Глава 2
– Он выбрал для себя чертовски безлюдное место, не правда ли? – майор Шеклтон зажег сигару и опустил со своей стороны стекло сверкав– шего черного «Форда», чтобы дым вытягивало наружу. Кончик сигары рдел в неуютном сумраке позднего вечера.– Вы, бритты, таковы же, как эта погода, а?
– Боюсь, что у нас нет другого выбора, кроме как только любить ее,– ответил капитан Хьюмс-Тельбот. Он улыбнулся как можно вежливее, его аристократические ноздри чуть вздернулись.– Или хотя бы мириться с ней.
– Воистину так.
Шеклтон, офицер армии Соединенных Штатов, с лицом, похожим на обух секиры, выглянул наружу; серые низкие тучи и мерзкая морось. Он больше двух недель не видел солнца, а от холода у него ныли кости. Пожилой, с распрямленной спиной, британский армейский водитель, отде– ленный от пассажиров стеклянной перегородкой, вез их по узкой, моще– ной булыжниками дороге, змеившейся между темными, скрываемыми тучами утесами и участками густого соснового леса. Последняя деревня, кото– рую они проехали, Хьюлетт, осталась в двенадцати милях позади.
– Вот почему вы такие бледные,– продолжал он, ведя себя как слон в посудной лавке,– все тут похожи на призраков. Приезжайте к нам в Арканзас, я покажу вам весеннее солнце.
– Не уверен, что у меня будет для этого время,– сказал Хьюмс– Тельбот и опустил стекло на полтора оборота. Это был бледный и тощий двадцативосьмилетний штабной офицер, чье первое тесное знакомство со смертью произошло в Портсмутском канале, когда в семидесяти футах над его головой провыл истребитель «Мессершмит». Но это было в 1940 году, а сейчас ни один самолет «Люфтваффе» не осмеливался перелетать через пролив.
– Итак, Галатин проделал отличную работу в Северной Африке? – зубы Шеклтона сжимали сигару, и окурок ее был мокр от слюны.– Это бы– ло два года назад. Если он с тех пор ничем не занимался, что застав– ляет вас думать, что он может справиться с этой работой?
Хьюмс-Тельбот незряче уставился на него своими голубыми глазами:
– Потому,– сказал он,– что майор Галатин – это профессионал.
– Я тоже, сынок,– Шеклтон был на десять лет старше британского капитана.– Но я вовсе не считаю себя способным высадиться с парашютом во Франции и сделать все это. Последние двадцать четыре месяца я ни разу не подставлял свой копчик. Я гаран…– черт побери, гарантирую вам, что это чертовски трудное задание.
– Да, сэр,– согласился англичанин, только потому что почувство– вал, что это надо сделать,– но ваши… э… люди просили помощи в этом деле, и поскольку это выгодно нам обоим, мое руководство реши– ло…
– Да, да, да, это все – вчерашние новости,– Шеклтон нетерпеливо махнул собеседнику рукой.– Я говорил своим людям, что я не подкупился послужным списком Галатина, извините, майора Галатина. У него недо– статочно опыта работы полевых условиях, насколько я знаю, но мне пре– доставили возможность судить на основе личного знакомства. Что не со– ответствует нашим приемам работы в Штатах. Там мы ориентируемся по послужным спискам.
– Мы здесь ориентируемся по характеру,– холодно сказал Хьюмс– Тельбот,– сэр.
Шеклтон слабо улыбнулся. Ну, наконец-то он зацепил этого маль– чишку с несгибаемой шеей.
– Ваша разведка вполне могла порекомендовать Галатина, но для меня это не стоит и лопаты дерьма,– он пыхнул дымом из ноздрей, и в глазах его появился яростный огонек.– Я понимаю, что Галатин – не на– стоящее его имя. Раньше он был Михаил Галатинов. Он русский. Правиль– но?
– Он родился в Санкт-Петербурге в 1910 году,– последовал осто– рожный ответ.– В 1934 году стал гражданином Великобритании.
