Книга: Как покорить герцога
Назад: Глава 3
Дальше: Глава 5

Глава 4

— Надеюсь, ночь прошла спокойно, — сказал Раф, подходя к постели друга и с улыбкой глядя, как Финеас орудует ножницами, старательно подравнивая рыжеватую бородку Фитца. — Как твоя нога?
Финеас последний раз щелкнул ножницами, аккуратно свернул полотенце, лежавшее на груди Фитца, и отошел в сторону.
— Он будет уверять вас, что все в порядке, ваша светлость, но слуга, которому приказано было спать рядом в гардеробной, сказал, что он всю ночь стонал во сне.
— Разве он тебя спрашивает? — Фитц резко ткнул рукой в сторону Финеаса, который легко уклонился. — Я в порядке, Раф. Просто ногу слегка растрясло в карете. А сейчас мои кости на месте. Где мои костыли?
— Можешь требовать сколько угодно, но ты их не получишь. — Раф осторожно присел на край широкой кровати. — У него был жар, Финеас?
— К утру почти спал, ваша светлость. Мы сняли шину, как велел врач, считая, что это должно немного помочь ему. Вам чуть легче, капитан?
— Убирайся к черту, — беззлобно пробормотал Фитц, протянув руку, чтобы потереть левое бедро. — Если б я был лошадью, ты бы приказал пристрелить меня, и, пожалуй, оказал бы мне услугу. Сколько вы еще собираетесь держать меня здесь взаперти?
— Думаю, месяца два, как мне сказали, — ответил Раф, искренне жалея друга. — Нужно найти для тебя какое-то развлечение.
— Отлично. Предпочитаю ту хорошенькую рыжеволосую служаночку, которая приходила сегодня утром поддержать огонь в камине. Благодарю!
— Погибаем, но не сдаемся, да, Фитц? — рассмеялся Раф.
Он подождал, пока Финеас выйдет из комнаты, и сказал:
— На самом деле хотелось бы, чтобы ты был внизу рядом со мной. Вчера я встретился с сестрами.
— Звучит мрачно. Они похожи на лошадей?
— Вряд ли. Гораздо хуже. Откровенно говоря, пояс целомудрия неподходящий наряд для этих юных незамужних сестричек. Могу лишь благодарить Господа, что здесь находилась Чарли. Она помогла мне при первой встрече с ними.
— Ах да, очаровательная мисс Шарлотта. — Фитц пригладил свою короткую бородку. — Похоже, она сочувствует мне. Как думаешь, ее симпатия дойдет до того, чтобы навестить бедного солдата? Возможно, почитать ему стихи?
Раф нахмурился:
— Она хорошенькая, не правда ли? Это странно. Я никогда не считал Чарли привлекательной. Помню, она постоянно надоедала мне, настоящий репей. Но она была моим другом. Порой единственным другом здесь, в Ашерст-Холл.
Фитц ухмыльнулся в бороду.
— Ну что ж, твоя подруга может надоедать мне в любое удобное для нее время.
— Ты здесь всего одну ночь и уже строишь планы в отношении дам? — сказал Раф, надеясь, что эти слова прозвучали легко и беспечно.
Ему не стоило бы притворяться.
— Придерживаешь ее для себя?
— Нет, — быстро ответил Раф. Не слишком ли быстро? — Тебе известно, что ты иногда бываешь назойливым сукиным сыном?
— Да, и горжусь этим, — ответил Фитц, вполне довольный собой. — Я также горжусь тем, что способен понять намек, поэтому прекращаю дразнить тебя. Но если ты не хочешь пригласить ко мне Шарлотту, то как насчет кого-либо из твоих новых служанок? Может, прикажешь ей принести мне несколько книг, чтобы я мог убить время? Еще лучше, если кто-то почитает их мне. Представь: я лежу в постели, звук дивного голоса Шарлотты окутывает меня, мои веки в блаженстве смыкаются, каждое ее слово — словно бальзам на мои раны… У твоего покойного дяди имелись книги?
— Разумеется, тысячи. Я не помню, чтобы кто-то в имении читал их. Однако не обещаю, что Чарли согласится. Кроме того, у тебя достаточно сил, чтобы самому держать книгу и самому читать ее.
