хотелось тревожить, раздражать и уж тем более злить герцога. Она надеялась миролюбиво продолжить знакомство, постаравшись объяснить свою позицию и предотвратить возможную стычку — если это, конечно, было возможно.
Александра сняла перчатки и убрала выбившиеся пряди мокрых волос, более надежно заколов несколько шпилек. Потом поправила когда то изысканную и кокетливую, а теперь просто старую синюю фетровую шляпу. Высушить темно синие юбки не представлялось возможным, но, по крайней мере, шерстяное пальто защитило лиф платья от дождя. Стоило ей снова натянуть перчатки, как рядом с повозкой материализовался швейцар с зонтиком. Александра благодарно улыбнулась ему и выбралась из своей жалкой повозки.
Через миг она уже осматривалась в огромном холле. С центра высокого потолка свисала массивная хрустальная люстра, размерами не уступавшая роялю. Под ногами лежал пол из черного и белого мрамора. Позолоченные стулья, обитые темно красным бархатом, и стол с ножками в виде когтистых лап располагались вдоль стен, увешанных произведениями искусства. Александра узнала в них шедевры Тициана, Рафаэля, Констебля и Пуссена.
Сердце гулко колотилось, будто вот вот вырвется из груди. Волна тревоги накрыла незваную гостью с головой. Сейчас, когда у герцога явно были гости, а она сама так промокла от дождя, идея объясниться с ним уже не казалась такой уж удачной. Но Александра одолела тяжелую дорогу и отступать от намеченного не собиралась. Она отдала слуге свои перчатки и пальто, потом смахнула капли дождя с влажных юбок. На одной из стен висело длинное, узкое зеркало в позолоченной раме. Беглый взгляд на свое изображение красноречиво сказал Александре, что ничто не сможет улучшить ее внешний облик — разве что смена одежды.
Дворецкий в темном костюме поспешил к ней через огромный холл. Александра с усилием улыбнулась.
— Боюсь, я забыла свои визитные карточки, — солгала она. Визитных карточек у нее не было и в помине вот уже много лет.
Невозмутимое выражение лица дворецкого не изменилось.
— Как я могу представить вас, мадам?
— Мисс Александра Болтон из Эджмонт Уэй.
Дворецкий ушел. Александра поймала себя на том, что нервно теребит руки, не в силах отогнать неотступно всплывающий в сознании образ герцога. Она не знала о Клервуде ничего, слышала лишь о его репутации донжуана, но была уверена: он не обрадуется отрицательному ответу на его приглашение. Герцог не походил на мужчину, привыкшего к отказам.
Александра в волнении облизнула пересохшие губы, мечтая, чтобы этот разговор как можно быстрее закончился.
Дворецкий вернулся и объявил:
— Его светлость будет рад видеть вас прямо сейчас.
Александра направилась следом за слугой через весь холл, по дороге бросая взгляд на великолепную гостиную в бело золотистых тонах с множеством — никак не меньше дюжины! — отдельных зон отдыха. Она поймала себя на мысли, что никогда прежде не видела столь роскошной обстановки. Пульс колотился все чаще, гулко отдаваясь в ушах. Они миновали огромный кабинет в темных тонах, явно принадлежавший мужчине, и в глаза бросился огонь, танцующий в камине из зеленого мрамора. Каким то чутьем Александра уловила, что это была любимая комната герцога: она уже видела его там сидящим на диване, погруженном в свой ежедневник. Головная боль мучительно отдавалась в висках, Александра не могла вспомнить, что когда либо прежде так нервничала. Ах, как она сейчас жалела, что невольно привлекла внимание Клервуда тогда, на балу!
Оказавшись у открытых дверей, Александра бросила взгляд в маленькую, с интимной обстановкой гостиную. Несмотря на скромные размеры, эта комната с голубыми, отделанными позолотой стенами казалась просторной. У очага, украшенного гипсовой белой лепниной, рядом с изображавшими обнаженных соблазнительных женщин картинами на каминной полке, стоял Клервуд, ослепительно красивый, точно соответствовавший образу, который запечатлелся в памяти Александры. Стоило взглянуть на него, и сердце беспокойно затрепетало, дыхание перехватило…
Герцог тут же обернулся, и взор его проницательных синих глаз, настойчивый и прямой, встретился с робким взглядом гостьи. Одно бесконечно долгое мгновение они смотрели друг на друга, забыв обо всем на свете. Александра почувствовала, как зарделись щеки; теперь ей уже не было холодно. Надо же, а она и забыла, каким испытующим, покоряющим своей воле может быть его взгляд. Забыла, как отчетливо ощущается в комнате мощное присутствие Клервуда. Забыла, как стремительно он способен воспламенить страстью ее тело…
А потом герцог быстро оглядел незваную гостью с головы до ног. Очнувшись от наваждения, Александра вдруг поняла, что они в этой гостиной не одни. В комнате присутствовали две элегантные леди, которых она тут же узнала. Теперь на нее внимательно смотрели все три пары глаз. Александра осознала, что объяснение с Клервудом, которое вполне могло перерасти в ссору, придется отложить до другого, более подходящего момента. Она вспомнила, как неопрятно и постыдно сейчас выглядит, и щеки загорелись еще сильнее, к горлу подкатила тошнота. Пришлось высоко вскинуть голову и постараться скрыть свое смущение.