– Да, но Россия у него в крови. Русским доверять нельзя. Они пьют слишком много водки.– Он стряхнул пепел в пепельницу позади во– дительского сиденья, но его действия были неточны, и большая часть пепла просыпалась на его начищенные до блеска ботинки.– Так почему он оставил Россию? Может, его там разыскивали за преступление?
– Отец майора Галатина был армейским генералом и другом царя Ни– колая Второго,– сказал Хьюмс-Тельбот, глядя, как в желтом свете фар разворачивалась дорога.– В мае 1918 года генерала Федора Галатинова с женой и двенадцатилетней дочерью казнили советские партийные экстре– мисты. Юный Галатинов сбежал.
– И? – подтолкнул Шеклтон.– Кто провез его в Англию?
– Он приехал сам, устроившись матросом на грузовом судне,– ска– зал капитан,– в 1932 году.
Шеклтон курил сигару и обдумывал сказанное.
– Постойте,– спокойно сказал он,– вы говорите, что он скрывался от карательных органов России со времени, когда ему было восемь лет, до того, как ему стало двадцать два года? Как ему это удалось?
– Не знаю,– сознался Хьюмс-Тельбот.
– Вы не знаете? Ну, я-то думал, что вы, ребята… считается, что вы знаете о Галатине все. Или почти все. Разве у вас не ведется про– верка личных дел?
– В его личном деле есть нечто вроде пробела,– он увидел впереди сквозь сосны смутное свечение. Дорога повернула, ведя их в сторону светящихся фонарей.– Часть информации засекречена, доступна только для управления разведки.
– Да? Ну, уже этого достаточно, чтобы я не хотел поручать ему эту работу.
– Полагаю, что этот период жизни майора Галатина связан с теми людьми, которые остались верны памяти царского окружения и помогли ему выжить. Раскрыть эти имена было бы… скажем, более чем неблаго– разумно.
Маленькие домики и жмущиеся друг к другу деревенские строения вынырнули из мороси. Маленький белый указатель гласил: «Эндорс Рилл».
– Если мне будет позволено, я поведаю вам анекдотичное преда– ние,– сказал Хьюмс-Тельбот, мечтая запустить в этого мрачного амери– канца дымящуюся гранату.– Насколько я понял, был в Санкт-Петербурге легендарный Распутин, который наслаждался… любовными связями с раз– личными дамами, несколько из которых в 1909 и 1910 годах родили де– тей. Одной их этих дам была Елена Галатинова,– он взглянул Шеклтону в лицо.– Распутин мог бы быть настоящим отцом Михаила Галатинова.
Из горла Шеклтона вырвался слабый кашель от сигарного дыма.
Послышался звук мягкого барабанного постукивания пальцами. Мэл– лори, водитель, слегка постучал по стеклу и нажал на педаль тормоза «Форда». Автомобиль замедлил ход, дворники счищали со стекол дождь и лед. Хьюмс-Тельбот опустил стеклянную перегородку, и Мэллори сказал с заметным оксфордским выговором:
– Прошу прощения, сэр, но я думаю, нам нужно остановиться, чтобы спросить дорогу. Может быть, лучше здесь,– он указал на освещенную фонарем таверну, приближавшуюся справа.
– Действительно, стоит,– согласился молодой человек и вновь под– нял стекло, в то время как Мэллори подвел высокий автомобиль к стоян– ке перед дверью таверны.
– Я вернусь через минуту,– сказал Хьюмс-Тельбот, поднимая ворот– ник шинели и открывая дверцу.
– Подождите меня,– сказал ему Шеклтон.– Я бы не отказался выпить виски, чтобы согреть кровь.
Они оставили Мэллори в автомобиле и поднялись по ступенькам. Над дверью на цепи висела вывеска, и Шеклтон, глянув на нее, увидел нари– сованного барана и надпись «Бараньи отбивные». Внутри топилась чугун– ная печка, распространявшая приятный острый запах болотного торфа, и на деревянных стенах с крюков свисали керосиновые лампы. Трое мужчин, сидевших за дальним столом, тихо разговаривая и прикладываясь к круж– кам с элем, прервали разговор, разглядывая офицеров в форме.
