Книга: Невероятное влечение
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6

Глава 5

В половине второго Стивен оставил своих архитекторов ломать голову над изменениями, которые он набросал на их тщательно проработанных чертежах. В его сознании так и мелькали изображения будущих домов, жизнью в которых уже очень скоро должны были начать наслаждаться текстильные рабочие. Герцог опаздывал: он с головой погрузился в манчестерский проект, хотя к нему вот вот должна была приехать вдовствующая герцогиня.
Клервуд был отреставрирован его отцом и теперь насчитывал без преувеличения сто комнат. Фасад особняка был выполнен в готическом стиле, его украшали высокие башни и бельведеры. Гильермо наверняка провел мать в золотую комнату, если, конечно, Джулия приехала. Возможно, герцогиня уже ждала его там. Это была самая впечатляющая, самая роскошная гостиная в доме, где Стивен обычно принимал своих наиболее значимых гостей. Он сменил тему размышлений и теперь вспомнил об американце. Сбор информации о Джефферсоне наверняка занял бы много времени, ведь этот человек жил за границей. К тому времени, как Стивен выяснил бы о нем что нибудь интересное, отношения матери с американцем, возможно, зашли бы уже слишком далеко.
Герцог помрачнел. Джулии было пятьдесят, но она оставалась красивой женщиной, приятной в общении и стройной, изящной и элегантной. Великолепная наездница, герцогиня совершала прогулки верхом каждый день, и Стивен был абсолютно уверен в том, что именно эта активность и бьющая через край энергия позволяли ей оставаться столь молодой. Перед глазами Стивена то и дело всплывал нежный взгляд Джулии, обращенный в сторону американца, который он перехватил на балу. Герцог нисколько не сомневался в том, что она увлеклась этим Джефферсоном. К сожалению, и американец явно был увлечен, только наверняка не ею, а ее состоянием.
Стивен прошел в просторный холл, являвшийся центром дома, и выглянул из парадной двери. Перед ним предстал огромный фонтан, окруженный дорожкой из светлых ракушек. Вдали виднелся кусок дороги в милю длиной, обрамленный величественными вязами. Стивен не заметил приближающегося всадника, но Рандольф мог вернуться в любой момент. Он улыбнулся своим мыслям.
Прошлой ночью герцог плохо спал. Такое с ним случалось часто: он беспокойно метался по кровати, ворочался, обдумывая планы, нерешенные вопросы и новые идеи. Но вчера вечером ему не давал покоя неожиданно возникший на балу интерес к Александре Болтон. Если эта женщина и думала возбудить любовный аппетит Стивена, отклоняя его первоначальные заигрывания, то она определенно своего добилась.
На пути герцога вдруг возник Гильермо, который держал визитную карточку.
— Ваша светлость, только что приехала леди Уитт.
Стивен тут же помрачнел: он не мог откладывать неизбежное. Пришло время сообщить любовнице, что их связь окончена.
— Где она?
— Леди Уитт в весенней гостиной с вдовствующей герцогиней.
Герцог кивнул и без промедления зашагал в комнату. Его мать стояла перед дверями, которые открывались на располагавшуюся снаружи террасу, ведя приятную светскую беседу с леди Уитт. Обе женщины услышали его приближающиеся шаги и словно по команде повернулись.
Улыбка сбежала с лица матери, и Стивен сразу понял, что она чем то расстроена. Внезапно он вспомнил, каким счастьем сияло лицо Джулии вчера вечером, когда она прогуливалась по танцевальному залу под руку с Джефферсоном. Они казались изумительной парой — даже Стивен не мог не признать этого.
Потом он перевел взгляд на свою любовницу, которая ослепительно улыбнулась ему. Шарлотта была умна и проницательна — несомненно, она приехала в надежде укрепить их отношения.
— Добрый день, леди Уитт, мама, — поприветствовал Стивен. Он ответил на улыбку леди Уитт и легонько чмокнул мать в щеку.
— Надеюсь, я не помешаю, — мягко произнесла Шарлотта.
— Мне нужно поговорить со Стивеном с глазу на глаз, — решительно произнесла Джулия, и ее синие глаза потемнели.
— Я не спешу, — снова улыбнулась Шарлотта. В ее взгляде мелькнул обольстительный огонек.
— Вы позволите нам ненадолго отлучиться? — учтиво спросил Стивен, заранее зная ответ леди Уитт. Когда она кивнула, герцог провел мать в соседнюю комнату, почти все пространство которой занимали рояль и арфа. Перед музыкальными инструментами в два ряда стояли обитые золотистым бархатом стулья.
— Спасибо за то, что приехала после моей короткой записки, — сказал Стивен.
— Даже я, твоя мать, приезжаю по первому вызову, когда получаю его.
