Книга: Прекрасная леди
Назад: Глава 9
Дальше: Глава 11

Глава 10

Клифф пришел в ярость.
— Твой брат не сошел с ума, он стоит здесь, прямо перед тобой, и он не делит постель с семнадцатилетней девчонкой, сущим ребенком! — вне себя от гнева, не веря собственным ушам, выпалил он. Клифф гневно влетел в дом, но вдруг спохватился, вспомнив о том, что моральные принципы Рекса всегда были чрезмерными, навязчивыми и раздражающими.
Несмотря на костыль, брат не отставал, а так же быстро следовал за ним. Клифф прошел в библиотеку и налил себе выпить. Только теперь он повернулся, оказавшись лицом к лицу с братом.
— Я всегда предпочитал женщин чуть старше себя, и это, черт возьми, тебе прекрасно известно, — резко бросил Клифф и опрокинул в себя содержимое бокала.
— Тогда тебе стоит поразмыслить над тем, как лучше вести себя с этой твоей бродяжкой, поскольку всякий, имеющий глаза, подумает то же самое, что и я, — спокойно ответил Рекс, хотя его взгляд горел любопытством.
— Это ты спятил! — воскликнул Клифф. — Я — ее защитник, покровитель, ведь у бедняжки, кроме меня, никого нет. И она — не «моя бродяжка».
Он немного помедлил, подбирая верное слово.
— В настоящий момент она — моя протеже.
Рекс расплылся в улыбке:
— Ты ее покровитель? А она твоя протеже? И что же это означает? И с каких это пор у тебя появились отношения с женщиной вне пределов спальни?
Клифф с шумом хлопнул бокалом о мраморную поверхность буфета.
— Я спас ее от глумящейся, кровожадной толпы! Ее отца собирались повесить, и компания мальчишек бросала в нее камни. Если бы ты был там, ты бы тоже так поступил.
Рекс уставился на брата, его брови снова изумленно поползли вверх.
— Как я понимаю, тебе есть что рассказать. У нас вся ночь впереди.
Клифф начал успокаиваться. В конце концов, ему, несомненно, требовалось посоветоваться с братом.
— Это ужасная история. Ее отец был пиратом, и она провела как минимум половину своей жизни, скитаясь с ним по морям в поисках добычи.
Рекс был потрясен:
— Боже праведный! Она не похожа на кровожадную, распутную пиратку!
— Она таковой и не является. А еще она до странности простодушна — отец никогда не позволял ей смотреть на морские сражения, к тому же он поселил ее на суше, когда ей исполнилось двенадцать. Тем не менее она росла среди беспутных морских разбойников и воров. Ей позволялось свободно носиться по всей Ямайке. До того, как я спас ее во время казни отца, я видел ее — иногда плавающей в бухте, иногда носящейся по волнам на плоту. Окружающие называли ее Дикаркой. — Клифф мрачно улыбнулся. — И она действительно была дикой. А теперь…
Он прервался и помедлил, подбирая верное выражение:
— А теперь ее посадили в клетку.
Рекс скрестил руки на груди, пристально глядя на брата:
— Что это значит?
— В некотором смысле я ненавижу то, что сделал, — и я говорю не о том, что затащил ее в постель. — Меря шагами комнату, Клифф вдруг вспомнил о рассвете после шторма, когда он едва не лишил ее невинности.
— В самом деле? Выходит, ты так покраснел не из-за чувства вины? — осведомился Рекс.
Клифф резко обернулся.
— Она — девственница, — сказал он, делая упор на последнее слово.
— И ты знаешь об этом, потому что…
Клифф с трудом удерживался от желания хоть разок от души стукнуть брата.
— Она сама сказала мне об этом.
— Ну да, понятно… Подходящая тема для разговора между покровителем и его протеже. Кстати, графиня, Лизи и Элеонора здесь.
Клифф насторожился.
— Аманда боится общества. — Он решительно тряхнул головой. — Она провела всю ночь рядом со мной на почти ураганном ветру, улыбаясь — ей-богу, улыбаясь, будто морская богиня! — но она боится насмешек и презрения светского общества. Я помог ей добраться до города, чтобы она могла встретиться с единственной своей родственницей, оставшейся в живых. На борту моего фрегата она обучалась светским манерам. Я никогда не видел кого-нибудь, столь же решительно и усердно осваивавшего предметы, о которых и понятия не имел прежде!
Клифф вздохнул:
— Я рад, что графиня, Лизи и Элеонора сейчас в резиденции. Если кто-то и может помочь Аманде успешно завершить свое превращение, лучше этих троих не найдешь.
Рекс в изумлении вытаращил глаза на брата:
— Так ты пытаешься превратить дочь пирата в леди???
— Это казалось логичным образом действий в этой ситуации.
— Ах, ну конечно…
— Осознание того, что Аманда невинна, — резко оборвал Клифф, — налагает на меня обязанность защищать ее, особенно сейчас, когда городские распутники будут роиться вокруг нее, считая легкой добычей.
— Разумеется, это твоя обязанность! Мой очаровательный, развратный, бессовестный братец, знаменитый многочисленными интрижками с куртизанками и графинями, теперь превратился в защитника дочери пирата! Полагаю, меня ждет увлекательное представление! Надолго планируешь задержаться? — Рекс не мог удержаться от смеха.