Вставая с постели, Раф качнул матрац и заметил, как его друг поморщился.
— Возможно, завтра тебе станет легче?
— Проклятье! Надеюсь, да, — пробормотал Фитц, снова потирая бедро. — Ты никому не рассказал, как это случилось? Еще не хватало, чтобы ты бегал по дому как городской глашатай, оповещая всех, какой неуклюжий болван твой друг.
— Только Чарли. Прости, Фитц. Но она никому не скажет, если я попрошу ее. Можешь придумывать любую героическую, самую необычайную историю, какую только захочешь.
— Лошадь, которая понесла карету, не впечатляет тебя?
— На самом деле я скорее думал о французах, которых мы прогнали с Эльбы за неделю перед отъездом домой.
— Которые прибыли туда спасать своего императора, — кивнул Фитц. — Но это не я заметил их в трактире и насторожился. Я видел только их спины, когда мы гнались за ними до их баркаса. Нет, это твоя история, дружище, ведь это тебя, а не меня чуть не подстрелили, хотя я благодарю тебя за предложение. Я подумаю о чем-то еще таком же героическом. А теперь будь добр, убирайся. Раненому солдату необходим отдых.
Раф неохотно покинул спальню, понимая, что старается как можно дольше оттянуть время, встречая свой первый полный день в доме в качестве герцога.
Стоял ноябрь. Какие были обязанности у герцога в ноябре? Когда его дядя не уезжал в Лондон или на какой-нибудь загородный прием, он всегда совершал верховые прогулки или осматривал имение со своим управляющим… Вот именно, он найдет своего управляющего и отправится с ним осматривать хозяйство.
Определившись с планом, Раф возвратился в свою огромную спальню, чтобы найти Финеаса, уже приготовившего ему в гардеробной одежду для верховой езды.
— Ах, как хорошо, что мне не придется разыскивать вас по всему дому. Мисс Сиверс говорит, чтобы вы поторопились переодеться, ваша светлость. Я починил и почистил ваш дорожный плащ, но что-то нигде не могу найти чудесную новую касторовую шляпу. Ваша мисс Сиверс говорит, что попробует ее найти, потому что вам нужно надеть что-нибудь на голову в такой холод, как я понимаю. Ваша мисс Сиверс не упоминала, часом, куда вы собираетесь?
— Ох, упоминала, упоминала, — ответил Раф, ощущая необъяснимое внутреннее сопротивление диктату Чарли. Даже если она права, черт побери! — И она не моя мисс Сиверс, Финеас. И возможно, я никуда не собираюсь… Черт, помоги мне снять этот жакет.
— Женщины всегда верховодят мужчинами, когда им позволяют это, ваша светлость, — сказал Финеас, помогая высвободить широкие плечи Рафа из великолепно сшитого жакета. — Об этом предупреждал меня мой отец, когда я был еще совсем малым. Будь он нищим или королем, говорил мой отец, но рано или поздно мужчина непременно обнаружит себя под женским башмаком.
— Спасибо за то, что поделился со мной открытием своего отца, Финеас. Но я не нахожусь ни под каким женским башмаком. Я просто соглашаюсь с предложениями мисс Сиверс, потому что она более знакома с… Но почему я объясняюсь с тобой?
— Не возьму в толк, ваша светлость. — Финеас не успел достаточно быстро отвернуться, чтобы спрятать улыбку. — Пойду повешу ваш жакет на место. У вас всего три выходных костюма, пока не доставят всю эту кучу модной одежды, которую вы заказали в Лондоне.
Раф стоял перед трюмо, поправляя на плечах куртку для верховой езды. Его новый гардероб слишком отличался от военной формы, в которой он ходил, спал, делил ее с вшами и другими паразитами гораздо чаще, чем ему хотелось бы вспоминать, изнывал от жары под палящим солнцем, замерзал холодными зимами.
— Финеас! Где мой мундир?