Герцог завел непростую беседу, тщательно подбирая слова:
— Я едва ли вызывал тебя к себе, мама. Но прошла уже целая вечность с тех пор, как мы последний раз разговаривали, и мне нужно обсудить с тобой некоторые вопросы. Однако, как я вижу, ты чем то расстроена.
Она слабо, вымученно улыбнулась:
— Ты выполнял свой долг вчера вечером, как и всегда, Стивен, разговаривая с Джефферсоном в весьма специфичной манере. Мы с тобой знаем, что ты сразу же решил, будто он тебе не нравится. Так что — да, я расстроена.
Все тело Стивена сковало странным напряжением.
— Я ничего не знаю об этом человеке, кроме того, что он — незнакомец и иностранец. И что лишь усложняет ситуацию, ты выглядела очень счастливой рядом с ним.
— Это усложняет ситуацию? — повторила Джулия. — Я все не могу понять, даже сейчас: это Том научил тебя быть таким холодным и бесстрастным или таков твой собственный характер? Да, я весьма расстроена сегодня — расстроена тобой.
Он нахмурился.
— Что ж, поскольку ты, судя по всему, хочешь говорить предельно откровенно, я тоже буду честен. Да, это мой долг — оберегать тебя от проходимцев и охотников за приданым.
— Конечно, это твой долг, — веско произнесла она. — Том выдрессировал тебя слишком хорошо.
Стивен застыл на месте. Прежде они никогда не ссорились, но, похоже, начинали конфликтовать теперь.
— Ты веришь в необходимость выполнять долг так же сильно, как и я, — наконец, после долгой паузы, тихо сказал он.
Джулия прошлась мимо него по комнате, шурша своими шелковыми юбками. Потом повернулась, уперев сжатые в кулаки руки в свои стройные бедра.
— Да, верю. Я потратила всю жизнь, выполняя свой долг по отношению к Клервуду — и к тебе. Причем ты всегда был для меня на первом месте — именно поэтому я предпочла остаться с Томом и терпеть его жестокое обращение. Все, что я сделала, я сделала для тебя — для того чтобы ты стал следующим и самым могущественным герцогом Клервудским.
Стивену стало неловко. Никто лучше его не знал, как страдала Джулия, будучи женой Тома. Насколько Стивен знал, старый Маубрей действительно обращался с ней крайне жестоко. Он презирал жену и, в конечном счете, даже не старался этого скрывать.
Джулия, в свою очередь, никогда не пыталась защищаться от нападок Тома. Она проявляла похвальное чувство собственного достоинства и с видимым спокойствием сносила оскорбления. Но если дело касалось ее сына, герцогиня превращалась в разъяренную львицу. И тогда ее стычки с Томом бывали просто ужасающими, неистовыми. Стивен нередко убегал прочь, только бы не видеть эти отвратительные, полные ненависти сцены.
Даже ребенком он приходил в отчаяние, видя, как мать самоотверженно заступается за него перед безжалостным супругом. Повзрослев, Стивен молил Джулию отступить, игнорировать Тома всякий раз, когда ему вздумается оскорбить кого то из них двоих. Она отказывалась. В своей борьбе с мужем мать была так бесстрашна, так решительна! Временами Джулия становилась искусным, тонким дипломатом — иначе и быть не могло, ведь она прекрасно понимала, что стояло на кону: будущее ее сына в качестве следующего герцога.
— Никто лучше меня не знает о жертвах, которые тебе пришлось принести.
— Хорошо. Тогда, возможно, пришло время мне самой о себе позаботиться? — пристально взглянула герцогиня на сына.
Тот насторожился:
— Что это значит? Ты — вдовствующая герцогиня, моя мать, и я обязан заботиться о тебе. Так будет всегда.
— Это значит, что Том умер пятнадцать лет назад, и, несмотря на то что его смерть освободила меня, позволив жить так, как я сама хочу, я всегда боялась подпустить к себе какого нибудь мужчину слишком близко. Я никогда не желала снова надевать оковы брака, Стивен. И ты отлично знаешь, что именно поэтому я всегда отказывалась повторно выходить замуж.
Герцогу не понравилось, что мать подняла вопрос о браке именно сейчас.
— Продолжай, — сквозь зубы бросил он.
Но Джулия помедлила с ответом и подошла к нему, ее щеки покраснели.
— Есть кое что о Тайне Джефферсоне, что тебе следует знать… Он добр, но одновременно и смел, силен, тверд как скала! Понимаю, что ему следует быть с более молодой женщиной — мы с ним одного возраста, полагаю, — но, судя по всему, он находит меня интересной и… довольно привлекательной. Стивен, он мне нравится. Он очень мне нравится, но ты постараешься разрушить наши отношения, и теперь я это понимаю!
Его мать подумывала о браке с Джефферсоном? Стивен был ошеломлен. Или это была лишь любовная интрижка уже немолодых людей?..