— Мисс Александра Болтон, — нараспев произнес дворецкий.
Герцог невозмутимо отозвался:
— Пожалуйста, принесите перекусить мисс Болтон. И горячий чай, Гильермо, немедленно.
И он направился к Александре.
Она присела в реверансе и, не в силах унять сбившееся дыхание, с трудом промолвила:
— Добрый день, ваша светлость.
— Это необычайно приятный сюрприз, мисс Болтон. — Клервуд просканировал ее своим испытующим взглядом. — Добрый день. Мне очень жаль, что вам пришлось вытерпеть дорогу по столь неприятной погоде.
Александра проследила за его взором и задрожала, только сейчас заметив, что с ее юбок натекла лужица на его красивых паркетных полах.
— Погода сегодня действительно скверная, и я должна принести извинения за свой неряшливый вид. Я добиралась на открытой повозке.
— Не стоит извиняться. Даже представить себе не могу, что заставило вас добираться через Суррей по такой погоде, — отозвался герцог, снова смерив ее цепким взглядом.
Александра поняла, что обязана объясниться, ведь его замечание на самом деле таило в себе вопрос. Но вместо того, чтобы ответить, она просто стояла и молчала, пытаясь скрыть беспокойство, накатывавшее на нее при каждом взоре на Клервуда. Неужели герцог решил, что она жаждала недозволенного свидания с ним? Желала этой встречи так страстно, что даже приехала раньше, чем он приглашал? Оставалось только молиться, чтобы Клервуд не истолковал ее визит именно так.
— Полагаю, мы с вами должны обсудить один вопрос, — наконец произнесла Александра.
Ресницы герцога опустились. Они были густыми и пышными, черными как уголь.
— Возможно, вам следует подойти поближе к огню, — промолвил Клервуд. Это был не вопрос, а приказ: он коснулся локтя гостьи, твердо сжал его и потянул Александру за собой.
Прикосновение герцога, хотя и легкое, заставило ее душу перевернуться. Оно было жарким, прямо таки обжигающим, словно его ладонь опустилась на обнаженную кожу, а не на шерстяной рукав. Рука Клервуда казалась огромной и твердой, и было в этих прикосновениях что то мощное, даже собственническое. Александра тотчас вспомнила силу его рук на балу, когда он сжимал ее за плечи, а потом и за талию. Теперь же пробиравший до костей холод исчез, уступив место внезапно нахлынувшему теплу. Александра посмотрела на герцога и тут же смущенно отвела взор. Но его взгляд покорял, буквально испепелял свою жертву, и она, не в силах сопротивляться, снова подняла глаза…
В этот миг напряженность, повисшая в гостиной, усилилась, стала ощутимой, а между ними запрыгали яркие искры желания. Это лишь усилило тревогу Александры. Бедняжка мрачно подумала о том, что невероятное влечение, которое она чувствовала к герцогу с момента их встречи на балу, никуда не исчезло. И Клервуд, очевидно, понимал это, судя по тому, как самодовольно скривился его рот.
Александра наконец то смогла оторвать от герцога взгляд. Пока он вел ее к камину, сердце заходилось в безумной пляске, и было слишком тяжело собраться с мыслями теперь, когда столь желанный мужчина все крепче сжимал локоть… Еще совсем недавно она так отчаянно, с таким нетерпением ждала возможности положить конец их случайному знакомству, но сейчас — как странно! — ощущала в его железной хватке нечто успокаивающее, обнадеживающее.
Александра взглянула на благородный, волевой профиль хозяина дома и поняла: ее успокаивала исходившая от этого человека сила. Бедняжка, увы, не привыкла к обществу сильных мужчин. Клервуд никогда не стал бы опрометчиво проигрывать деньги за карточным столом, напиваться сверх меры или пускать по ветру свое состояние. Он ни за что не поступил бы так безрассудно. В сущности, герцог никогда не допустил бы столь глупого поведения.