— Я обещал Аманде, что обеспечу ей достойное будущее, — грубо бросил Клифф. — А эта история развлекает тебя, как я посмотрю!
Рекс смешно вытаращил глаза, притворяясь самой невинностью.
— Я не то чтобы удивлен… я потрясен, если честно. Значит, вдобавок ты собрался обеспечить ей хорошее будущее?
— Так и есть. У нее нет никого, кроме меня. — Снова ощутив приступ раздражения, Клифф направился к двери и захлопнул ее, чтобы никто не смог невольно подслушать их разговор. — На самом деле, Рекс, ее мать здесь, в Лондоне. Аманда приехала в город, чтобы воссоединиться с женщиной, которая, как она убеждена, была замужем за ее отцом. Аманде сказали, что ее мать — Дульсия Стрейтферн Кэрр и она живет в Белфорд-Хаус. Ты знаком с леди Дульсией Белфорд?
Безмерно удивленный, Рекс дохромал до дивана и с трудом сел.
— Прости, но… Я знаю ее и понимаю, куда ты клонишь. Ты думаешь, что мать твоей протеже — леди Белфорд… и это означает, что Аманда — ее внебрачная дочь.
— Аманда была опустошена потерей отца, — заметил Клифф, присаживаясь рядом с братом на диван. — Теперь ей предстоит узнать, что ее родители не были женаты. Я боюсь того, как примет ее мать, — даже зная Дульсию совсем немного, могу предположить, что встреча вряд ли будет теплой. Но я намерен устроить их воссоединение. Аманда достаточно страдала, она заслуживает хоть капельку счастья в жизни.
Рекс покачал головой:
— Ты, должно быть, совсем от нее без ума! Клифф, светское общество жестоко, и ты, вероятно, знаешь об этом лучше других. Может быть, ты и умеешь не обращать внимания на сплетни за своей спиной, но она, как мне кажется, еще довольно молода и неопытна. Независимо от того, чем вы там занимались на твоем корабле, мисс Кэрр не выглядит готовой для выхода в свет — и отнюдь не потому, что она одета, как парень. Разумеется, ты должен приложить все усилия, чтобы ее встреча с леди Белфорд состоялась, но я бы дважды подумал перед тем, как представлять ее свету.
— Что касается ее одежды, то у нее просто нет платьев. Прямо из доков я отправил послание швее с Риджент-стрит, и, думаю, ответ придет еще до окончания этого вечера. Аманда не станет объектом насмешек, когда выйдет в свет, потому что я собираюсь сопровождать ее. Кроме того, мы выждем до тех пор, пока не поймем, что она готова к этому испытанию. — Клифф посмотрел брату прямо в глаза. — И я не без ума от нее. Просто стараюсь поступать благородно, только и всего.
Рекс похлопал брата по плечу.
— Ну-ну, наконец-то, — захихикал он. — Очень хорошо, давай называть твои чувства проявлением чести. Когда же ты собираешься представить дочь матери?
— Не знаю. Сейчас мне бы хотелось заручиться поддержкой наших леди. И я бы не возражал, если бы они дали совет — обязательно бы прислушался к их словам и даже одобрил бы их замечания. — Рекс засмеялся снова, но Клифф старательно пропустил это мимо ушей. — Я нанесу визит леди Белфорд сегодня вечером, в одиночку. Чем быстрее я удостоверюсь в том, что она готова к встрече с дочерью, тем лучше.
Рекс покачал головой, улыбка исчезла с его лица.
— Я абсолютно уверен в том, что ты, точно так же как и Делвин, настоящий морской владыка. Но лондонский свет — не открытое море, и твоя власть на него не распространяется. Что-то я не припомню, чтобы ты когда-либо слыл душой общества. А этот вечный шепот за твоей спиной? Шепот, которому ты, похоже, потворствуешь, которого так жаждешь… Ты можешь приложить все свои усилия, чтобы оградить мисс Кэрр от любых неприятностей, но тебе не удастся ни заставить леди Белфорд радушно встретить дочь, ни вынудить свет безоговорочно ее принять. На самом деле в обществе наверняка возникнут те же самые вопросы о ваших странных отношениях, которые появились у меня.
Клифф поднялся с дивана.
— Ты ошибаешься. Я могу защитить Аманду, и я сделаю это. Я мирился с этим шепотом за спиной, потому что эти сплетни меня развлекали. Теперь же я буду сорить деньгами в городе так, что это будет даже неприлично, и этот шепот прекратится. Я никогда не проигрываю. И не собираюсь открывать счет своим неудачам. — И он зашагал к двери.
— Куда ты собрался? — мягко спросил Рекс.
— Хочу осведомиться, как дела у Аманды, и посмотреть, довольна ли она своей комнатой. У нее никогда не было слуг, и я сильно сомневаюсь в том, что она попросила хоть что-нибудь.
— Клифф, — Рекс тоже встал, — твоя протеже может носить бриджи, но она молода и очень красива. Ты находишься не на своем судне и не можешь вот так спокойно слоняться по ее личным покоям. Ты всего-навсего пройдешь через комнату для прислуги, поднимешься наверх — и еще до рассвета об этом будет знать все пресловутое светское общество. Ты хочешь разрушить репутацию своей протеже еще до того, как представишь ее знати? Ты и в одиночку-то всегда даешь пищу для сплетен, а теперь хочешь добавить к этим разговорам за спиной еще и Дикарку. Я хочу, чтобы ты добился своего, но продолжать задуманное нужно с осторожностью.