— Как давно ты с ним знакома? И почему я узнаю об этом романе только сейчас? — Он с трудом сдерживал раздражение. — Это ведь роман?
Ее тело превратилось в натянутую струну.
— Я встретила его совсем недавно — на званом ужине, — а потом мы случайно столкнулись на Пэлл Мэлл. И прошлый вечер был нашей первой возможностью пообщаться, лучше узнать друг друга. Мы прекрасно провели время, несмотря на твое вздорное, властное поведение.
— Учитывая то, как он смотрел на тебя, я имел полное право вести себя властно, — отрезал Стивен.
— Нет, мое полное право наслаждаться общением и, возможно, моим последним шансом! — вскричала Джулия. И, помолчав, добавила: — Я была верна твоему отцу. И видит Бог, любая другая женщина на моем месте искала бы утешения и любви где нибудь на стороне.
Стивен насторожился.
— Если ты одинока, я найду тебе мужа.
Джулия в изумлении посмотрела на него:
— А знаешь ли ты, почему Том стал ненавидеть меня, хотя любил без памяти, когда ты появился на свет? Любил настолько, что признал тебя своим собственным ребенком? — Когда сын не ответил ни слова, она продолжила: — Он стал ненавидеть меня за то, что я не смогла родить ему наследника, его собственного сына. Это так нелепо! Том был импотентом, но весь свой гнев предпочел направить на меня — и на тебя тоже. Джефферсон заставил меня снова почувствовать себя молодой женщиной.
Мать мечтательно улыбнулась, и Стивен, донельзя встревоженный, пристально посмотрел на нее.
— Это было так одиноко — играть роль герцогини Клервудской! И я не осознавала, что все еще одинока, до тех пор, пока не встретила Джефферсона, пока он снова не пробудил меня к жизни.
Стивену стало неловко от этих откровений матери.
— Я снова предлагаю тебе помощь: мне кажется, ты заслуживаешь наконец то получить то, о чем мечтаешь, — мужа. Если хочешь, я немедленно начну поиски подходящего кандидата. Ты можешь рассчитывать на претендента лучше этого неотесанного американца, который занимается скотоводством на ранчо, добывая средства к существованию.
— Когда ты успел стать таким снобом? — бледнея, задохнулась от возмущения Джулия.
— А что, есть какая то разница между работой на ранчо и фермерством, разведением скота? — парировал он, понимая, что матери ни в коем случае не следует увлекаться фермером, даже если этот фермер — джентльмен.
— Он — намного больше, чем просто фермер, Джефферсон сам создал это ранчо, буквально вырезал его посреди дикой местности голыми руками! — с жаром воскликнула Джулия. — И даже не смей искать мне мужа! Меня интересует Джефферсон, не брак — это далеко не одно и то же.
Выходит, мать не хочет замуж, она подумывает лишь о романе? Должно быть, Стивен мог смириться с этим — по крайней мере, ее желание было меньшим из двух зол.
— Я ему не доверяю. И ты, кажется, знаешь о нем не больше меня.
— Именно поэтому я так хочу, чтобы наша дружба развивалась. Я намерена узнать о нем больше. И именно поэтому тебе сейчас стоит заниматься своими собственными романами, позволив мне спокойно общаться с Джефферсоном, — прямо заявила Джулия.
Стивен не нашелся сразу что ответить — он просто не мог этого допустить! После долгой паузы герцог изрек:
— Хочешь остаться и составить мне компанию за ранним ужином? Я отменю свои планы на вечер.
Но она уже направилась к двери.
— Мне пора идти. Я приглашена на чай. К тому же я должна присутствовать на собрании членов правления. Надеюсь, я ясно выразилась, Стивен. Я очень люблю тебя, но, если ты разрушишь мои отношения, я, возможно, никогда не смогу этого простить.
— Я провожу тебя, — отозвался Стивен и взял мать за руку, осознавая, что сделает то, что будет лучшим для вдовствующей герцогини, даже если это означает потерять ее доверие и любовь. Когда они вышли из комнаты, он добавил: — Я лишь прошу тебя не забывать об осмотрительности.
Джулия вдруг улыбнулась, и ее синие глаза заискрились.
— Трудно быть осмотрительной, Стивен, когда кто то заставляет твое сердце биться с такой силой, что ты едва ли можешь мыслить здраво. Но тебе ведь не знакомо это чувство, не так ли?
Перед мысленным взором Стивена вдруг предстал образ мисс Болтон. Эта женщина, помнится, заставила его сердце учащенно биться, но ему не составляло труда оставаться осторожным и прагматичным, даже добиваясь ее внимания.
Когда они прошли в просторный, с высокими потолками холл, Гильермо уже держал наготове пальто и перчатки герцогини. Швейцар помчался открывать парадную дверь, пока дворецкий помогал Джулии надеть пальто.