— Позвольте мне представить миссис Алексей де Уоренн и леди Сен Ксавье, — прервал он затянувшееся молчание.
Александра заставила себя улыбнуться этим двум женщинам, ожидая грубых осуждающих взглядов и фальшиво вежливых приветствий. Но стоило ей остановиться перед жарким камином, как обе дамы тут же расплылись в широких улыбках, так искренне, словно их не ошеломил ее растрепанный вид и неподобающий, преждевременный визит. Александра уговаривала себя не обманываться, понимая, что за внешним дружелюбием наверняка скрываются презрение и злоба. Другим, совсем недавним вечером она уже убедилась в том, каким низким может быть светское общество.
— Я немного знакома с леди Сен Ксавье, — произнесла Александра, стараясь казаться как можно более спокойной. Она не виделась с Ариэллой Сен Ксавье, которую знала как Ариэллу де Уоренн, долгие годы. — Но не думаю, что у меня была возможность быть когда либо представленной миссис де Уоренн.
И тут Александра неожиданно вспомнила, что муж Элис был одним из сопровождающих ее отца на балу, он помогал юному Рандольфу.
— Мы никогда прежде не встречались, но я рада, что теперь наконец то познакомились, — сердечно отозвалась Элис де Уоренн. — На днях его светлость спас вас от обморока. Вы чувствуете себя лучше? Возможно, вам не стоило выезжать в такой ненастный день.
Александра пристально взглянула на красивую блондинку, пытаясь уловить, таилась ли в ее словах злая насмешка, намек на отвратительные сплетни, бушевавшие на балу тем вечером. Но Элис де Уоренн улыбалась так мило, что Александра поняла: ни затаенной ненависти, ни скрытой иронии в ее приветствии не было. Но неужели после всего, что произошло недавно, эти леди могли вот так доброжелательно с ней общаться? Она сильно в этом сомневалась.
Александра снова посмотрела на Клервуда. Взгляд герцога излучал типично мужской интерес, и все ее тело напряглось при воспоминании о том восхитительном чувстве, которое она испытывала в его объятиях. Вспыхнув до корней волос, она осторожно обратилась к двум гостьям:
— Боюсь, мне нужно срочно обсудить с его светлостью одно важное дело.
Выпалив это, Александра тут же пожалела о сказанном. Действительно, ну какие срочные дела могли связывать ее с герцогом? Что могут подумать эти две леди?
— В самом деле? — Элис многозначительно улыбнулась Клервуду. — Разве Эджмонт Уэй не расположен довольно далеко отсюда?
— Элис, — упрекнул Клервуд, — не все такие откровенные, как ты.
А вот теперь это точно был намек — на то, что Александра чуть ли не из кожи вон вылезла, лишь бы приехать к герцогу. И не просто так, а по каким то личным причинам, касавшимся их общения на недавнем балу. Эх, если бы только Элис знала…
— Эджмонт Уэй действительно находится на почтительном расстоянии отсюда, вы правы, — начала было объяснять Александра, но тут же прервалась, осознав, что не может раскрыть истинных причин своего визита в Клервуд. Она обернулась к герцогу: — Есть ли возможность позаботиться о моей бедной кобыле? Боюсь, Бонни слишком стара, к тому же промокла ничуть не меньше меня.
— Конечно. — Он повернулся и вышел, чтобы отдать необходимые распоряжения, предоставив женщин самим себе.
Александра оглядела комнату, рассматривая роскошную обстановку и лихорадочно обдумывая, как же избежать объяснения своего неожиданного визита в Клервуд.
— Какая восхитительная гостиная! — вымученно сказала она.
Однако леди не клюнули на приманку и не подхватили тему.
— Я рада, что вы оказались здесь, это дает нам возможность возобновить наше знакомство, — приветливо отозвалась Ариэлла. — Как вы поживаете, мисс Болтон?
Леди Сен Ксавье определенно слышала сплетни на балу и, разумеется, видела Эджмонта в изрядном подпитии. Но, подобно Элис, она не выглядела высокомерной или полной презрения, скорее милой и вежливой. Ариэлла даже казалась искренней, хотя чего чего, а искренности в высшем обществе не было ни на грош. Александра осторожно улыбнулась ей в ответ.
— У меня все замечательно, благодарю вас. Как я понимаю, вы теперь живете вдали от города? — спросила она, опять пытаясь направить беседу в русло вежливых светских банальностей.
— Да, Вудлэнд находится в Дербишире, и мне так там нравится! Со временем мы построим дом в Лондоне, но пока, когда бываем в городе, предпочитаем останавливаться в лондонской резиденции моего отца.