— Вылетел в трубу, ваша светлость. — Камердинер, отряхивающий пыль с жакета, снова взял в нём верх над сыщиком с Боу-стрит. — Не мог же я пойти продать мундир королевских войск старьевщику! Чтобы потом в нем шатались по Пикадилли всякие лондонские отбросы, прикидываясь взаправдашними солдатами? Ведь он вам больше не понадобится, ваша светлость, не так ли?
— Вылетел в трубу? Его больше нет?
Раф почувствовал внезапное желание увидеть свой Мундир еще раз. Мысль, несомненно, неблагоразумная. Он был частью его жизни так много лет, и Раф собирался оставаться в нем, пока тогда, в парижском трактире, не появился Финеас с поразительной новостью, изменившей всю его жизнь.
— За исключением лент, галунов и пуговиц и тому подобного — да, ваша светлость. Сэр? Ваша мисс Сиверс, весьма вероятно, ожидает вас внизу.
— Хорошо, — сказал Раф, в последний раз оглядывая себя.
Он знал, что его костюм для верховой езды цвета темной бронзы будет выглядеть модно и прилично, но в нем не было ничего красного, а жаль. В красном он, по крайней мере, знал, кто он такой.
Кем он был сейчас, он вообще не знал.
Едва прикоснувшись к перилам, он увидел сквозь их стойки Чарли, стоявшую в вестибюле. На ней был плотно прилегающий темно-синий жакет в гусарском стиле и юбка с запахом. Костюм дополняла треуголка, сдвинутая набок. Она ритмично постукивала носком ботинка, одновременно нетерпеливо похлопывая его шляпой о бедро.
Раф все еще не мог привыкнуть к мысли, что Чарли стала взрослой. И к тому же такой привлекательной. Он не знал, куда она собирается отправиться с ним, но рядом с ними должен находиться грум: такая красивая молодая женщина, согласно этикету, ни в коем случае не должна оставаться наедине с мужчиной.
Можно подумать, что Раф собирается воспользоваться случаем. Вовсе нет! Даже если б у него и возникла такая мысль.
— Мои извинения, Чарли! — выкрикнул он, быстро сбегая по ступенькам. — Я получил твой приказ всего несколько минут назад.
Она взглянула на него, сдвинув брови:
— Мой приказ?
— Да, — сказал он, пересекая вестибюль, чтобы взять у нее свою шляпу. — Что-то о том, куда я собираюсь.
Шарлотта комично поморщилась.
— Я должна помнить, что слуги имеют несносную манеру цитировать то, что им следует выбросить из головы, и забывать то, что обязаны помнить. Прости, Раф. Но думаю, что тебе лучше не откладывать. Предлагаю начать с леса, затем осмотреть дома арендаторов, и затем мельницу. Или, может, ты хотел бы поехать в деревню?
— Мы могли бы обсудить все это прошлым вечером, если бы ты соизволила явиться к обеду.
— Меня задержали другие дела, — сказала она, не собираясь оправдываться, хотя виновато отвела взгляд. — Мне пришлось навестить родителей и вместе с моей служанкой забрать несколько нужных вещей. Прости, я не сообразила, что ты пропадешь здесь без меня.
— И то правда, Чарли, ты попала в точку. Я обнаружил, что тебя нет, когда мне пришлось пялиться в тот длинный стол, в то время как мои сестры подчеркнуто игнорировали меня. Николь без умолку трещала о какой-то новой шляпе с лентами, а поведение Лидии еще больше укрепило меня в мысли, что она боится меня до смерти.
— Лидия придет в себя. Она довольно замкнута. Скромница. Думаю, тебя это должно устраивать. Не забывай, они близнецы и обе могли бы быть такими, как Николь.
— Господи помилуй! — воскликнул Раф, шутливо воздевая руки. — Лидия замкнута? Это плохо, если она не такая бойкая, как окружающие ее джентльмены. Она действительно обещает стать синим чулком?
— Не совсем, но она очень серьезная молодая девушка. Девочка. Она постоянно утыкается носом в книгу и почти все время проводит в библиотеке, сидя на подоконнике с какой-нибудь новой находкой.
Раф на минуту задумался.
— Тогда она сможет подыскать для Фитца какие-нибудь книги. Он только что попросил, чтобы кто-нибудь пришел почитать ему.