Клиффа охватило неприятное чувство, он расстроился — и все потому, что Рекс был прав.
— Я навещу ее, но совсем недолго, — нерешительно произнес он. — Мы поговорим в коридоре.
Рекс прямо взглянул на брата, мысли ясно читались на его лице. Что ж, миссия Клиффа обещала быть весьма непростой.

 

* * *

 

Аманда вскочила на ноги, услышав в коридоре звук шагов Клиффа. Еще до того, как он успел занести руку и постучать, она распахнула дверь, чувствуя небывалое облегчение от того, что видит его. Де Уоренн стоял в коридоре и, казалось, был несколько удивлен ее манерами, так что Аманде пришлось удерживать себя от желания броситься ему на шею.
— Вы не забыли обо мне!
Клифф улыбнулся:
— Это просто невозможно!
Она прикусила губу:
— Похоже, вы со мной флиртуете.
— Я? — Он посмотрел мимо нее, куда-то в глубь комнаты. — Вам удобно в этих апартаментах, Аманда?
— Удобно ли мне? — Дочь пирата считала меблировку Уиндсонга роскошной, но в этом доме все было совсем иначе. Обстановка спальни отдавала стариной, семейным наследием и традициями, которые дочери пирата едва ли могли быть понятны. Стены коридора были увешаны выцветшими портретами в старых позолоченных рамах, а секретер в спальне выглядел так, будто перенесся из прошлых веков. Хэрмон-Хаус был, очевидно, частью истории семьи де Уоренн, и Аманда могла физически чувствовать, как в тенях коридора прячутся знатные предки.
— Так вы довольны, как я понимаю?
Она кивнула.
— Почему вы стоите в коридоре? Разве вы не можете присесть и немного поговорить со мной? — Аманда невольно выдала то, что ее действительно тревожило. — Что сказал ваш брат, когда я ушла? И что вы рассказали ему обо мне?
Он немного поколебался.
— Я не могу войти в вашу спальню. Я — пользующийся дурной славой холостяк. Если я пересеку этот порог и нас заметит горничная, с вашей репутацией придется попрощаться раньше, чем мы сможем вас кому-либо представить.
Аманда почувствовала, как беспокойство в душе нарастает. В некотором смысле она ведь уже вошла в светское общество. Дочь пирата разволновалась так, что к горлу подступила тошнота.
— Мне все равно, что обо мне подумают, — бросила она. И все-таки это было ложью.
— Но мне не все равно. — Клифф снова улыбнулся Аманде. — Я распорядился, чтобы поднос с ужином подняли к вам наверх.
Она внимательно посмотрела на него:
— Вы не ответили на мой вопрос.
— Рекс считает, что вы очень молоды и очень красивы, и он был удивлен, когда узнал, что я ваш покровитель. — Клифф безразлично пожал плечами.
— Это все?
— Это все. Впрочем, у меня есть для вас новости. Это по-настоящему хорошие новости, и именно так вы и должны их воспринимать.
Аманда тут же ощутила новый приступ паники.
— Что случилось? Это что-то связанное с моей матерью?
— Нет. Моя мачеха, невестка и сестра сейчас в резиденции. Сейчас их нет дома, они пьют чай.
Аманда повернулась и направилась к красивому креслу в бледно-голубую, кремовую и золотую полоску, рассчитанному на двоих. Маленький огонь трепетал под богато украшенной резной каминной доской из дерева, но она, усевшись, даже не посмотрела на него. Все происходило слишком быстро! Она была совершенно не готова к встрече с графиней, сестрой де Уоренна и женщиной, которой суждено было однажды стать следующей графиней Адарской. В животе у Дикарки неприятно заныло.
Клиффу ничего не оставалось, как войти в спальню.
— Аманда, они не похожи на тех леди, которых вы встречали в Кингстоне, клянусь вам! Они добры и щедры, и они будут в восторге от знакомства с вами.
Аманда лишь горестно покачала головой:
— Я обречена, причем еще до встречи с матерью.
— А я думал, что вы мне доверяете.
Она подняла на Клиффа глаза:
— Доверяю. Но они, возможно, не смогут быть добрыми. Они могут притвориться, что мирятся с моим присутствием, и все же будут поглядывать на меня свысока.
Он ободряюще сжал плечо своей протеже:
— Я даже пытаться не буду снова повторять, как вы не правы! Если вы пожелаете, я представлю вас им сегодня же, и вам не придется переживать весь вечер.
Аманда встала, обернувшись к нему.
— Я подожду до утра. — Она даже не могла выжать из себя жалкую улыбку.
В этот момент Аманда услышала шаги, Клифф повернулся на их звук. Красивая элегантная молодая женщина прошла мимо открытой двери. Эта высокая леди остановилась, недоуменно замерев:
— Клифф?
Де Уоренн тут же снял руку, которая надолго задержалась на плече Аманды.
— Легок на помине, — поддразнил он.