Александра вдруг поняла, что эти две женщины — родственницы: Ариэлла приходится Элис золовкой.
— Я давным давно не была в Дербишире, но знаю, что это одна из самых красивых частей страны, — ответила Александра, то и дело косясь на дверь и спрашивая себя, как же переговорить с Клервудом наедине теперь, когда у него гости.
— Если когда либо окажетесь поблизости, вы просто обязаны у нас остановиться, — улыбнулась Ариэлла.
Глаза Александры округлились от удивления: о чем это Ариэлла, неужели она не шутит?
— В Вудлэнде находится наш загородный дом, там есть теннисный корт, а в местной деревне найдется несколько симпатичных, затейливых магазинчиков. Вы когда нибудь играли в теннис, мисс Болтон?
Александра прерывисто вздохнула, потрясенная тем, что слова Ариэллы звучали почти как приглашение.
— Нет, никогда, но эта игра кажется такой занятной!
— Это действительно очень занятно, а еще нелегко — гораздо труднее, чем может показаться на первый взгляд. Вы должны как нибудь приехать и сыграть с нами!
Александра по прежнему была ошеломлена тем, что Ариэлла только что пригласила ее в свой загородный дом.
— Я не планировала в ближайшее время посещать графство, но, если когда нибудь окажусь поблизости, обязательно постараюсь нанести вам визит, — вежливо ответила Александра и, взволнованная, отвернулась к окну, пристально глядя на дождь.
— Вам стоит снять эту влажную одежду, — вдруг сказала Элис. — Недавно вы чуть не упали в обморок и сейчас можете заболеть.
Александра обернулась к миссис де Уоренн:
— Боюсь, у меня нет с собой запасной одежды, к тому же я отправлюсь домой сразу же после того, как закончу свои дела с герцогом.
Элис и Ариэлла молча обменялись красноречивыми взглядами. Александре показалось, что гостьи не совсем ей верили, но обвинять их в излишней подозрительности она не могла.
В этот момент в комнату вернулся Клервуд. Он бросил в сторону Александры томный взор, настолько обольстительный, что сердце в ее груди неистово забилось. Этот взгляд был полон уверенности в собственной неотразимости: герцог, похоже, всерьез рассчитывал на то, что она примет его возмутительное приглашение на ужин. Он что, совсем спятил?..
— Она может постоять перед огнем до тех пор, пока одежда не высохнет, — сказал герцог, и это снова было не предложением, а приказом. — О вашей лошади как следует позаботятся, мисс Болтон.
— Благодарю вас, — любезно отозвалась Александра.
Ариэлла вышла вперед.
— Мне пора, Стивен, — промолвила она, удивив Александру тем, что так запросто обратилась к герцогу по имени. — Нас пригласили на ужин, а по такой погоде обратная дорога в город займет больше времени, чем обычно.
— Очень рад, что ты навестила меня, Ариэлла, — ответил Клервуд, и в его тоне послышались странные, предостерегающие нотки. — Я весьма признателен тебе за помощь в деле, которое мы только что обсуждали.
Ариэлла усмехнулась и фамильярно поцеловала герцога в щеку, удивив Александру еще больше.
— Не могу дождаться, когда же мы приступим к нашему небольшому дельцу, — поддакнула леди Сен Ксавье.
Элис тоже чмокнула Клервуда на прощание.
— Ты выглядишь озабоченным, — бросила миссис де Уоренн, и в ее голосе послышались дразнящие нотки. — Не бойтесь, ваша светлость. Мы будем смиренно повиноваться каждому вашему приказу.
— Уже дрожу от страха, — сухо буркнул он и серьезно добавил: — Вы обе дали мне слово.
— Конечно, дали, — пробормотала Элис и обернулась к Александре: — Рада была познакомиться с вами, мисс Болтон. Надеюсь, мы вновь увидимся в самое ближайшее время.
Александра уже не могла скрыть своего изумления, поскольку слова Элис прозвучали так тепло, будто она действительно рассчитывала на продолжение знакомства.
— Наш Стивен не так грозен, как кажется на первый взгляд, он из тех, кто больше лает, чем кусает, — бесхитростно заметила Ариэлла. — Независимо от того, что вы собираетесь сделать, оставайтесь непреклонной, моя дорогая.
Глаза Александры изумленно распахнулись.
— Мы дружим с детства, — объяснила свой шутливый тон Ариэлла. Помахав Александре рукой, она направилась к двери.
Клервуд обернулся к незваной гостье, обдав ее своим обжигающим взглядом.