— О, сомневаюсь, что Лидия когда-либо осмелится войти в мужскую спальню. Но я попрошу ее выбрать несколько книг, которые могут понравиться Фитцу, и передать их со слугой.
— Да, думаю, ты права. Я имею в виду не то, чтобы Фитц позволил себе… ведь Лидия еще ребенок… о, черт, Чарли, я не знаю, что имею в виду. Не будет ли малодушием с моей стороны признать, что я даже не представляю, как позаботиться о сестрах? Прошлым вечером, за обеденным столом, я лихорадочно соображал, что бы такое сказать, что могло бы вовлечь их в беседу. Но откуда мне знать, что может интересовать девушек их возраста?
Шарлотта взглянула на него с искренней симпатией.
— Тебя беспокоит, что они не любят тебя? О, Раф, это так мило! Не думаю, что большинство мужчин может волновать, что о них думают их две шестнадцатилетних сестры.
— Кто-то должен нести ответственность за них.
— Ответственность — да. Но ты действительно беспокоишься. Это так мило.
— Чарли, скажи мне еще раз, что я милый, и клянусь, я оставлю тебя здесь и пойду опустошу половину дядюшкиного винного погреба.
— Хорошо, приступим к делу. Ты встретился с прислугой здесь, но у тебя есть гораздо больше людей, чьи хлеб с маслом и крыша над головой зависят от герцога. Они должны увидеть тебя. Мистер Каммингс опытный управляющий, но твои люди слишком долго оставались без настоящего хозяина.
— Понимаешь, Шарлотта, о том, что мне нужно делать или говорить всем этим людям, я знаю не больше, чем о том, как мне справиться с Николь и Лидией. Я всего лишь солдат.
— Люди, которыми ты командовал, доверяли тебе, полагались на твои силы, решения и руководство, верили, что ты позаботишься о них, не предашь и не подвергнешь напрасной опасности. Так же поступай и с работниками в своем имении. Заботься о них, относись к ним доброжелательно, когда руководишь ими, и они будут тебе преданы.
— Послушать тебя, Чарли, так кажется все легко. Однако мы оба знаем, что все не так просто.
Лакей, которого звали Билли, как Рафу уже было известно, подал ему перчатки и стек, и они с Шарлоттой направились вниз по широким ступеням туда, где несколько слуг держали поводья их лошадей.
— Я не вижу лошади для грума.
Шарлотта искоса взглянула на него.
— Вы считаете, нам нужен сопровождающий, ваша светлость? Сейчас совсем светло, и мы поедем на лесопильню. Сомневаюсь, что за это время мы успеем особенно нагрешить.
— Ладно, забудь, — натянуто произнес Раф, почувствовав жар в затылке. — Взбирайся на эту чертову лошадь.
Шарлотта подождала, пока ей помогли сесть в дамское седло, и они пустили лошадей по подъездной дороге, а потом сказала:
— Я только что подумала о том, что может помочь тебе при первой встрече с твоими арендаторами. Ты помнишь, что мы в детстве научились делать, когда встречались с бешено лающей собакой?
— Помню. Не отступать и не выказывать страха. — Раф рассмеялся: — Значит, моих людей можно сравнить со злыми собаками?
Шарлотта наморщила нос. Сейчас она выглядела прелестно, но он все еще немного злился на нее, помня, как она поддразнила его при упоминании о груме.
— Думаю, это не вполне уместно. Но совет стоящий. На самом деле, Раф, рано или поздно тебе придется с этим столкнуться. Ты — законный герцог Ашерст.
— И чтобы стать им, я переступил через три трупа, — произнес он, содрогнувшись в душе, услышав собственные слова.
Действительно ли он чувствовал себя так, словно посягнул на чужое? Словно вор, пляшущий на могилах своего дяди и кузенов?
Еще несколько минут они ехали молча, а затем повернули на изрытую колеями дорогу, протянувшуюся вдоль густого подлеска и деревьев, росших всего в нескольких ярдах от них по обе стороны.
Раф все время ощущал на себе взгляд Шарлотты, пока она наконец не произнесла:
— Ты знаешь, Раф, трупы так и не нашли. Эммелина заказала заупокойную службу в часовне имения, когда уже не осталось никакой надежды, но там… но в усыпальнице ничего не было. Только медные пластины на том месте, где должны были быть их могилы. Эммелина сделала все возможное.