— Просто пообещай мне, — сказала она на прощание сыну, — что будешь вежливым в следующий раз, когда вам доведется встретиться. В сущности, я прошу тебя о чем то вроде презумпции невиновности для Джефферсона.
— Приложу все усилия, — коротко ответил Стивен, отдавая себе отчет в том, что лжет.
— Кстати, — неожиданно добавила Джулия, — с твоей стороны было весьма галантно помочь той молодой леди управиться с ее нетрезвым отцом. Мисс Болтон, кажется, интересная женщина.
Она подняла на сына вопросительный взгляд.
Тот равнодушно улыбнулся:
— Я могу быть галантным, мама. В конце концов, я — джентльмен, невзирая на все сплетни.
— Но ты мог бы отправить ей на помощь Алексея и Рандольфа де Уореннов, не беспокоясь лично.
— Они действительно пришли ей на помощь.
Джулия испытующе взглянула на него:
— Ты так старательно заботился о ней… Мисс Болтон оставляет впечатление достойной молодой женщины, Стивен. Она разительно отличается от многочисленных юных леди, которым тебя обычно представляют.
Он ничего не ответил, лишь улыбнулся матери. А когда мгновение спустя вдовствующая герцогиня удобно устроилась в своей карете, направился в золотую гостиную. Шарлотта сидела на небольшом диване, изящная и красивая, и читала еженедельный журнал. Стивен знал, что ее поза была неестественной, поскольку соблазнительно демонстрировала каждый волнующий изгиб фигуры. Когда герцог вошел в комнату, Шарлотта одарила его улыбкой и встала. Он не улыбнулся в ответ.
— Тебе стоит закрыть двери, — игриво сказала она, направляясь к Стивену. Шарлотта двигалась медленно, обольстительно. Что ж, она уже не раз проявляла себя как многоопытная любовница.
— Мы ведь обо всем договорились, — отозвался он. — И я не помню, чтобы посылал записку с просьбой о твоем присутствии сегодня.
Еще в самом начале их отношений герцог предельно ясно дал понять: он не любит неожиданных визитов, предпочитая лично составлять график свиданий.
Шарлотта остановилась перед ним, потянувшись к отворотам его камзола.
— Мне никогда не нравилась эта договоренность, Стивен, — прошептала она. — Ты можешь вызывать меня к себе, а я не могу приглашать тебя. Но у меня тоже есть страстные желания. Прошла уже целая неделя с момента нашего последнего свидания.
— Не буду с тобой спорить. — Он сжал ее руки и аккуратно снял их со своего камзола. — Прошу прощения, Шарлотта. Я был очень занят своими проектами, да и сейчас поглощен работой.
Стивен собирался объясниться с любовницей как можно более вежливо.
Ее лицо почерствело.
— Ты поглощен своими проектами, Стивен, или той неотесанной швеей, которую спас дважды за вчерашний вечер?
Он не верил своим ушам.
Шарлотта вспыхнула от возмущения.
— Прошу прощения, но я, разумеется, обратила внимание на твою галантность. Ты никогда так не стараешься ради женщины — если, конечно, не интересуешься ею.
— У меня нет ни малейшего желания обсуждать мисс Болтон с тобой. Мне очень жаль, Шарлотта, но я решил положить конец нашим отношениям.
Ее лицо превратилось в каменную маску.
— Ты бросаешь меня ради того, чтобы волочиться за ней? Или у тебя есть кто то еще?
— Я искренне ценю твое расположение. Но нет никакого смысла продолжать роман, когда я уже не чувствую былой страсти. — Герцог отошел от Шарлотты, намекая на то, что разговор закончился вместе с их любовной интрижкой.
Но брошенная любовница не двинулась с места.
— Я не возражаю против твоих скитаний по другим женщинам. И даже не сомневаюсь, что эта швея наскучит тебе после пары ночей.
Он не собирался в который раз обсуждать эту специфическую тему.
— Боюсь, у меня слишком много дел, чтобы тратить время на романы. Могу я тебя проводить? Я пришлю твои вещи.
Шарлотта задрожала.
— Ты можешь позвать меня в любое время, Стивен. Я знаю, что ты еще образумишься.
— Конечно, ты можешь думать все, что тебе хочется, — вздохнул герцог.
Она бесхитростно взглянула на него и сказала:
— Я хотела бы забрать свои вещи прямо сейчас.
Стивен понял, что Шарлотта что то замышляет — он видел коварный огонек в ее глазах, — и это было хуже, чем если бы она настаивала на продолжении отношений или даже устроила бы истерику.
— Прекрасно. Я попрошу Гильермо помочь тебе.
— Я много времени не займу, — тихо ответила уже бывшая любовница, и ее глаза заблестели от подступивших слез.