— Я тотчас же вернусь, — пообещал он и вышел проводить своих подруг.
Оставшись в одиночестве, Александра оглянулась в поисках места, куда можно было бы присесть. Она не хотела пачкать мебель, поэтому аккуратно опустилась на краешек стула у окна. Дыхание снова сбилось, ее начало трясти от волнения.
Две молодые женщины, с которыми она только что беседовала, были приятными и даже добрыми. А еще непривычно искренними. Александра не знала, почему они так отличались от остальных леди из светского общества. Что же касается Клервуда, то он, кажется, очень любил их. И определенно эти две дамы не трепетали перед герцогом, не боялись его, как все остальные. Александра сочла это хорошим знаком, ведь он выглядел слишком могущественным и слишком самоуверенным. Возможно, Ариэлла права и Клервуд был не так страшен, как его малевали.
И все же Александра сомневалась в этом.
Впрочем, герцог, кажется, не внушал ей ужаса — или все таки заставлял трепетать от страха?..
Тело Александры снова сотрясла дрожь. Перед глазами вспыхнули навязчивые картины: вот Клервуд сжимает ее в объятиях, не давая упасть в обморок, вот чарующе смотрит своими пронзительными синими глазами… Потом в памяти всплыли грубовато добродушное лицо сквайра и его добрая улыбка. И наконец, перед мысленным взором предстал образ Оуэна — он смеялся, такой красивый и искренний, такой влюбленный в нее… Александра потерла виски, которые теперь нестерпимо ныли от боли. Благородная наружность Клервуда, его сила и мужественность так подавляли! Этот разговор обещал стать самым тяжелым в ее жизни.
— Мисс Болтон?
Александра и не слышала, как герцог вернулся в гостиную. Она резко поднялась, встретившись с ним взглядом. Уголки губ Клервуда едва заметно растянулись в самодовольной улыбке.
— На часах еще нет семи, — тихо заметил он. — Кроме того, я планировал послать за вами свою карету.
Александра громко, беспокойно выдохнула.
— Вы правы, семи еще нет… Полагаю, сейчас полчетвертого или что то около того…
Темные брови герцога вопросительно взлетели вверх.
— Я должен быть польщен вашим ранним визитом? — мягко спросил он. — Или встревожен?
— Сегодня вечером я собираюсь ужинать в Эджмонт Уэй.
— Понял. — Его твердый взгляд даже не дрогнул, но едва заметная улыбка сбежала с губ. — Почему?
Почему, ну почему же, спрашивала себя Александра, она ощущает легкий укол сожаления? Почему этот обольститель так привлекает ее, лишает воли и присутствия духа? Почему заставляет чувствовать себя так, будто она говорит и делает что то неверное, что то, что может ему не понравиться?
— Розы в моей повозке. Они великолепны… но, боюсь, дождь не пошел им на пользу.
Герцог ничего не ответил, по прежнему внимательно глядя на Александру. Тогда она открыла свою сумочку и вытащила оттуда браслет.
— Я приехала, чтобы вернуть вам и это тоже. Очевидно, что я не могу принять цветы или столь неуместный подарок.
— Не могу уразуметь: почему нет? Особенно если учесть, как мне хочется, чтобы вы его носили, — обольстительно промурлыкал он.
Александра застыла на месте, все ее тело сковало напряжением. Тон Клервуда был соблазнительным — но одновременно и опасным. Он напоминал льва, зазывающего своего смотрителя в клетку в надежде попробовать на зуб, но лишь после того, как от души наиграется с ним. Александра знала, что эта ее оценка была абсолютно верной: Клервуд не привык к неповиновению, в чем бы оно ни выражалось.
— Ваше приглашение не было уместным.
— Разумеется, не было.
Она в изумлении воззрилась на герцога, он невозмутимо ответил на этот взор. И потому, что он ничего не отвечал, потому, что его взгляд даже не дрогнул, потому, что ее собственное сердце грозило в любую секунду вырваться из груди, Александра сорвалась на крик:
— Я объяснила Рандольфу, что у меня есть поклонник, ваша светлость! И он готов сделать мне предложение!
Глаза Клервуда снова вспыхнули.
— Меня едва ли беспокоит наличие соперника, мисс Болтон.
Александра чуть не задохнулась от возмущения. Так он не намеревается признавать безрассудность, тщетность своих ухаживаний? Неужели он не понял, что она сказала? Разве он не собирается оставить все свои нелепые попытки завоевать ее?
— Намерения моего поклонника благородны, — с достоинством произнесла она. — А ваши?