— В письме, которое Финеас передал мне от нее, говорилось о новой яхте и шторме. Я понял, что их тела вряд ли когда-либо найдут.
— Мне жаль, но этого можно было избежать. Экипаж хотел повернуть назад, когда заметили приближающуюся грозу, но ваши кузены и дядя не согласились с капитаном. Единственный выживший человек, который продержался на воде довольно долго, пока его не подобрало проходящее судно, говорил также об изрядном количестве вина и нескольких женщинах на борту. Не леди, Раф. Просто женщины. Извини за откровенность, но Джордж был всегда немного не в себе. Могу только удивляться, почему герцог согласился на эту экскурсию.
— Возможно, ты знаешь лишь о нескольких блудницах, — сказал Раф, имея в виду, что его дядюшка всегда отличался хорошим аппетитом к женскому телу, и тем большим, чем менее респектабельными были женщины. — Наверняка Эммелине было неловко услышать об этом. А тебе — рассказывать мне.
Шарлотта пожала плечами с явно деланным равнодушием.
— Я совсем не думаю об этом. Или о них. Они умерли, так в чем вопрос?
— Возможно, хорошо бы иметь какие-то сведения. Я не знаю того, кто выжил из экипажа яхты.
— Он не был членом экипажа, Раф. Это некий мистер Хью Хобарт. Он и написал Эммелине о последних минутах затонувшей яхты. По его словам, Джорджа и Гарольда с их… гм… с их спутницами укачало, и все они были в каютах, когда огромная волна опрокинула судно. Твой дядя с мистером Хобартом находились на палубе, когда яхта запоздало повернула к берегу.
— Боже мой! Должно быть, они были в ужасе. Мы попали в шторм в Ла-Манше, когда шли сюда. Это был трофейный испанский галеон, крепкое судно, но его швыряло, как пробку. Могу представить, что мог сделать разбушевавшийся Ла-Манш с маленькой яхтой.
— Поэтому твой друг Фитц и поспешил сойти на берег. Да, последнее, что запомнил мистер Хобарт, когда пришел в себя в маленькой шлюпке, которую взяли на буксир, — это как яхта накренилась и гик с размаху ударил твоего дядю прямо в грудь и в голову. Наверняка это был смертельный удар. Сожалею, Раф.
— Да, и я тоже.
Шарлотта повернула лошадь на еще более узкую дорогу, которая, как он знал, вела к лесопилке. Ашерст-Холл находился довольно близко к Сассекс-Уилд, что делало лесное хозяйство доходным для имения. Повсюду, где рубили взрослые деревья, выращивали саженцы. Раф вспомнил, как дядя поучал Джорджа, что одна только вырубка — это жадность и недальновидность и что за каждый посеянный в землю пенни пожнешь фунт. Это и есть путь к настоящему богатству. Покойный герцог был тяжелым человеком, но он прекрасно управлял своими землями.
— Мистера Хобарта пригласили на церемонию поминовения, но он был вынужден отказаться, так как еще не выздоровел после травм. Эммелина так хотела встретиться с ним и узнать больше о последних часах своей семьи.
— Пожалуй, я должен сам поговорить с этим джентльменом, — сказал Раф, наблюдая, как отовсюду сбегаются люди и выстраиваются вдоль дороги. — Он был, как я полагаю, другом Джорджа?
— Не знаю, тебе лучше спросить его самого. Я никогда не слышала этого имени, пока Эммелина не получила письмо и не прочитала его мне. Эммелина тоже не знала этого человека, но это ни о чем не говорит, ведь у твоих кузенов были обширные знакомства. А вот и мистер Каммингс! — Шарлотта заметила всадника, приближавшегося к ним по тропе. — Ты с ним незнаком. Твой дядя нанял его, когда мистер Уиллард уехал в Хэмпшир, чтобы провести преклонные годы со своей взрослой дочерью. Называй его Джоном.
— Да, мэм, — шутливо произнес Раф. — Однако у меня есть мысль. Не проще ли мне уволить его и нанять тебя управлять Ашерст-Холл и всей моей жизнью?