Леди заметила Аманду, ее глаза расширились от удивления и осветились яркой вспышкой, когда она вошла в спальню.
— Как я вижу, ты пригласил в дом гостью? — чересчур сладко пропела леди.
Рука Клиффа обвила молодую женщину, и он резко притянул ее к себе.
— Да, у нас гостья, и я надеюсь, что вы подружитесь.
Леди завизжала, протестуя против железной хватки Клиффа, и вырвалась, ударив кулаком его в грудь. Потом она улыбнулась Аманде, ее глаза темно-желтого, будто топаз, цвета зажглись любопытством.
Щеки вконец обеспокоенной Аманды зарделись.
— Эй, иди-ка сюда. — Клифф прижался губами к щеке леди.
Женщина крепко обняла де Уоренна.
— И кто же в этой комнате легок на помине? — рассмеялась она, отпрянув от Клиффа.
Потом леди снова повернулась к Аманде:
— Добрый день! Я миссис Шон О'Нил, и этот грубиян — мой брат. Иногда я его просто обожаю, а иногда думаю о том, как бы его лучше придушить. Он может очень сильно раздражать.
— Не слушайте ее. На самом деле я очарователен и приятен в общении — если, конечно, меня не злить, — рассмеялся Клифф. — Это Элеонора, моя младшая сестра, о которой я вам рассказывал, и кроме того, она настоящая амазонка.
И официальным тоном, вполне подходящим для представления в свете, де Уоренн произнес:
— Миссис О'Нил, познакомьтесь с мисс Амандой Кэрр.
Аманда задрожала, не зная, что и думать. Было понятно, что брат и сестра обожали друг друга. Она никогда прежде не видела, чтобы настоящая леди могла ударить кулаком хоть кого-то, пусть и своего брата, но эта женщина совершенно точно была леди — она была красива, элегантна и родилась дочерью графа. Миссис О'Нил, определенно, заметила ее бриджи и сапоги.
— Добрый день, — робко промолвила Аманда, надеясь на то, что сестра Клиффа сейчас чудесным образом исчезнет. Она ждала услышать в ответ усмешку, которая казалась неизбежной.
Но Элеонора снова улыбнулась:
— Зовите меня Элеонора, как делают все! Откуда вы знаете моего распутного братца? Как получилось, что вы оказались его гостьей? Вы что, скакали верхом в дождь? И сколько вам лет?
— Элеонора! — с укоризной запротестовал Клифф, но тут же рассмеялся.
— Он был так добр, что помог мне добраться до Лондона, здесь я должна встретиться со своей матерью, — затаив дыхание, произнесла Аманда. — И меня трудно назвать опытной наездницей. Мы только что прибыли, я — с островов.
Дикарка все ждала, что сестра Клиффа вот-вот рассмеется, но она этого не делала, лишь продолжала улыбаться — приветливо, словно они уже стали подругами.
— Как интересно! У моего брата масса достоинств — он красив, богат, смел, эгоистичен, груб — но только не добр.
Аманда насторожилась:
— Он очень добр! Он помог мне добраться сюда из Вест-Индии, причем у меня не было возможности заплатить ему за эту поездку.
Элеонора с недоверием воззрилась на брата, Клифф в ответ нахмурился:
— Отец Аманды недавно умер. Ей больше не к кому было обратиться.
— О, выходит, ты спас деву в беде, — медленно протянула Элеонора. Она выглядела озадаченной.
— В сущности, именно это я и сделал. И кстати, я привез сюда Ариэллу и Алекси.
Элеонора восторженно вскрикнула:
— А я привезла Майкла и Рогана — сейчас они в детской комнате вместе с тремя проказниками Лизи.
— Тогда кузены, возможно, уже встретились, — с явным удовольствием заметил Клифф.
Аманда воспользовалась моментом, чтобы опуститься на ближайший стул. Неужели сестра Клиффа смирится с ее присутствием в их доме, словно это было обычное, а не из ряда вон выходящее явление? Разве ее не волнует, что Аманда так возмутительно, неприлично одета? Знает ли вообще Элеонора, что отец гостьи дома был пиратом и окончил свои дни на виселице?
Клифф повернулся к Аманде:
— Мне нужно кое-куда выйти. Прежде чем я покину дом, хочу осведомиться, не нуждаетесь ли вы в чем-либо?
Аманде была ненавистна сама мысль о том, что Клифф оставит ее одну в этом доме со своей семьей.
— Со мной все хорошо, — солгала она, чувствуя себя все хуже и хуже. Куда он уходит? Скоро ужин. В голове промелькнула мысль о том, не собрался ли де Уоренн к одной из своих любовниц, но подобное предположение доставляло Аманде такие страдания, что она решила не думать об этом.
Помедлив в нерешительности, Клифф присел около нее:
— Меня не будет совсем недолго. Хотите познакомиться с графиней и Лизи перед моим уходом?
— Думаю, мне лучше отдохнуть, — осторожно сказала Аманда. — Я могу встретиться с ними завтра.
Клифф бросил на нее долгий, проницательный взгляд. Аманда посмотрела на него в ответ, мечтая только о том, чтобы они сейчас оказались на палубе его фрегата.
— Завтра мы отправимся на осмотр достопримечательностей, — наконец сказал он.
Лицо Аманды тут же озарилось улыбкой.