— Нет. Мои — нет.
Его чересчур откровенное признание настолько шокировало Александру, что она просто потеряла дар речи. Заметив ее реакцию, герцог медленно расплылся в улыбке.
— Я уверен в том, что нужно быть прямым, мисс Болтон, — сказал он, — потому что тратить время на пустые намеки, как мне кажется, довольно легкомысленно. Я очарован вами. А вы, полагаю, очарованы мной. Принимая во внимание обстоятельства, в которых мы с вами находимся, я не понимаю, почему вы так сопротивляетесь развитию наших отношений… если, конечно, вы не без ума от сквайра.
Он открыто предлагал внебрачную связь! Александра поверить не могла, что Клервуд продолжает изъясняться предельно откровенно. Она тяжело, прерывисто задышала. И что он подразумевал под «обстоятельствами»?
— Что вы чувствуете к сквайру? — Его взгляд по прежнему был твердым, а в голосе теперь слышалась ирония.
Так этого наглеца забавляют серьезные ухаживания другого мужчины?
— Мои чувства к сквайру Денни вас не касаются, — отрезала Александра. Она старалась казаться непреклонной, но в висках настойчиво стучала мысль: а если он не отступит, не откажется от своих знаков внимания — что тогда ей делать?
— Я считаю, что это — как раз мое дело, — тихо заметил герцог.
Александра снова шумно выдохнула, потрясенная новой дерзкой репликой. Кажется, Клервуд все уже решил — за себя и за нее! Его совершенно не волновало то, что она была аристократкой, настоящей леди — даже при том, что грош цена была теперь ее доброму имени. В сознании снова замелькал яркий образ: лицо Клервуда рядом с ее собственным лицом, в тот самый момент, когда он держал ее в объятиях на балу. Паника охватила Александру, все тело запульсировало, запылало. Естественно, она не могла пойти на то, что предлагал герцог. Мисс Болтон была гордой, добродетельной, порядочной.
— Я оскорбил вас? Тогда позвольте мне заверить, что у меня не было подобного намерения. Большинству женщин мой интерес льстит.
Александра покачала головой.
— Я польщена, — с трудом произнесла она. — Но, ваша светлость, и оскорблена тоже.
Его брови недоуменно взлетели вверх.
— Почему мой интерес кажется вам оскорбительным?
Стараясь успокоиться, Александра объяснила:
— Ваша светлость, я нахожусь в трудном положении. Разумеется, я польщена вашим вниманием — да и какая женщина отреагировала бы иначе? Но вы неверно истолковали мою ситуацию — за что я совсем вас не виню, — и именно поэтому я пытаюсь отклонить ваши ухаживания.
Эти серьезные речи явно веселили Клервуда.
— Теперь вы будете со мной нянчиться, что то растолковывая? Если честно, ваш отказ только раззадоривает меня! Обычно женщины бросаются целовать землю, по которой я хожу!
Александра сомневалась, что когда либо прежде этому донжуану хоть кто то отказывал!
— Я действительно не хочу отвергать вас совсем, — прошептала она, чувствуя, как снова неудержимо бьется сердце.
Он опять удивленно приподнял брови:
— А что, можно отвергнуть мужчину частично?
Александра едва могла говорить.
— Мы можем стать друзьями.
Клервуд рассмеялся.
— Мисс Болтон, это весьма оригинальное предложение! — Он бросил в ее сторону излишне красноречивый, бесстыдный взгляд. — Не хочу, чтобы вы чувствовали себя оскорбленной, но дружба не имеет никакого отношения к розам и бриллиантам — или моему интересу к вам. Я заинтригован.
На сей раз оскорбление было слишком очевидным, но последнее замечание перевесило его недопустимые откровения. Внутри у Александры все томительно сжалось, по телу разлилось сладостное желание. Герцог взглянул ей прямо в глаза, и бедняжка поняла, что у нее остался последний шанс на спасение.
— Ваша светлость, я приехала, чтобы объяснить вам: если сквайр сделает мне предложение, я приму его.
Клервуд погрузился в молчание. Он не выглядел озадаченным, оскорбленным или встревоженным — скорее удивленным. Казалось, будто происходящее безмерно забавляет герцога, хотя его взгляд оставался твердым как сталь.
— Именно поэтому я возвращаю цветы и браслет. Поэтому я должна отклонить ваше приглашение на ужин. И попросить вас прекратить ваши преследования, — с жаром заговорила Александра и, когда он снова ничего не ответил, воскликнула: — Мне очень жаль! Мне бы так хотелось, чтобы мы остались друзьями!