Ему показалось, что в мягких карих глазах Шарлотты что-то промелькнуло… Гнев? Нет. И вряд ли обида. Что-то другое… Но что? Вина? Нет, непохоже.
— Я только пытаюсь помочь, Раф, — сказала она.
— Да, Шарлотта, я знаю. Пожалуйста, прости меня. — Он протянул руку к ее рукам, державшим поводья. — Я бы пропал без тебя.
Она улыбнулась, но в ее прекрасных карих глазах веселья, похоже, не было.
— О, ты недолго будешь во мне нуждаться. Я абсолютно уверена, что ты способен стать прекрасным герцогом. Не забывай, Раф, что «иные родятся великими, иные достигают величия, а иным…».
— «…а иным величие жалуется». Да, Чарли, я помню, как учил Шекспира вместе с Джорджем и Гарольдом, когда жил здесь из милости. Но я не был рожден для величия, не достиг ничего мало-мальски великого и получил этот титул, не прилагая никаких усилий.
Шарлотта в гневе округлила глаза.
— Тебе действительно нужно остановиться, Раф. Заслужили ли Джордж и Гарольд родиться теми, кем они были? Рождается ли кто-то тем, кем он заслуживает быть? То, как мир воспринимает тебя и как ты сам воспринимаешь себя, определяет твое поведение. А теперь поверни свою шляпу. Так слишком видна вмятина, а это не соответствует твоему положению.
Раф запрокинул голову и весело расхохотался.
— Ты была бы первоклассным сержантом. — Он послушно поправил шляпу. — А как мои сапоги, сержант? Они в порядке?
В ответ на этот непосредственный выплеск эмоций она лишь подняла подбородок, и он услышал решительное «уффф!».
— Ваша светлость! — произнес мистер Каммингс, остановившись шагах в десяти от них и снимая шляпу. — Нам сказали ожидать вашего приезда сегодня утром. Добро пожаловать домой, сэр.
— Спасибо, Джон, — ответил Раф, подстегивая лошадь, чтобы подъехать ближе, и протягивая ему руку. — Могу я быть с тобой откровенным? Отдаюсь на твою милость. Есть ли здесь нечто такое, что тебе хотелось бы показать мне сегодня?
— Ну… мисс Сиверс могла бы… — Каммингс бросил быстрый взгляд в сторону Шарлотты, которая, как заметил Раф, тут же покачала головой. — То есть буду очень рад, ваша светлость, показать вам нашу усовершенствованную лесопилку. Мы… э-э-э… я ввел некоторые изменения с тех пор, как его светлость, к прискорбию, скончался, и число несчастных случаев снизилось более чем наполовину. Я счастлив сообщить вашей светлости, что более чем за полгода мы не потеряли ни одного пальца или руки.
Раф взглянул на Шарлотту, щеки которой слабо порозовели. Что, к черту, здесь происходило?
— Неужели, Джон? Похвально, весьма похвально. Мне бы очень хотелось увидеть эти усовершенствования.
— Тогда оставлю вас вдвоем, — сказала Шарлотта, поворачивая лошадь.
Раф перехватил поводья ее лошади. Ему необходимо было выяснить, что здесь происходило.
— О нет, пожалуйста, мисс Сиверс, я не могу позволить вам вернуться в Ашерст-Холл без сопровождения. Мне придется настаивать, чтобы вы присоединились к нам.
Она улыбнулась одними губами, пронзая его понимающим взглядом.
— Сочту за честь, ваша светлость.
Они последовали за Джоном Каммингсом к лесопилке мимо выстроившихся длинным рядом рабочих, которые размахивали в воздухе шляпами.
— Ваша светлость, добро пожаловать домой! — слышал он на всем пути вежливые и даже восторженные приветствия.
До него доносились также громкие приветствия Шарлотте: «Благослови вас Бог, мисс Сиверс!» и «Долгих вам лет, мисс Сиверс». Из хижины, судя по всему принадлежавшей смотрителю лесопилки, выбежала маленькая девочка и протянула Шарлотте букетик полуувядших цветов.