– Приветствуем вас, джентльмены,– с сильным шотландским акцентом проговорила из-за стойки привлекательная черноволосая женщина. Глаза у нее были ярко-голубыми, они быстро оглядели гостей с хорошо скрытой проницательностью.– Чем могу служить?
– Виски, детка,– сказал Шеклтон с улыбкой, не выпуская сигары из зубов,– лучшую отраву, какая у вас есть.
Она откупорила кувшин и налила ему темный мерный стакан до кра– ев.
– Единственное пойло, какое у нас есть, кроме эля и горького пи– ва,– она слабо улыбнулась, улыбка была недоброй, в ней сквозил вызов.
– Мне ничего не наливайте, но я хотел бы получить некоторые све– дения,– Хьюмс-Тельбот грел руки над печкой.– Мы ищем человека, живу– щего где-то здесь. Его зовут Майкл Галатин. Вы не…
– О, да,– сказала она и глаза ее просияли,– конечно, я знаю Май– кла.
– Где он живет? – Шеклтон дунул на виски, и ему показалось, что брови его опалило.
– Недалеко. Он не жалует посетителей,– она обтерла тряпкой кув– шин.– Очень не жалует.
– Он ждет нас, детка. Официальное дело.
Она на момент задумалась, глядя на его начищенные пуговицы.
– Езжайте по этой дороге, которая проходит через Рилл. Миль во– семь будет нормальная дорога, а потом она перейдет в проселочную до– рогу или в топь – как уж получится. Там она раздваивается. Дорога на– лево хуже другой. Она и ведет к его воротам. Будут они открыты или нет, зависит от него.
– Мы откроем, если они закрыты,– сказал Шеклтон. Он вынул изо рта сигару и с улыбкой в сторону барменши проглотил стакан местного виски.
– До дна,– сказала она ему.
Колени у него дрогнули, когда виски опалило ему глотку, как по– ток лавы. На мгновение ему показалось, что он глотнул толченое стекло или ломанные бритвенные лезвия. Он почувствовал, как его прошибает пот, и едва удержал в груди кашель, потому что барменша наблюдала за ним, хитро улыбаясь, а он проклял бы себя, если бы ударил лицом в грязь перед женщиной.
– Ну как, понравилось, детка? – спросила она, сама наивность.
Он побоялся сунуть сигару в рот, чтобы от сигары глотка не восп– ламенилась и ему взрывом не оторвало голову. Слезы жгли глаза, но он стиснул зубы и стукнул дном стакана о стойку.
– Маловато… крепости,– удалось проворчать ему, и лицо его по– краснело, когда он услышал, как засмеялись люди за дальним столиком.
– Действительно, надо бы добавить,– согласилась она, и ее тихий смешок был похож на шуршание шелковой занавески.
Шеклтон было полез за бумажником, но она сказала:
– За счет заведения. Вы – хороший парень.
Он улыбнулся, скорее вяло, чем бодро, а Хьюмс-Тельбот прокашлял– ся и сказал:
– Мы благодарны вам за сведения и гостеприимство, мадам. Мы едем, майор?
Шеклтон издал нечленораздельное хмыканье в знак согласия и по– следовал за Хьюмс-Тельботом к двери на свинцово-тяжелых ногах.
– Майор, дорогой? – позвала барменша, прежде чем он вышел. Он оглянулся, желая выбраться из этого удушливого тепла,– вы можете по– благодарить Майкла за выпивку, когда увидите его. Это его личный за– пас. Никто другой не касается этой штуки.
Шеклтон вывалился из дверей «Бараньих отбивных», ощущая себя от– битой бараниной.
Когда Мэллори вывез их из Эндрос Рилла между исхлестанными вет– ром деревьями и скалами, выщербленными пальцами времени, наступила кромешная тьма. Шеклтон, чье лицо побледнело, тщился курить сигару, но потом выбросил ее из окна. Она оставила искристый след, подобно падавшей комете.