— Вы даже не представляете, как жаль мне, — наконец отозвался герцог. — Вам стоит еще раз все обдумать.
Но она положила браслет на стол и покачала головой, чувствуя, что не может удержаться от подступавших слез.
— Я благодарна вам за помощь тем вечером на балу. И я польщена вашим вниманием, но… Я должна уйти.
И Александра поспешила протиснуться к двери мимо мощной фигуры хозяина дома. Чем быстрее она доберется до своей повозки, тем лучше. Почему же сейчас она чувствует себя такой расстроенной и опустошенной? Ведь она добилась того, чего хотела. Вывела Клервуда из заблуждения, четко все объяснила, прекратила его настойчивые ухаживания…
Герцог вдруг оказался прямо перед ней, преграждая путь. Александра задохнулась от волнения, а он сжал ее ладони — крепко, но в то же время осторожно. Ну что опять задумал этот обольститель?
— Я редко допускаю неверные суждения, — мягко заметил он.
Его пристальный взгляд пронзил жертву, и она уже не могла отвести глаза… Сердце Александры билось так громко, что он наверняка мог услышать этот стук.
— Но на сей раз вы истолковали ситуацию неверно, — еле слышно промолвила она.
— Я так не думаю. Уверен, вы решили принять предложение сквайра только для того, чтобы поправить материальное положение.
— Даже если и так — что с этого?
Клервуд вдруг коснулся большим пальцем ее подбородка. Наслаждение разлилось по телу Александры, хотя она по прежнему отчаянно дрожала.
— Я могу быть очень щедрым покровителем, — прошептал он.
Сейчас, когда он нежно гладил ее лицо, было так трудно разгадать истинный смысл этих речей… Александра уже сгорала от желания, и где то в самой глубине души зарождалось невероятное, беспокойное, сметающее все на своем пути влечение.
— Я с нетерпением жду возможности проявить свою щедрость в отношении вас, Александра, всеми возможными способами, — хрипло продолжил герцог. Несомненно, в его тоне сквозила страсть, а в его глазах теплилось чувственное желание. Все тело Александры колотила дрожь, она учащенно дышала, собираясь вырваться, снова отвергнуть его, — но никак не могла этого сделать…
Клервуд приподнял ее подбородок.
— Сейчас вы — промокшая, даже растрепанная, но и в этом состоянии при одном взгляде на вас у меня перехватывает дыхание.
— Остановитесь, — попыталась возразить она, но этот протест получился тихим и слабым.
Длинные густые ресницы герцога опустились, и в следующее мгновение его лицо оказалось совсем близко к ее лицу. Клервуд собирался поцеловать ее!
Александра застыла на месте, ее разум будто отключился. Она забыла абсолютно обо всем, даже о том, для чего сегодня приехала в Клервуд. Она думала лишь о том, что сейчас он поцелует ее, и тело мучительно взрывалось от неистового возбуждения.
Сжав Александру за плечи, Клервуд нежно припал своими твердыми губами к ее устам, одарив несколькими страстными поцелуями.
Она по прежнему не двигалась, ошеломленная этим восхитительным ощущением ласкающих губ, теперь все ее тело было охвачено внезапно вспыхнувшим жаром желания и блаженства. Александра схватилась за сильные плечи герцога и почувствовала, что он улыбается. Определенно, она была готова ответить на его чувства. И почему ей вздумалось отвергать его?
А Клервуд все настойчивее припадал к ее губам, проникая еще глубже, заставляя раскрываться навстречу своим ласкам.
Александра вскрикнула, обхватив герцога за шею, прижимаясь к нему все настойчивее, а он еще крепче обнял ее, будто желая укутать своим телом. Их языки переплелись, и Александра почувствовала своим бедром, каким твердым и крепким был сейчас Клервуд. Блаженство буквально ослепило ее. Она отчаянно нуждалась в ласках мощных рук этого мужчины, точно так же, как уже жить не могла без его настойчивых губ и твердого, возбужденного мужского тела, крепко прижавшегося к ней.
Александра ответила на поцелуй. Ее прикосновения не были ни мягкими, ни нежными — совсем не такими, какие приличествуют благородной, добродетельной женщине. Она целовала Клервуда неистово, настойчиво, будто яростно требуя его ласк, словно стараясь испить его страсть до дна. Он издал странный звук, в котором ясно слышался триумф. Герцог еще сильнее прильнул к Александре, теперь она ощущала каждый дюйм его напряженного тела. Она потеряла счет времени и не знала, сколько они простояли вот так, слившись в необузданном, глубоком поцелуе, как долго его губы собственнически владели ее устами, а его воплощенная мужественность вздымалась у ее женского существа. Сейчас Александра хотела только одного: выкрикивать его имя в порыве страсти, рыдать от удовольствия — и настаивать на продолжении, умолять о большем… Она чувствовала желание и облегчение. А еще несказанный восторг.