— Это было бы замечательно.
Клифф улыбнулся в ответ и поднялся. Он сделал жест сестре, призывая ее покинуть комнату, но та притворилась, будто ничего не поняла.
— Аманда устала после путешествия.
— Но я собиралась пригласить ее на чай с бутербродами, чтобы мы могли лучше познакомиться, — усмехнулась Элеонора, в который раз проявив свой озорной нрав.
Аманда встревожилась.
Клифф вновь ободряюще сжал ее плечо.
— У тебя будет еще достаточно времени, чтобы познакомиться с Амандой, — ответил он сестре.
Элеонора захихикала:
— Ты имеешь в виду с мисс Кэрр, не так ли, Клифф?
Он легонько подтолкнул ее к дверному проему и констатировал:
— Ты осталась такой же нахалкой, впрочем, как и всегда.
— А мне интересно, остался ли ты таким же невозможным проказником, как всегда? — притворно сладким голоском ответила она, не оставшись в долгу. — Ах, этот шаловливый Клифф — оказался наедине с леди в ее комнате, в такой час!
Де Уоренн обернулся к Аманде:
— Не слушайте ее. Я загляну к вам позже.
Аманда, кажется, поняла, что имела в виду сестра Клиффа, но надеялась, что ошиблась и неверно истолковала ее намеки. Ну не думает же Элеонора, что они вступили в любовную связь прямо здесь, под крышей дома графини?
Но Элеонора лишь приветливо махнула ей рукой и исчезла, словно не возражала против чего-то в этом духе.
— Она очень смелая женщина, — сказал Клифф, с улыбкой качая головой. — И чересчур откровенная — возможно, даже в большей степени, чем вы. И она, между прочим, тоже носит бриджи. Что ж, увидимся чуть позже.
Аманда зевнула, как только он закрыл дверь.

 

Клиффу потребовалось всего каких-то десять минут, чтобы добраться до Белфорд-Хаус, к моменту его приезда зарядил дождь. Вдоль улицы выстроились в ряд четыре большие солидные кареты, и де Уоренн понял, что наверняка отвлечет хозяев от званого ужина, — но на часах было лишь семь, и гости, вероятно, только-только прибывали. Громко стучать дверным молотком, как это сделал Клифф, считалось неподобающим, но его это не беспокоило, да и в высшем обществе в любом случае никто не ждал от него безупречного поведения и надлежащих манер. Вся знать, кроме самого Белфорда, скорее всего, решит, что де Уоренн интересуется женой лорда. Что же касается Белфорда, то он, казалось, вовсе не замечал шалостей супруги.
Дворецкий проводил Клиффа в дом, беззастенчиво глазея на золотую серьгу в ухе капитана и шпоры, которые он носил с совершенно не подходящими брюками светло-коричневого цвета. Помимо этого, на де Уоренне красовались красивая рубашка, галстук и темно-синий пиджак — в качестве его дани моде.
Клифф улыбнулся:
— Белфорд дома?
— Его светлость в Шотландии, — ответил слуга, которого сейчас больше интересовал вложенный в ножны кинжал, закрепленный на бедре гостя, чем его прямой вопрос.
— Тогда мне повезло, — отозвался Клифф, вручая дворецкому свою визитную карточку. — Пожалуйста, сообщите леди Белфорд, что мне нужно обсудить с ней одно срочное дело.
Слуга исчез.
Клифф принялся мерить шагами круглый холл под хрустальной люстрой, до него доносились звуки мужской беседы, взрывы женского смеха… Холл был обставлен весьма скудно: под ногами лежал красивый, но довольно потертый восточный ковер, в конце зала стояли два ярко-красных стула с полинялыми сиденьями. Абажур, которому следовало быть цвета слоновой кости, отдавал серым пергаментом. Оглядевшись, Клифф понял, что Белфорды находились в крайне затруднительном финансовом положении.
Как он и предполагал, леди Белфорд совсем не возражала против того, что ее оторвали от приема гостей. Она появилась спустя всего несколько минут после того, как дворецкий вышел с визитной карточкой Клиффа.
Хозяйка появилась в холле, де Уоренн обернулся и внимательно посмотрел на нее. Теперь он не мог не заметить явного сходства между матерью и дочерью. Хотя Дульсия казалась менее красивой копией Аманды, их все-таки можно было принять за сестер, и большинство посторонних наверняка подумали бы, что они состоят в родстве. Клифф прокручивал в голове детали своего плана, и в его душе шевелилось недоброе предчувствие.
Дульсия, судя по всему, была счастлива видеть его. На леди Блекфорд красовалось бордовое платье без рукавов с еле заметным золотым цветочным узором, ее шею украшал кулон с рубином. Дульсия радостно улыбнулась, подойдя к гостю.
— Милорд де Уоренн! — воскликнула она. — Какой приятный сюрприз! Сожалею, что вы предварительно не уведомили меня о своем визите — я бы распорядилась подготовить дополнительное место за столом.
Рука Дульсии порхала вверх и вниз по рукаву незваного гостя.
Клифф подумал о том, что ее желание затащить его в свою постель осталось неизменным. Столь близкое присутствие Дульсии вызывало у де Уоренна отвращение, но он слабо улыбнулся и поклонился:
— Благодарю вас за то, что приняли меня, леди Белфорд. Я понимаю, что явился в неподходящее время.