Клервуд не был тронут: он чутко улавливал наигранность, фальшь. Кивнув, он вышел из гостиной, чувствуя непомерное облегчение. Герцог потерял интерес к Шарлотте еще какое то время назад, но в полной мере осознал это только сейчас. Возможно, разобраться в себе ему помогла пылкая увлеченность мисс Болтон. Стивен предпочел объяснить свои чувства лишь вожделением, не желая признавать, что Александра взволновала его страстную натуру так сильно, как еще не удавалось ни одной женщине.

 

Спустя несколько минут герцог уже забыл о Шарлотте Уитт, решив заняться своими чертежами. Он уже собирался войти в кабинет, когда заметил Рандольфа, который несся по коридору. Сапоги сводного брата были перепачканы в грязи после длинной дороги в Эджмонт Уэй и обратно.
Стивен остановился на месте, улыбаясь, и взглянул на карманные часы.
— Ты быстро управился. Ей понравились розы?
Рандольф взглянул на брата и помедлил. Улыбка сбежала с лица Стивена.
— Полагаю, розы были отборными, самыми лучшими?
Кто то явно поплатился бы головой, окажись цветы не столь восхитительными, как он просил!
— Они были просто идеальными, и да, она действительно восхищалась ими… в некотором роде. — Рандольф снова поколебался, тщательно подбирая слова.
Стивен даже представить себе не мог, что могло пойти не так.
— Восхищалась — в некотором роде? А что точно она сказала? Она наверняка была весьма польщена!
— Не уверен, что она была польщена, ваша светлость. Но она на самом деле от души благодарила вас, — поспешил добавить посланец.
Стивен был озадачен.
— Ей не было лестно мое внимание?
Рандольф вздохнул.
— По правде сказать, ваша светлость, она собиралась отказаться от цветов, и мне пришлось спорить с ней, чтобы убедить принять букет.
Потрясенный, Стивен не верил своим ушам. Александра Болтон хотела вернуть цветы? Собиралась отклонить его ухаживания? Подумывала отказать ему?
Его настроение сразу ухудшилось.
— Почему она хотела вернуть цветы?
Рандольф облизнул пересохшие от волнения губы.
— Судя по всему, у нее есть поклонник, который намеревается сделать ей предложение.
Стивен в изумлении посмотрел на брата. Конечно же ее не интересовал этот пожилой сквайр. Герцог уже успел выяснить, что поклонником, который так и вился вокруг мисс Болтон прошлым вечером, был Мортон Денни, самый богатый из арендаторов земель сэра Рекса. Сквайр был вдвое старше ее, но это не имело существенного значения. Главное, что Денни был хоть и джентльменом, но также и фермером, далеким от аристократических кругов. Однако у него были средства. И такой обедневшей женщине, как Александра, деньги сквайра могли показаться целым состоянием.
И все таки назвать собственность сквайра состоянием язык не поворачивался. Вот у него, Стивена Маубрея, было настоящее состояние.
— Она, похоже, сочла неуместным принять цветы, ваша светлость. Она даже сказала, что сама должна была бы послать цветы вам — в знак ее признательности за вашу помощь с Эджмонтом вчера вечером.
Интерес герцога к Александре тут же угрожающе возрос. Ни одна женщина еще не отклоняла знаки его внимания, и, в сущности, она тоже этого в итоге не сделала. Но подумывала об этом! Тем не менее мисс Болтон приняла букет, значит, все таки не смогла ему отказать. Разумеется, нет. Выходит, в конечном счете она обязательно покорится его воле.
Приятное возбуждение охватило Стивена при мысли о новом вызове. У него есть соперник? Что, в самом деле? Он обожал хорошие сражения! И теперь даже жалел о том, что его конкурентом не оказался кто то более интересный, приближенный к нему по богатству и титулу. Губы Стивена медленно растянулись в улыбке.
— Я хочу знать, когда сквайр сделает предложение, — со спокойствием, в котором таилась угроза, сказал он.
Рандольф пристально посмотрел на герцога:
— Я свяжусь с нашими лондонскими адвокатами, выясню, насколько серьезно настроен Денни, и попрошу оповестить нас о его намерениях.
— Хорошо. — Стивен повернулся, жестом пригласив Рандольфа следовать за собой в кабинет, и в этот самый момент увидел, как Шарлотта выскальзывает из дверей соседней гостиной. Похоже, она шпионила за ними. Что ж, герцогу оставалось лишь надеяться, что подслушанный разговор заставил ее образумиться и смириться с окончанием их романа. После этого он снова выкинул из головы мысли о брошенной любовнице — на сей раз окончательно.