И как она жила без этих чувственных радостей целых девять лет?..
Клервуд вдруг прервал их потрясающий поцелуй.
Его прекрасный образ все еще размыто плыл перед глазами, герцог по прежнему держал ее крепко, не давая упасть, и смотрел на нее — близко, пристально, пылающими от страсти глазами. Потрясенная произошедшим, Александра из последних сил цеплялась за сильные плечи. Но рассудок потихоньку возвращался к ней.
Когда взгляд Александры сфокусировался на Клервуде, она заметила, сколь явным, мощным было его возбуждение. В то же мгновение Александра почувствовала и собственное, безмерно разгоряченное тело. Осознав, к чему все это может привести, она отпустила плечи герцога.
Шок накрыл ее с головой, и душу тут же кольнуло тревогой.
Чем это она только что занималась?..
— Вы останетесь на ужин, — решительно заявил Клервуд.
Александра покачала головой и попыталась вырваться из его объятий. Но он продолжал крепко прижимать ее к себе, ярко синие глаза округлились от удивления.
— Нет. Я не могу. Позвольте мне уйти… пожалуйста!
Александра так и не поняла, отпустил ли ее герцог, или это она сама сумела вырваться на свободу. Их взгляды встретились, причем глаза Клервуда теперь были темными от плескавшейся в них ярости.
— Если вы играете в какие то игры, Александра, то должен заметить, что вы — большая мастерица, лучшая из всех, с кем мне приходилось сталкиваться.
Ну вот: теперь он считал ее женщиной, которая легкомысленно играет мужчинами и вертит ими так, как ей заблагорассудится! Александра повернулась и помчалась к двери, испуганная его обвинением и своим собственным нравственным падением. Она была слишком расстроенна, чтобы здраво все обдумать или даже просто слышать, преследует ли ее герцог.
Александра пробежала через весь дом, она была так решительно настроена спастись от коварного соблазнителя, что даже не остановилась в холле, чтобы попросить слугу принести ее пальто. С трудом сдерживая слезы, она добралась до входной двери — невозмутимые обычно швейцары теперь с удивлением таращились на леди, с которой явно было что то не так. Все еще не владея собой, она принялась дергать за дверную ручку. Швейцар поспешил прийти на помощь, и стоило двери распахнуться, как Александра вылетела наружу, прямо в дождь, и понеслась вниз по ступеням.
Повозки нигде не было видно. Александра вдруг вспомнила, как сама же просила позаботиться о своей лошади, которая теперь, должно быть, стоит в конюшне. Потерянная, запутавшаяся, незваная гостья беспомощно застыла на месте, глотая слезы. Что она наделала?..
— Мисс Болтон, — раздался совсем рядом голос герцога, сейчас его тон был резким, словно удар кнута. Над головой Александры он держал зонт.
Стараясь не оборачиваться и не смотреть в сторону Клервуда, она решительно направилась к конюшне. Обольститель двинулся следом, по прежнему держа над ней зонт.
Своей уверенной размашистой походкой он быстро опередил Александру и схватил ее за руку. Она успела заметить, что лицо герцога искажено злостью.
— Останьтесь.
— Отпустите меня!
— Вы промокли насквозь, и ваша старая кляча просто не вынесет обратной дороги до Эджмонт Уэй.
Александра наконец то взглянула в его недобро горевшие синие глаза и выдернула руку.
— Чего вы от меня хотите? — срываясь на истерику, закричала она. — Чтобы я осталась здесь, с вами? Сдалась на милость вашим желаниям, дала вам возможность удовлетворить свою похоть? Чтобы я подчинилась вашему приказу?
Явно еще пребывая во власти гнева, Клервуд вдруг заговорил более спокойно:
— Мне очень жаль, что вы столкнулись с такой нравственной дилеммой. И я не собираюсь удерживать вас силой, будто пленницу, Александра. Оставьте свою кобылу здесь, она хорошенько отдохнет. Я отошлю вас домой после того, как вы просушите свою одежду. И предоставлю вам право самой решать, что делать, раз уж вы так настаиваете.
Не веря своим ушам, Александра пристально посмотрела на герцога. Он ответил ей холодным взглядом и добавил:
— И все таки я предлагаю вам еще раз обдумать все преимущества возможных отношений со мной, особенно в свете того, что произошло несколько минут назад.