— Для вас, милорд, время никогда не будет неподходящим, — отозвалась Дульсия, кокетливо похлопав ресницами и грациозно присев в реверансе.
По положению в обществе леди Белфорд стояла выше Клиффа, ее чересчур любезное обращение «милорд» показалось ему подобострастным.
— Что ж, тогда мне повезло.
— Вы только что прибыли в город? Не захотите ли присоединиться к нашему ужину? Мы только что сели, — улыбнулась она, снова касаясь руки Клиффа.
— Боюсь, я не смогу задержаться надолго, — ответил он. — И мне совсем не хочется отрывать вас от гостей. Но нам нужно обсудить одно чрезвычайно срочное дело. Умоляю, нам с вами нужно переговорить с глазу на глаз!
Дульсия улыбнулась, искоса посмотрев на Клиффа, и взяла его за руку. Де Уоренн с трудом подавил в себе желание отдернуть кисть, и хозяйка дома провела его в маленькую гостиную с обтянутыми зеленой тканью стенами и позолоченной мебелью с обивкой в зелено-золотую полоску. Обивка выглядела весьма потертой и полинялой, что только усилило подозрения Клиффа по поводу финансовых трудностей Белфордов. Дульсия наконец-то отпустила его руку, чтобы закрыть дверь, потом с улыбкой склонилась к нему.
— Тогда вам стоит прийти на ужин в другое время, до того, как Белфорд вернется, — прошептала она.
Клифф отпрянул, не решаясь приступить к важному разговору — все-таки не каждый день сообщаешь подобные новости.
— Почему бы вам не присесть, леди Белфорд? У меня есть для вас кое-какие новости.
Дульсия улыбнулась и опустилась на стул, который любезно пододвинул для нее Клифф.
— Хорошие новости, надеюсь? — Ее ресницы снова затрепетали.
— Думаю, да, — ответил де Уоренн, в душе сильно сомневаясь в том, что Дульсия обрадуется известию. — Я привез в Лондон вашу дочь, мадам.
Она по-прежнему улыбалась, явно пока не понимая, о чем идет речь.
— Что?
— Ваша девичья фамилия — Стрейтферн, не так ли?
Улыбка сползла с лица леди Белфорд, она сильно побледнела.
— О чем это вы?
— Ваша дочь Аманда Кэрр в настоящее время гостит здесь, в Лондоне, в Хэрмон-Хаус, — объяснил Клифф, внимательно наблюдая за реакцией Дульсии.
От изумления ее глаза чуть не вылезли из орбит. Она замерла на месте, уставившись на него.
В некотором смысле Клифф даже сочувствовал ей. Он огляделся, заметил буфет с графинами, налил шерри и вручил ей бокал.
Леди Белфорд покачала головой, поставив бокал:
— Прошу прощения, моя дочь сейчас наверху, вместе с моим сыном, и ее зовут Маргарет. Ей тринадцать лет.
Клифф вдруг понял, как сочувствие, начавшее было зарождаться в его душе, стремительно исчезает. Холодное, тяжелое чувство наполнило де Уоренна изнутри, это ощущение было ему хорошо знакомо — нечто подобное он нередко испытывал, оказавшись лицом к лицу с противником. Но если в присутствии врага это его совершенно не волновало, теперь, рядом с этой женщиной, он всерьез забеспокоился. Эта дама просто обязана была обеспечить своей дочери достойную жизнь!
— Леди Белфорд, давайте перестанем притворяться! Требуется день-два, не больше, чтобы точно выяснить, не носили ли вы в девичестве фамилию Стрейтферн, но я даже не буду трудиться, потому что ваша дочь очень на вас похожа. Уверен, вы не в курсе, что Родни Кэрра повесили в июне. Я помог Аманде добраться до Лондона, чтобы она могла встретиться с вами, своей единственной оставшейся в живых родственницей.
Леди Белфорд вскрикнула и безвольно откинулась на спинку стула. Когда она наконец-то подняла на Клиффа взгляд, он увидел, что слезы наполнили ее зеленые глаза, которые, правда, были не столь экзотическими, яркими и живыми, как у ее дочери.
— Вы правы, — еле выдохнула Дульсия. — Моя девичья фамилия — Стрейтферн.
Она приподнялась со стула, дрожа всем телом.
Клифф тут же подскочил к леди Белфорд, помогая ей встать на ноги. Она склонилась к нему, вся трепеща, и тут же вцепилась в его крепкие плечи. В этот момент де Уоренн понял, что подобным жестом она пыталась смягчить его сердце — типично женским способом.
— Вам нужно присесть, — мрачно сказал Клифф, делая попытку вырваться из ее объятий.
Но Дульсия по-прежнему отчаянно цеплялась за него, избегая встречаться с Клиффом глазами, так что он не мог хорошенько рассмотреть ее лицо.
— О боже! Это такое потрясение… не могу в это поверить… Она здесь, в Лондоне?
— Вы совершенно правы. Я понимаю ваше состояние. Но, мадам, ваша давно потерянная дочь вернулась, и она так хочет встретиться с вами! — Он решительно отпрянул от Дульсии.