— Есть несколько вопросов, которые я хочу с тобой обсудить. Я начал внимательно просматривать недавние отчеты по Риджуэю, и мне бы хотелось, чтобы и ты хорошенько проверил документы, — обратился герцог к брату, открывая дверь в кабинет. И перед тем, как он с головой ушел в дела поместья и благотворительного фонда, в сознании пронеслась отвлеченная мысль. Завтра вечером он отправит приглашение на ужин. И поскольку Стивен понимает, что обычное приглашение мисс Болтон не примет, он постарается сделать свое предложение убедительным.
Очень убедительным — таким, от которого не сможет отказаться ни одна женщина.

 

Спустя два дня Александра улыбалась сквайру, пока его открытый экипаж приближался к Эджмонт Уэй. Погода была пасмурной, унылой, так и не высохшая от дождя дорога была устлана красными и желтыми листьями. Александра только что осматривала дом Денни. Увиденное впечатлило ее. Сквайр обитал в красивом особняке, окруженном угодьями, находившимися прямо таки в безупречном состоянии: его дела явно шли на лад.
Жилище Александры виднелось впереди — двухэтажный загородный дом прямоугольной формы из бежевого камня с серой, покрытой гонтом крышей. Единственным мало мальски заметным строением, располагавшимся во дворе, была каменная конюшня, ныне пустовавшая. В отдалении виднелась сторожка, в которой никто не жил вот уже многие годы. Спереди старый особняк окружала низкая покосившаяся изгородь из тонких жердей, которую весной увивала цветущая бугенвиллея. В теплые времена у дома в хаотичном порядке вырастало множество красных роз, посаженных еще Элизабет. Теперь, осенью, каменный фасад украшали лишь ветки плюща.
Сквайр свернул на короткую дорожку, ведущую к дому, и в тот же момент карета с размаху влетела в глубокую колею. Александра даже не пикнула, когда ее резко, с силой тряхнуло. Она лишь бросила на сквайра смущенный взгляд, будто извиняясь за состояние дороги у родного дома, и произнесла:
— Прошу прощения.
— Не стоит передо мной извиняться. Привести эту дорогу в порядок не составит труда, — ответил он, улыбаясь спутнице, а потом вдруг добавил: — Могу ли я заметить, что вы прекрасно выглядите сегодня, мисс Болтон?
— Благодарю вас.
Александра не покраснела, ее сердце не забилось так, будто вот вот вырвется из груди. Мысли тут же вернулись к Клервуду. Да и как могло быть иначе? Его изумительные красные розы стояли в спальне, и стоило ей оказаться у себя наверху, как она бросала взгляд на цветы — и отказывалась верить в происходящее. Почему для своих неуместных ухаживаний герцог выбрал именно ее?
Александра пребывала в мрачном настроении. У нее было два дня, чтобы обдумать причину появления знаков внимания со стороны Клервуда. Но она по прежнему не могла понять, что он задумал. В любом случае все уже было кончено: она поведала Рандольфу о сквайре и его намерениях, так что теперь Клервуд, несомненно, мог перебежать на другое, более зеленое и привлекательное пастбище.
Это казалось невероятным, но сейчас Александра ощущала болезненный укол тревоги и даже сожаления.
Она больно ущипнула себя через ворох темно синих юбок. За ней ухаживал удивительной доброты джентльмен, не обделенный средствами. После фиаско на глазах у всех в Херрингтон Холл Денни мог повернуться и броситься наутек, но не сделал этого. Сквайр был преданным, щедрым, добрым… И самое главное, он питал благородные намерения и мог изменить жизнь ее сестер к лучшему.
Денни остановил свою запряженную двумя лошадями повозку перед домом. Александра с трудом успокоила мысли, лихорадочно роившиеся в сознании. Теперь полагалось еще какое то время развлекать сквайра беседой, но ей не терпелось поскорее с ним распрощаться. Леди Льюис, как и обещала, прислала ей платье на следующий день после бала, и к завтрашнему дню его нужно было привести в порядок. А вчера еще несколько леди доставили ей свои бальные наряды. Впереди Александру ждали долгие часы тяжелой работы.
Денни спустился с повозки, которой сам же и управлял, и помог ей выбраться. Потом с серьезным видом предложил:
— Вы не обидитесь, если я не стану заходить в дом? Боюсь, мне нужно просмотреть несколько отчетов и встретиться с одним из самых важных арендаторов.
Александра догадалась, что он сдал внаем часть земли, которую сам же и арендовал. Деловая хватка сквайра приятно поразила ее — не говоря уже о том облегчении, которое она испытала, узнав о его решении не задерживаться в Эджмонт Уэй. Теперь у нее было достаточно времени для чистки и починки платьев.
— Что вы, я, конечно, не обижусь, мистер Денни! День прошел просто восхитительно!
Он просиял улыбкой и импульсивно взял ее за обе руки.
— Я пытаюсь сдерживать чувства, но не будете ли вы оскорблены, если я как можно быстрее улажу все с вашим отцом?