Мэллори свернул с основной дороги – залитой грязью тележной ко– леи – влево, на еще более ухабистую. Скрипели оси, когда колеса «Фор– да» пропахивали колдобины, и пружинное сиденье стонало как паровые клапана, когда Шеклтона подбрасывало и швыряло. Молодой британский капитан был привычен к неудобным дорогам и уцепился рукой за дверь, на дюйм-другой приподнявшись с сиденья.
– Этот человек… явно не хочет… чтобы его беспокоили,– все, что мог сказать Шеклтон, когда «Форд» трясло сильнее, чем танк, какой он когда-то водил. Господи! Пожалей мой больной копчик,– подумал он. Дорога продолжалась, тропа мучений через густой зеленый лес. Наконец еще через две-три мили бесчеловечной дороги фары уткнулись в высокие железные ворота. Они были широко распахнуты, и «Форд» въехал во вла– дения, не останавливаясь.
Грязная дорога стала чуть ровнее, но ненамного. Не раз они попа– дали на колдобину, и зубы Шеклтона лязгали с такой силой, что, он знал, он бы откусил себе язык, если бы не держал его поджатым. Ветер из леса пронизывал с обеих сторон, в стекла сыпало льдинками, и вдруг Шеклтон осознал, как далеко он забрался от Арканзаса.
Мэллори нажал на тормоз.
– Тут! Что такое? – сказал Хьюмс-Тельбот, глядя вдоль светового конуса фар. На дороге стояли три большие собаки, ветер ерошил шерсть.
– Боже мой! – Хьюмс-Тельбот сдернул очки, поспешно протер стекла и снова надел их.– Мне кажется… Это же волки!
– Черт! Закройте все стекла! – завопил Шеклтон.
Форд сбавил ход до предела. Когда кулак Шеклтона ударил по замку двери с его стороны, три зверя ощетинились на запах горячего металла и моторного масла и скрылись в стене деревьев, черневшей с левой сто– роны. «Форд» опять набрал скорость, веснушчатые от возраста руки Мэл– лори твердо держали руль. Они проделали большую дугу по лесу и выныр– нули на дорогу, вымощенную булыжником.
Тут и стоял дом Майкла Галатина.
Он был похож на церковь, построенную из темно-красных камней, скрепленных белой известью. Шеклтон понял, что раньше это, должно быть, и была церковь, потому что наверху была узкая башня, завершав– шаяся белым шпилем и ограждением вокруг нее. Но действительно изуми– тельным в этом сооружении было то, что оно снабжалось электричеством. Свет лился из окон первого этажа, а вверху на башне из окошек с вит– ражами мерцало темно-синим и розовым. Справа было каменное строение поменьше, вероятно, мастерская или гараж.
Дорожка делала круг перед домом, Мэллори остановил «Форд» и по– тянул ручной тормоз. Он постучал в стекло и, когда Хьюмс-Тельбот опу– стил его, водитель спросил с некоторой неуверенностью:
– Мне оставаться здесь, сэр?
– Да, пока что,– Хьюмс-Тельбот знал, что старый шофер – один из штатных сотрудников британской разведки, но ему не стоит знать боль– ше, чем абсолютно необходимо. Мэллори кивнул – послушный слуга – и выключил мотор и фары.
– Майор? – Хьюмс-Тельбот двинулся к дому.
Два офицера пошли от автомобиля сквозь колючие снежинки, подняв под шинель плечи. Над тремя каменными ступеньками возвышалась обитая дубовая дверь с позеленевшим бронзовым молоточком: какое-то животное, в зубах которого была зажата кость. Хьюмс-Тельбот поднял кость – и вместе с ней поднялась нижняя клыкастая челюсть зверя. Он стукнул по двери и стал ждать, чувствуя, как его пробирает озноб.
Задвижка откинулась. Шеклтон чувствовал, как у него в желудке бурчит от ведьминого пойла в «Бараньих отбивных». А затем дверь по– вернулась на смазанных петлях, и в ее освещенном проеме показался си– луэт черноволосого мужчины.
– Входите,– сказал Майкл Галатин.