Она наконец-то посмотрела на Клиффа:
— Вы не должны говорить так откровенно, если не хотите меня погубить.
Они встретились взглядами. Глаза леди Белфорд оставались влажными, но теперь они горели твердой решимостью.
— А как же ваша дочь? — спросил Клифф, не в силах скрыть явное презрение.
Дульсия вытащила из лифа своего наряда носовой платок и промокнула им глаза.
— Вам не стоит говорить подобным тоном, — ответствовала она. — Зачем вы привезли ее сюда?
— Ей нужно жить рядом с вами, ведь вы теперь — ее единственная семья! — воскликнул де Уоренн. — Это был логичный выход, в противном случае мне пришлось бы отправить ее к сестрам монашеского ордена Святой Анны, в сиротский приют!
Дульсия впилась в него напряженным взглядом.
— Как она выглядит? — наконец осторожно поинтересовалась она.
Клиффу не нужно было долго думать, чтобы перечислить достоинства Аманды.
— Она потрясающе красива, у нее зеленые глаза, очень напоминающие ваши. А еще у нее волосы цвета восходящей луны, ее фигура — само совершенство. Могу добавить, что она очень умна — сейчас она учится читать и делает поразительные успехи. — На этих словах глаза Дульсии в изумлении распахнулись еще шире. — Кроме того, ваша дочь очень смелая. Мне никогда прежде не доводилось встречать такую храбрость, даже среди мужчин. Аманда рисковала жизнью на борту моего фрегата, чтобы спасти одного парня, и она владеет шпагой почти так же искусно, как я.
Дульсия вскрикнула от удивления.
— А чего вы ожидали? — холодно, уже не сдерживая ярости, бросил Клифф. — Вы позволили своей дочери воспитываться пиратом, мадам, это вы отняли у нее жизнь в светском обществе, все это! — Он обвел рукой комнату.
Леди Белфорд, плача, закрыла лицо руками:
— Как вы можете обвинять меня?
Клифф догадывался, что Дульсия пытается манипулировать им, но он терялся в догадках относительно того, как же она собирается теперь поступить.
— Ваши слезы не могут не трогать меня, мадам. Однако затруднительное положение вашей дочери меня сильно тревожит. Как же вы теперь поступите? Она находится в Хэрмон-Хаус, с нетерпением ожидая теплой встречи после долгой разлуки.
Дульсия подняла на Клиффа глаза, которые тут же превратились в две ледышки.
— Конечно-конечно, вы ведь не ожидаете, что я приму у себя такого ребенка!
— Вашей дочери нужен дом, — резко отозвался де Уоренн, понимая, что его самые худшие опасения оправдались. — Ей нужна мать. Ей нужны вы! Я думал, что будет благоразумнее сначала встретиться с вами и сообщить о приезде дочери, и сейчас я убеждаюсь в том, что был прав. В светском обществе полно незаконнорожденных детей, леди Белфорд. Нам с вами известно множество пар, которые воспитывают своих внебрачных потомков вместе с наследниками. Я привез в Лондон своих собственных двоих детей, и я с удовольствием, без страха возьму их в свет.
Дульсия покачала головой, явно не желая соглашаться со словами Клиффа, и крепко сжала его руки.
— Вы — не замужняя женщина с двумя рожденными в браке детьми! Белфорд никогда не поймет этого, он никогда не простит меня, даже если эта моя ошибка случилась еще до нашей с ним встречи!
— Совсем наоборот. Вы и так вечно водите мужа за нос — это касается других ваших «ошибок», и я убежден в том, что вы сможете убедить его во всем, в чем ни пожелаете.
— Почему вы делаете это? Почему вы решили привезти ее сюда?
— Почему я веду себя как джентльмен? — саркастически усмехнулся он. — Ваша дочь — сирота при живой матери, и она — не ребенок. Ей семнадцать, это молодая женщина, готовая к замужеству! Вы наверняка пожелаете помочь ей устроить свою жизнь.
— Никакой вы не джентльмен! — бросила Дульсия, ее побледневшее лицо превратилось в напряженную маску, будто кто-то наложил на него гипс. — Разве вы не видите, как мне больно?
— Ваши душевные страдания — ничто по сравнению с тем, что довелось вынести вашей дочери за ее короткую жизнь. — Терпение Клиффа лопнуло.
Леди Белфорд затихла, пристально глядя на него. После долгой паузы она промолвила:
— Вы ведете себя так, словно презираете меня.
Ее твердый взор по-прежнему был прикован к нему.
— Но вы, именно вы из всех мужчин можете постичь то, как могло случиться нечто подобное. Вы, милорд де Уоренн, понимаете страсть лучше других.
— У нас нет ничего общего, леди Белфорд, за исключением того, что нас связывает ваша дочь! — холодно рассмеялся он. — И я точно знаю, как у вас появилась Аманда. Вы были очень молоды, вас охватила страсть к бравому морскому офицеру, которого вы, вероятно, встретили на отдыхе, а сейчас вы сильно жалеете о том безрассудстве.
Дульсия будто окаменела.
— Вы правы. Я действительно была слишком молода — в возрасте Аманды. Я на самом деле потеряла голову, а он воспользовался моими чувствами! Когда мы встретились, Кэрр был лихим молодым морским офицером, — резко выдохнула она.