Приветствуя работников — его работников, — то и дело касаясь полей шляпы и продолжая улыбаться, Раф спросил:
— Есть здесь что-то, о чем мне необходимо знать, мисс Сиверс? Что происходило здесь за месяцы со дня смерти дяди и до моего приезда в Ашерст-Холл? Или вы предпочитаете, чтобы на каждом шагу я встречался с маленькими сюрпризами?
— О, все в порядке, Раф, — устало произнесла Шарлотта. — Эммелина вначале была погружена в свое горе, а затем… ну, затем увлеклась герцогом Уоррингтоном. Джон Каммингс хороший работник, но даже хорошие работники нуждаются в руководстве. Я оказалась… я оказалась под рукой.
— И готовой помочь. У тебя всегда был талант совать нос повсюду. Не удивлюсь, если узнаю, что в мое отсутствие ты энергично управляла Ашерст-Холл, хотя Эммелине следовало бы написать мне об этом.
— И ты поскорее возвратился бы домой, горя желанием освободить меня от непосильной работы или в негодовании вышвырнуть вон?
— Одно из двух, разумеется. И о чем только думала Эммелина?
— Безусловно, я не могу отвечать за Эммелину. Но как девушка, помолвленная с твоим кузеном Гарольдом, надеюсь, некоторые сочтут естественным, что я…
— Прошу прощения, минутку, — обратился Раф к Джону Каммингсу, который уже спешился перед лесопилкой.
Затем он схватил поводья лошади Шарлотты и повернул обеих лошадей назад, по той же дороге, которой они приехали. Натянув поводья, как только они оказались в добрых двух сотнях ярдов от лесопилки, он соскочил с лошади, приподнял Шарлотту и поставил ее на землю рядом с собой, прежде чем она успела запротестовать.
— Повтори, — кратко приказал он.
— Честное слово, Раф, я не помню, чтобы ты был чем-то так потрясен. — Шарлотта наклонила голову, словно разглядывая букетик, который все еще сжимала в руке, одетой в перчатку. — Я сказала, что поскольку твой кузен Гарольд был помолвлен…
— Я слышал, что ты сказала, черт побери! — прервал ее Раф, еще более раздраженный.
Его глаза застилала красная пелена, сквозь которую он с трудом различал девушку. Чарли, его Чарли была помолвлена с этим ублюдком, с этим садистом Гарольдом?! Ему хотелось крушить все вокруг, выкрикивать в небо проклятия! Но он лишь спросил:
— А теперь объясни, почему ты не рассказала мне об этом вчера?
Словно защищаясь, она сжала свой стек.
— Я не думала, что это важно.
— Не думала? Ты собиралась выйти за моего кузена и считаешь, что это не важно?
— Это… это случилось совсем недавно, Раф. Мы обручились всего за две недели до того, как Гарольд погиб.
— Утонул в койке на яхте своего брата, кувыркаясь со шлюхой, празднуя таким образом помолвку с любимой женщиной. Тебя, должно быть, не обрадовало, когда мистер Хобарт поделился этими сведениями с тобой и Эммелиной.
Шарлотта, оторвав наконец взгляд от цветов, пожала плечами:
— Все было не так. Я не испытывала иллюзий по поводу этого брака.
Раф тряхнул головой, пытаясь понять.
— Так почему? Почему ты приняла его предложение?
— Я не должна отвечать на этот вопрос. — Раф не мог не заметить, как сверкнули ее глаза. — Но я отвечу, потому что мне ясно, что ты тупой как бревно. Герцог хотел прибрать к рукам коттедж «Роза», о чем он всегда мечтал, как прежде и его отец. И мой отец наконец согласился. Брак… брак был средством скрепить соглашение. Что-то вроде приданого. Подобные соглашения известны, и я уже вышла из того возраста, чтобы считаться подходящей партией. Это… это казалось приемлемым компромиссом.
— И ты тоже согласилась? Ты была готова стать предметом сделки?