Сердце Александры гулко стукнуло. Она уговаривала себя, что всего лишь удивлена и не чувствует ни капли тревоги. Потом через силу улыбнулась:
— Сомневаюсь, что вы когда либо сможете оскорбить меня, сэр.
Его радостная улыбка стала еще шире. Мгновением позже он уже отъезжал от дома, и Александра махала ему вслед. Он тоже помахал ей на прощание.
Итак, сквайр собирался сделать предложение в самое ближайшее время. Александра застыла на пороге, задумчиво глядя на его экипаж и пытаясь справиться с тревогой. А она то ожидала, что ухаживания продлятся несколько месяцев, если не дольше…
Но, естественно, Денни сгорал от нетерпения. День рождения Александры приходился на весну, ей должно было исполниться двадцать семь. Сердце затрепетало, когда она спросила себя, захочет ли сквайр еще детей. У него было двое взрослых сыновей и дочь, которые уже обзавелись своими семьями, — детей своего поклонника Александра еще не встречала.
Наконец она решила, что сейчас не время думать об этом.
Входная дверь позади нее отворилась, Александра обернулась и увидела Оливию с круглыми от удивления глазами. Одного взгляда на сестру было достаточно, чтобы понять: произошло что то серьезное. Александра бросилась к ней:
— Что случилось? Что то не так?
— Зайди в дом.
Встревоженная, Александра ускорила шаг и прошла в дверь следом за сестрой.
— Отца нет, — кратко бросила Оливия, ведя сестру в гостиную.
Александра не успела зайти в комнату, споткнувшись прямо на пороге: позади дивана, на столе, высились шесть ваз, каждая из которых была наполнена дюжиной великолепных бордовых роз. Сердце громко стукнуло, на миг замерев, чтобы снова начать свою безудержную, сумасшедшую скачку.
Клервуд не сдался, не бросил свои ухаживания…
— Торговец цветами доставил розы сам. Он принес эти цветы спустя час после того, как ты уехала со сквайром, — объяснила Оливия. Ее голос звучал теперь спокойнее, но глаза все еще лихорадочно горели.
Потрясенная, Александра опустилась на стул. В этот момент в комнату вбежала Кори.
— Ты можешь в это поверить? — взволнованно вскрикнула она. — На этот раз он прислал письмо!
Чего Клервуд добивается, почему он сделал это?..
Оливия вручила старшей сестре конверт, заметив:
— Внутри что то есть, там не только записка, Александра.
Она взглянула на выпуклый конверт, в котором действительно что то лежало. Письмо было адресовано просто ей, в Эджмонт Уэй — похоже, торговцу цветами дали указания и точно объяснили дорогу. Александра и представить себе не могла, чем еще решил одарить ее герцог. Она перевернула конверт, заметив, как дрожат руки. Герб Клервуда был великолепным: буква «К» располагалась над двумя вставшими на дыбы львами, сверху громоздилась корона.
— Пожалуйста, открой же его! — взмолилась Кори.
Александра подняла недоуменный взгляд на сестер:
— Я объяснилась более чем ясно. Я ведь сказала Рандольфу, что предыдущий знак внимания герцога был неуместным. Дала понять, что сквайр ухаживает за мной и планирует брак. — Она говорила и не узнавала свой собственный голос. Он был непривычно высоким, натужным. Напряженность сковала все тело так сильно, что заныла спина.
— Он так романтичен! — восхищенно выдохнула Кори.
Александра с трудом подавила в себе желание накричать на свою глупую сестру. Это не было романтичным! Скорее омерзительным.
И все таки, в волнении облизав губы, она взяла протянутый Оливией нож для бумаги. Вскрыв конверт, Александра увидела, как внутри что то сверкает, небрежно брошенное рядом со сложенным письмом. В следующую секунду ее глаза расширились от потрясения и она потеряла дар речи.
— Что это? — быстро спросила Оливия.
Александра чувствовала, что не в силах ни двинуться с места, ни вымолвить хоть одно слово. Она молча вытащила из конверта бриллиантовый браслет. Украшение ярко блестело, даже в тусклом и мрачном свете дня.
Изумленно открыв рот, Кори опустилась на соседний стул. Оливия вскрикнула. Ошарашенная, Александра во все глаза смотрела на браслет. Довольно широкий, он состоял из сотни бриллиантов, скрепленных между собой платиновыми квадратами. Теперь сердце колотилось с такой неистовой силой, что она почувствовала головокружение.
— Он стоит целое состояние! — протянула Оливия, тоже не в силах устоять на ногах.
— Почему он все это делает? — беспомощно спросила Александра. И подумала о том, что стоимости этого браслета хватило бы, чтобы обновить гардероб сестер. Это могло бы обеспечить им небольшое приданое. Нет, что он все таки задумал?..
— Прочти письмо, — прошептала Оливия.