Клифф подошел к леди Блекфорд и склонился к ней так близко, что их лица почти касались друг друга.
— Вы ведь не воспитывали дочь до четырехлетнего возраста? И жестокий отец не вырывал Аманду из рук любящей матери и не увозил ее силой, не так ли?
Удивленная, она вытаращила глаза на Клиффа:
— Это то, что сказал ей Кэрр?
— Да.
Дульсия покачала головой:
— Меня отправили в женский монастырь, чтобы там я родила ребенка, как обычно поступают со всеми незамужними молодыми леди в подобной ситуации. Мои родители собирались отдать дочь в приемную семью, но одна из монахинь сообщила Кэрру, он приехал и забрал девочку через некоторое время после ее рождения. Я не знаю точно, когда это произошло. — Она вздохнула и коснулась руки де Уоренна. — Клифф, даже вы знаете, как жесток мир. Я не могла разрушить свое будущее прежде, чем в полной мере началась моя жизнь.
— Вы когда-нибудь беспокоились о ребенке? — с нажимом произнес он.
— Разумеется, да! Но я знала, что ее отец позаботится о ней. У меня не было другого выбора.
Клифф тенью нависал над ней:
— Вариантов действий было много, если в вашей груди, конечно, билось любящее материнское сердце. Итак, скажите же мне, что вы намерены делать. Вы не скажете Белфорду, что Аманда — ваша кузина, не так ли? Вы не желаете причинять себе лишнее беспокойство или это на самом деле связано с вашими финансовыми проблемами? Только не говорите мне, что боитесь Белфорда. Вы вертите им, как марионеткой, и мы оба знаем об этом.
Лицо Дульсии стало твердым, жестким, почти уродливым.
— Я совершила ошибку много лет назад, — медленно сказала она. — Но вы не в состоянии меня понять, ведь вы — де Уоренн, родившийся с серебряной ложкой во рту и несметными богатствами в придачу! Я допустила ошибку, но потом встретила Белфорда, и теперь у меня достойная жизнь. Ну же, де Уоренн! Уж не ждете ли вы, что я приму свою давно потерянную дочь, дав почву для дурных сплетен и скверных нападок, рискуя своей безупречной репутацией?
Леди Белфорд вдохнула побольше воздуха и продолжила:
— Вы приперли меня к стенке, и мне ничего не остается, как признать, что финансовое положение нашей семьи оставляет желать лучшего. Мы просто не можем себе позволить принимать молодую женщину и представлять ее свету прямо сейчас. Мы живем в долг. Будет довольно трудно содержать дочь, которая еще не достигла совершеннолетия.
— Тогда, возможно, вы просто заводите не тех любовников, — тихо заметил Клифф.
Леди Белфорд влепила ему пощечину.
Хорошо, он вполне это заслужил, решил Клифф, но Аманда не заслуживает такой матери! В этом доме она была бы несчастна.
— У вас нет сердца, мэм, — сказал де Уоренн, собираясь уходить. — И не только потому, что вы отказываетесь принять ее, но и потому, что не предлагаете никакого другого решения этой проблемы.
Дульсия схватила его за рукав:
— Что вы будете теперь делать?
— Я не расскажу правду высшему обществу, если это именно то, что вас так волнует.
Но что он скажет Аманде?…
— Разве она не может остаться в Хэрмон-Хаус? У вас наверняка найдется для нее комната. Вы, возможно, могли бы нанять ее на работу, чтобы она могла заработать на кусок хлеба и крышу над головой.
Клиффа уже начинало трясти от бешенства, и он понимал, что должен уйти как можно быстрее — прежде чем сомкнет руки вокруг прелестной маленькой шейки Дульсии и примется ее душить.
— Аманда станет леди, — с трудом вернув себе самообладание, пообещал он. — Это ей причитается, она этого достойна, это ее право!
Клифф увидел, как нервное напряжение на лице леди Белфорд постепенно исчезает.
— Я не бессердечна, Клифф, — помолчав, промолвила она. — Если вы собираетесь взять на себя обязанность представить ее свету, вам придется и подыскать ей мужа.
Помедлив в задумчивости, Дульсия осторожно добавила:
— Но у нее нет приданого.
Никогда и ни к кому еще Клифф не чувствовал столь сильного отвращения.
— Мэм, не стоит утруждать себя мыслями о перспективах Аманды. Это — верх лицемерия. Хорошего дня. — Не в состоянии даже поклониться, он зашагал к двери. Клиффу стоило оставить леди Белфорд прежде, чем его гнев вырвался бы наружу.
Но у двери де Уоренн вдруг обернулся. Дульсия все еще стояла посередине комнаты — недвижимо и тихо, будто статуя.
— Теперь я волен считать, что этим вечером вы отказались от всех материнских прав.
Она напряженно застыла на месте.
Клифф горестно махнул рукой:
— Я ни за что не отправлю Аманду сюда, к столь равнодушному, жестокому человеку — ни при каких обстоятельствах! Имейте это в виду. Она находилась под моей защитой с тех пор, как покинула Ямайку, и она останется под моей защитой до тех пор, пока не выйдет замуж. Доброй ночи.
И, не давая Дульсии возможности ответить, он пулей вылетел из дома.
Назад: Глава 9
Дальше: Глава 11