Она ответила, избегая его взгляда:
— Второй сын — это не главный приз, но вторым сыном герцога не следует пренебрегать. И как ты заметил, мне уже почти двадцать два, и брак с Гарольдом, который недолго докучал бы мне — по крайней мере, пока не уехал бы искать развлечений в Лондоне, — не дал бы мне умереть старой девой. Да, Раф, я понимаю, что тебе не хотелось бы слышать эти слова, но я согласилась. А теперь перестань таращиться, словно видишь меня впервые, и давай возвратимся к Джону Каммингсу.
Раф потирал подбородок, продолжая глядеть на Шарлотту.
— Нет. Я не верю этому. Не верю, что ты согласилась выйти замуж за Гарольда, и не важно, насколько разумным мог быть этот компромисс в глазах некоторых. Здесь что-то не так, Чарли.
— Все именно так, Раф, за исключением того, что еще один человек должен бы поблагодарить меня за помощь в эти прошедшие трудные месяцы, а не устраивать мне допрос, — сказала Шарлотта, поворачиваясь, чтобы схватиться за луку седла обеими руками. — А теперь будьте любезны, ваша светлость, подойдите ко мне.
— Мы не все обсудили, Чарли. Далеко не все.
— Я все сказала, — коротко ответила она. — Ты собираешься помочь мне или нет?
— Да, но только потому, что Джон Каммингс и половина людей в этом имении уже, наверное, бродят вдоль дороги, высматривая нас. Я серьезно, Чарли. Это еще не закончено.
— Это, как ты выражаешься, закончилось со смертью твоего кузена. И ничто из этого не имеет к тебе отношения.
— Черта с два не имеет. Проклятье… давай свою ногу!
Раф переплел пальцы и, наклонившись, подставил руки, помогая ей взобраться в седло.
Он окинул ее еще одним долгим взглядом, прежде чем снова сесть на лошадь, которая ходила кругами, словно уже и не знала, что намерен дальше делать ее хозяин.
Внезапно касторовая шляпа с изогнутыми полями слетела с головы Рафа.
— Раф! — вскрикнула Шарлотта.
Ее лошадь легко гарцевала, когда звук ружейного выстрела эхом отозвался между деревьями по другую сторону узкой дороги.
В один миг он оказался рядом: мгновенная реакция на ружейный выстрел выработалась у него за долгие годы сражений. Схватив Шарлотту за талию, он стащил ее с лошади, одновременно высвобождая ноги из стремян. Держа ее сверху, чтобы она не ушиблась о твердую землю, он рухнул вместе с ней на дорогу. Перекатившись, чтобы защитить ее своим телом, Раф Взглянул на левую обочину дороги, затем на правую. Сосчитал до десяти. Затем до двадцати.
Второго выстрела не было.
Лежа под прикрывавшим ее Рафом, Шарлотта пыталась восстановить дыхание, сбившееся, когда они рухнули на землю.
— Что… что…
Раф протянул руку, чтобы подтащить шляпу поближе, и увидел в ней две дырки: входное и выходное отверстия от пули. Всего на дюйм ниже, и выходного отверстия не было бы.
— Интересно, — сказал он скорее для себя. — Не забавно, но интересно.
— Интересно? — Шарлотта оттолкнула его кулаками. — Слезь с меня, увалень. Тебя сейчас чуть не убили. Интересно!
— Слезть? — спросил он, пытаясь отвлечь ее, но в то же время не отрывая взгляда от ее полных губ. — Пожалуй, я не прочь здесь оставаться.
Однако Джон Каммингс и еще несколько человек, услыхавшие выстрел, быстро приближались к ним по дороге, что не оставило Рафу выбора, и он помог Шарлотте встать на ноги.
— Это был браконьер, Чарли, — быстро сказал он, в то время как она отряхивала юбку и пыталась привести в порядок шляпку. — Браконьер, который охотится. Не более чем случайность, ошибочный выстрел.
— Тебе это неизвестно. Кто-то мог попытаться убить тебя.
— И ты собираешься поделиться этим предположением с Джоном Каммингсом?
Несколько мгновений Шарлотта смотрела на него, а потом покачала головой:
— Нет. Не думаю. Но мы поговорим об этом, Раф.
— Мы поговорим о многом, Чарли, — сказал он, сделав шаг вперед и подняв руки, показывая, что с ним все в порядке.
Назад: Глава 3
Дальше: Глава 5