Александра взглянула на конверт, понимая, что забыла о сложенном листке бумаги. Отдав браслет Оливии, которая снова не удержалась от крика восторга, все еще безмерно потрясенная, она достала письмо и развернула его.

 

«Моя дорогая мисс Болтон!
Я был бы счастлив, если бы вы оказали мне честь и прибыли на ужин сегодня в семь часов вечера. С нетерпением жду продолжения нашего знакомства.
Всегда ваш,
Клервуд».

 

— Что там написано? — приглушенным от благоговейного страха тоном произнесла Кори. Теперь уже она рассматривала бесценный браслет.
Александра протянула письмо Оливии, которая прочитала его вслух. Мысли в голове роились, путались. Она не могла пойти на этот ужин. Разумеется, не могла. Хотя бы потому, что теперь сомнений относительно намерений герцога не оставалось. Если бы Клервуд был настроен ухаживать за ней всерьез, он никогда не прислал бы подобного рода приглашение или такой подарок, которым обычно покупают любовниц чрезвычайно богатые господа.
— Ты просто обязана пойти! — воскликнула Кори, вскакивая со стула.
Александра недоуменно уставилась на нее:
— Кори, он явно намеревается соблазнить меня. К тому же у меня есть достойный поклонник, не забыла?
— Сквайр? — насмешливо фыркнула Кори. — Александра, да что с тобой? Твоего расположения добивается самый красивый — и, кстати, самый богатый — холостяк Британии. Как ты можешь отказываться?
— Если я пойду туда сегодня вечером, то вернусь падшей женщиной, просто шлюхой без стыда и совести! — бросила взволнованная Александра.
Кори побледнела, но упрямо продолжала стоять на своем:
— Я думаю, что он — джентльмен. Он никогда не заставит тебя сделать что то против твоей воли.
Александра в отчаянии посмотрела на младшую сестру. Она очень хотела верить точно так же, как Кори, — впрочем, это не имело значения. Сестра не знала, что Александра мечтала не о деньгах, а о сильных руках, поцелуях Клервуда… Герцог пробудил ее дремлющее тело, напомнив о том, что она еще не реализовалась как женщина. Но боже праведный, он не был Оуэном… Она не любила Клервуда. Она даже его не знала!
Оливия тоже поднялась с места.
— Кори, полагаю, герцог — действительно джентльмен, но я вынуждена согласиться с Александрой по поводу того, что его намерения далеки от благопристойных.
Оливия повернулась и осторожно взглянула на старшую сестру. Александра посмотрела на нее в ответ, осознавая: Оливия тонко уловила, как неудержимо ее влечет к Клервуду.
— Он отказывается принимать «нет» в качестве ответа, — пробормотала Оливия.
— Так ты собираешься отклонить приглашение на ужин? — осведомилась Кори. — Даже если ты это сделаешь, тебе стоит оставить браслет.
— Кори! — воскликнула пораженная ее словами Оливия. — Это, конечно, сногсшибательное развитие отношений, но Александра не может оставить себе браслет.
Оливия обернулась и буквально впилась в Александру проницательным, острым взглядом.
— Но этот браслет мог бы кормить нас несколько лет! Мы могли бы оплатить наши долги! — бесхитростно брякнула Кори и тоже воззрилась на старшую сестру.
Виски Александры пульсировали.
— Я не могу оставить этот браслет себе, потому что таким способом подала бы ему знак, дала понять, что готова ответить на его ухаживания.
Александра знала, что нужно делать.
— Кори? — И она протянула руку за браслетом.
Младшая сестра с большой неохотой подчинилась, отдав Александре восхитительное украшение.
— А я пошла бы на ужин! — упрямо заявила Кори. — И лучше стала бы его любовницей, чем женой сквайра.
Александра ощущала, как бешено колотится сердце, но не желала допускать до разума собственные чувства. А еще она хотела избавиться от неотступно преследующего ее образа Клервуда, который будто навеки запечатлелся в памяти.
— Герцог знает, что за мной ухаживают с серьезными намерениями. Но его это, похоже, не волнует. Пора положить этому конец.
Оливия вынуждена была согласиться:
— Этому и в самом деле пора положить конец — если, конечно, ты хочешь выйти замуж за сквайра.
— Именно это я и сделаю.
Александра посмотрела на стол с шестью дюжинами роз.
— Если отец увидит цветы, я не смогу объяснить, откуда они появились. Он придет в ярость. И одному Богу известно, что натворит. — Александра вздохнула. — Я еду в Клервуд.
Сестры в изумлении уставились на нее.
Сокрушительная волна беспокойства накрыла Александру с головой, и она помрачнела.
— Я верну цветы и браслет, а потом ясно дам понять герцогу, что ему раз и навсегда стоит прекратить добиваться моего расположения.
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6